In fact, their persistent under-development and in many cases, long term decline, illustrates the fragility of their economies and how national policies and strategies alone, although necessary, are not sufficient to ensure sustained growth, development and poverty reduction in LDCs; |
Более того, их сохраняющаяся слаборазвитость и во многих случаях длительный регресс показывают хрупкость их экономики и то, что национальная политика и стратегия сами по себе при всей их важности недостаточны для обеспечения поступательного роста, развития и уменьшения бедности в НРС; |
"Fragility, Abundance, Joy, Chagrin" |
"Хрупкость, Благополучие, Радость, Огорчение" |
Their fragility is our power. |
Их хрупкость - наша сила. |
The fragility of the progress made so far cannot be overstated. |
Нельзя недооценивать хрупкость достигнутого прогресса. |
You have a superb fragility. |
Нет, чудесная хрупкость. |
The poet then returns to didactic narrative with yet more on vines, emphasizing their fragility and laboriousness. |
Далее поэт снова возвращается к дидактическому повествованию о виноградных лозах, подчеркивая их хрупкость и трудоёмкость ухода за ними. |
Despite their fragility, specimens may be quite abundant on abyssal seabeds. |
Несмотря на хрупкость, особи губок могут в большом изобилии присутствовать на абиссальных участках морского дна. |
And in its inequality lies its fragility, for the one who is loved less will one day find love tastes like ashes. |
И в ее неравнозначности заключена ее хрупкость. Тот, кто любим меньше, однажды почувствует, что любовь на вкус как пепел. |
In this series the artist emphasizes images of women, as if juxtaposing the beauty and fragility of the female figures with the surrounding construction giants. |
В этой серии художник делает акцент на женских образах, словно сопоставляя красоту и хрупкость главных героинь с окружающими их строительными гигантами. |
Much of it involved costly churning of portfolios, while increased leverage implied fragility for the financial system as a whole and imposed severe social costs as over-exposed households subsequently went bankrupt. |
Это во многом повлекло за собой «накрутку» портфелей, в то время как увеличение кредитования подразумевало хрупкость финансовой системы, в целом, и привело к тяжелым социальным издержкам по мере того, как перегруженные кредитами семьи впоследствии становились банкротами. |
In those days of loose morals they felt no shame as regards their mistresses either, who would leave them precious mementoes as if trying to conquer the fragility of sentiment with the solidity of gifts. |
В эпоху, когда мораль мертва они не испытали бы стыда по отношению к своим возлюбленным, которые подарили бы им волшебные моменты, будто стараясь победить хрупкость чувств прочностью даров. |
It is a bitter shock to realize the fragility of our world of freedom, spirituality, and dignity and awaken again (as we will when the Cup winner is decided) in our less hospitable everyday world. |
Это очень тяжелый удар - осознать хрупкость мира свободы, духовности и достоинства и снова проснуться (что мы и сделаем, когда станет известен победитель чемпионата) в менее радушном реальном мире. |
Given the political fragility of Somalia, all efforts by the international community will be continued to ensure a synchronized political and aid approach allowing for humanitarian access and neutrality. |
Учитывая хрупкость политического положения в Сомали, международное сообщество будет продолжать прилагать все усилия, направленные на обеспечение согласованного политического подхода и подхода к оказанию помощи, обеспечивающих доступ к гуманитарной помощи и беспристрастность. |
Key issues mentioned included remoteness, geographical dispersion, natural disasters, climate change, ecological fragility, exposure to economic shocks, small internal markets and limited resources endowments. |
В числе наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются эти государства, упоминались их географическая удаленность и разбросанность, стихийные бедствия, изменение климата, хрупкость их экологических систем, уязвимость их экономики для внешних потрясений, ограниченность внутренних рынков и скудность их природных ресурсов. |
Seeing my name there when I was so young gave me a sense of the fragility of our existence. |
Увидев свое имя на могиле, я осознал всю хрупкость бытия. |
A kind of fragility... which a lot of people indentify with. |
Ќека€ хрупкость... котора€ многим оказалась пон€тной. |
The fragility of the relative calm was once again demonstrated on a number of occasions throughout the reporting period, and a dangerous escalation took place from 14 to 21 November 2012 during Operation Pillar of Defense. |
Хрупкость относительного спокойствия неоднократно подтверждалась вспышкой инцидентов в течение всего отчетного периода и опасной эскалацией боевых действий в период с 14 по 21 ноября 2012 года в ходе проведения Израилем операции под кодовым названием «Столп обороны». |
The uses of bisphosphonates include the prevention and treatment of osteoporosis, Paget's disease of bone, bone metastasis (with or without hypercalcaemia), multiple myeloma, primary hyperparathyroidism, osteogenesis imperfecta, fibrous dysplasia, and other conditions that exhibit bone fragility. |
Использование бисфосфонатов включает профилактику и лечение остеопороза, остита деформирующего («болезнь Педжета»), костных метастазов (с гиперкальциемией, или без неё), множественной миеломы, первичного гиперпаратиреоза, несовершенного остеогенеза и других болезней, вызывающих хрупкость костей. |
Within this exhibition, the interplay of light and the nature of self-images coalesce to provide an experience which will highlight the fragility of our perception of space and our place within it. |
В рамках выставки взаимодействие света и природы самовосприятия предоставит вам опыт, подчёркивающий хрупкость нашего восприятия пространства и того, что находится внутри него. |
All of these phenomena form a part of the dark side of the globalized world: contamination, contagion, instability, interconnection, turbulence, shared fragility, universal effects, and overexposure. |
Все эти явления являются частью темной стороны глобализованного мира: загрязнение окружающей среды, инфекционные заболевания, нестабильность, взаимосвязи, волнения, общая для всех хрупкость, распространение последствий на весь мир, а также слишком сильная подверженность внешним воздействиям. |
Moderates were deeply divided over the Dreyfus Affair, and this allowed the Radicals to hold power from 1899 until World War I. During this period, crises like the threatened "Boulangist" coup d'état (1889) showed the fragility of the republic. |
Умеренные политики оказались глубоко разделены в связи с делом Дрейфуса, что позволяло Радикалам удерживать власть с 1899 до Первой Мировой войны. на протяжении этого периода, кризы вроде попытки «Буланжистов» совершить государственный переворот (1889) в очередной раз указали на хрупкость республики. |
A group of saved of Wallenberg shows for the fragility of their destiny in mind: "Life is not be more than dead." |
Группа спасенных наглядно показывает хрупкость судьбы Валленбергу: «Жизнь больше чем смерть.» |
Additionally this is contrasted with earlier efforts being more commonly on-time (e.g. the Empire State Building, The Crystal Palace, the Golden Gate Bridge) to conclude it indicates inherent flaws in more modern planning systems and modern efforts having hidden fragility. |
При этом то, что более ранние проекты были лучше спланированы (например, Эмпайр-Стейт-Билдинг, Хрустальный дворец, мост Золотые ворота) указывает на недостатки («хрупкость»), присущие современным системам планирования. |
This has exposed the fragility of the banking system, including quasi-banking institutions, as revealed by Bears Sterns, Lehman Brothers, and other US investment banks, and in Europe by Northern Rock, UBS, WestLB, and many more. |
Это разоблачило хрупкость банковской системы, включая квазибанковские институты, как это показали «Bears Sterns», «Lehman Brothers» и другие инвестиционные банки США, а в Европе «Northern Rock», «UBS», «WestLB» и многие другие. |
Fragility and delicacy are both advantages and drawbacks of glass. |
Достоинством, но также увы и большим недостатком стекла является его нежность и хрупкость. |