| She commented on the extreme fragility of peace in Liberia. | Оратор обратила внимание на чрезвычайную хрупкость мира в Либерии. |
| It also fully appreciated the fragility of the State machinery in terms of security and the economy. | Оно полностью осознает хрупкость государственного механизма с точки зрения безопасности и экономики. |
| The fragility of island ecosystems and the vulnerability of our small economies to natural disasters and external factors were recognized by the international community at the highest level during the 1992 Conference on Environment and Development. | Хрупкость островных экосистем и уязвимость экономики наших островов перед лицом стихийных бедствий и внешних факторов была признана международным сообществом на высшем уровне в ходе Конференции по окружающей среде и развитию в 1992 году. |
| High and volatile commodity prices, fragility in financial markets, pervasive unemployment and a rise in inequalities continue to weigh heavily on the economic recovery and longer-term prospects for sustainable development. | Высокие и неустойчивые цены на сырьевые товары, хрупкость финансовых рынков, повсеместная безработица и рост неравенства продолжают пагубно сказываться на процессе восстановления экономики и более долгосрочных перспективах устойчивого развития. |
| Cape Verde has no natural resource base to serve as a foundation for its development and the great fragility of its environment raises serious concerns regarding the sustainability of such development, particularly in the areas of agriculture and tourism. | Кабо-Верде не имеет базы природных ресурсов, которая могла бы служить фундаментом для развития страны, а значительная хрупкость ее окружающей среды порождает серьезную обеспокоенность по поводу устойчивости такого развития, особенно в области сельского хозяйства и туризма. |
| In many ways, the world economy was showing classic signs of early capitalism: uneven growth, economic fragility, non-democratic decision-making procedures, great social inequalities and systematic despoliation of the environment. | Во многих отношениях мировая экономика несет на себе классические черты раннего капитализма: неравномерный рост, экономическая нестабильность, антидемократические процедуры принятия решений, большое социальное неравенство и систематическое разграбление окружающей среды. |
| Poverty and hunger, food insecurