The current international situation, in which the fragility of the non-proliferation paradigm has been exposed, allows for different responses on many fronts. |
Нынешняя международная ситуация, в которой обнажилась хрупкость нераспространенческой парадигмы, допускает разные ответы по разным поводам. |
The Central African Republic's perceived fragility, the lack of infrastructure, the poor business environment and the resulting low levels of investment continue to affect the economic situation adversely. |
Очевидная хрупкость экономики Центральноафриканской Республики, отсутствие инфраструктуры, неблагоприятная деловая атмосфера и связанные с этим низкие уровни инвестиций продолжают отрицательно сказываться на экономическом положении страны. |
In addition to its socio-economic and political fragility, the Comoros remained vulnerable to natural hazards, including tidal waves, tropical storms and cyclones. |
Хрупкость социально-экономического и политического положения усугубляется тем, что Коморские Острова по-прежнему подвержены опасности стихийных бедствий, включая приливные волны, тропические штормы и циклоны. |
However, I say this with a degree of caution and regard for the fragility of our situation. |
Однако я говорю об этом с определенной долей осторожности, учитывая всю хрупкость нынешнего положения в нашей стране. |
The sub-prime mortgage crisis has shown how lack of international coordination and regulation can exacerbate the inherent fragility of financial markets. |
Ипотечный кризис показал, как отсутствие международной координации и регулирования может усугубить естественную хрупкость финансовых рынков. |
The fragility of island ecosystems and the vulnerability of our small economies to natural disasters and external factors were recognized by the international community at the highest level during the 1992 Conference on Environment and Development. |
Хрупкость островных экосистем и уязвимость экономики наших островов перед лицом стихийных бедствий и внешних факторов была признана международным сообществом на высшем уровне в ходе Конференции по окружающей среде и развитию в 1992 году. |
The beauty that surrounds us in an island is, however, threatened by an in-built fragility and vulnerability to the forces of nature, as well as by human and environmental degradation. |
Однако красоте, которая окружает нас на острове, угрожает присущая ей хрупкость и уязвимость перед силами стихии, а также в результате деятельности человека и экологической деградации. |
Despite the tragic events of the last few weeks, which have once again demonstrated the fragility of the peace process, it is now more important than ever that these hopes not be dashed. |
Несмотря на трагические события последних нескольких недель, которые вновь продемонстрировали хрупкость мирного процесса, сейчас как никогда важно, чтобы эти надежды не были утрачены. |
We recognize the specific problems of CARICOM members, most of which are small island developing States - their vulnerability to climate change, the challenge of managing coastal zones and marine resources, and their economic and ecological fragility. |
Мы признаем существование специфических проблем членов КАРИКОМ, большинство из которых являются малыми островными развивающимися государствами, их уязвимость перед климатическими изменениями, проблемы рационального использования прибрежных и морских ресурсов, а также их экономическую и экологическую хрупкость. |
The convergence of those factors has only exacerbated the fragility of our economies, which, generally speaking, are based on one or two sectors such as tourism and fishing. |
Совместно эти факторы лишь усугубляют хрупкость нашей экономики, которая, в общем-то, опирается на один или два сектора, такие, как туризм и рыболовство. |
New Zealand believes, despite the fragility of the present situation, that there now exist in South Africa the political will, the good sense and the courage required to achieve the transformation. |
Новая Зеландия считает, что, несмотря на хрупкость нынешней ситуации, в Южной Африке есть политическая воля, здравый смысл и мужество, необходимые для проведения процесса преобразований. |
The fragility of State institutions, the failure of democratic transitions, the exploitation of ethnic differences, the proliferation of paramilitary groups and the uncontrolled circulation of arms were again identified as the chief vectors of conflicts and insecurity in Central Africa. |
В качестве основных факторов, способствующих возникновению конфликтов и подрывающих безопасность в Центральной Африке, были вновь отмечены хрупкость государственных институтов, провал демократических преобразований, использование этнических различий в политических целях, увеличение числа полувоенных формирований и бесконтрольное распространение оружия. |
Likewise, island developing countries, particularly the small and remote ones among them, also face constraints on their external economic performance due to such factors as a poor resources base, environmental fragility, shortage of human resources and recurring natural disasters. |
Аналогичным образом, островные развивающиеся страны, в частности малые и находящиеся на периферии, также сталкиваются с трудностями во внешнеэкономической сфере ввиду таких факторов, как бедная ресурсная база, хрупкость природной среды, нехватка людских ресурсов и повторяющиеся стихийные бедствия. |
While commending their efforts, we are of the view that such bilateral processes are prone to fragility, the more so because of the prevailing political environment. |
Высоко оценивая их усилия, мы в то же время считаем, что такие двусторонние процессы предполагают хрупкость, тем более из-за существующей политической обстановки. |
However, we remain acutely conscious of the fragility of this bilateral process, which depends heavily on the situation in, and relations between, these two nuclear-weapon States. |
Однако мы хорошо понимаем хрупкость этого двустороннего процесса, который в большой степени зависит от ситуации в этих странах и взаимоотношений между двумя этими ядерными державами. |
The Committee's consideration of progress in implementing conventions on desertification and drought, climate change and biological diversity would help renew the North-South dialogue, since environmental issues underscored the interdependence and fragility of the world community. |
Рассмотрение в Комитете хода осуществления конвенций по борьбе с опустыниванием и засухой, об изменении климата и по биологическому разнообразию поможет возобновить диалог Север-Юг, поскольку экологические проблемы подчеркивают взаимозависимость и хрупкость мирового сообщества. |
These threats to coexistence and democracy come not only from a past that is still with us - marked by human-rights violations, crime unpunished and many other factors - but also from institutional weakness and political fragility and a lack of representativity and legitimacy. |
Эти угрозы сосуществованию и демократии уходят корнями не только в прошлое, которое по-прежнему с нами, - отмеченное нарушениями в области прав человека, безнаказанными преступлениями и многими другими факторами, - но также в институциональную слабость и политическую хрупкость и отсутствие представительности и законности. |
The permissibility of the use of force to resolve a complex set of inter-ethnic problems demonstrates not only the fragility of the current Euro-Mediterranean security system but also the direct dependence of general stability on the political will and responsibility of individual States or groups of countries. |
Допустимость применения силы в решении сложного комплекса межэтнических проблем демонстрирует не только хрупкость нынешней евро-средиземноморской системы безопасности, но и прямую зависимость общей стабильности от политической воли и ответственности отдельных государств, либо групп стран. |
The recent unrest had revealed not only the fragility of the process, but also indeed the country's capacity to overcome internal political differences and stay on track towards democracy and national unity, as reflected in the Joint Communiqué. |
Недавние беспорядки показали не только хрупкость этого процесса, но также и возможности страны преодолеть внутренние политические разногласия и остаться на пути к демократии и национальному единству, как это отражено в Совместном коммюнике. |
The fragility and hollowness of the current growth pattern in the global economy underscored the need for a collective rethink aimed at broad-based and synchronized development. |
Хрупкость и отсутствие прочной основы у текущего процесса роста мировой экономики подчеркивают необходимость коллективного переосмысления происходящего с целью разработки концепции синхронизированного развития, опирающегося на широкую основу. |
As a result, through the months of April and May, the country practically operated without an effective government, and the announcement of yet another foiled coup attempt in mid-April demonstrated once again the fragility of the political and democratic processes. |
В результате в апреле и мае страна жила фактически без эффективного правительства, а сообщение в середине апреля об очередной неудавшейся попытке военного переворота еще раз подтвердило хрупкость политических и демократических процессов. |
There was an upsurge in violence and instability in the city over the latter half of July, and this underscores the fragility of the peace process in northern Kosovo. |
Во второй половине июля в этом городе происходил рост насилия и нестабильности, и это подчеркивает хрупкость мирного процесса на севере Косово. |
We should benefit from their expertise and capacities; we should not just discuss their fragility, their incapacity or their lack of financing. |
Нам следует извлекать пользу из их опыта и потенциала; мы должны не обсуждать лишь их хрупкость, отсутствие потенциала или недостатки в финансировании. |
The 2008 global financial crisis, followed by the 2009 economic debacle, showed the fragility of our global financial and economic structure and the dark side of globalization. |
Финансовый кризис 2008 года и последующий за ним в 2009 году экономический спад продемонстрировали хрупкость нашей глобальной финансово-экономической структуры и весьма неприглядную сторону глобализации. |
The undeniable fact is that, with the fragility of our economies, we simply lack the capacity to adequately respond to the magnitude of the HIV/AIDS epidemic. |
Нельзя отрицать тот факт, что, учитывая хрупкость экономики наших стран, мы просто не располагаем потенциалом для соответствующего реагирования на эпидемию ВИЧ/СПИДа такого размаха. |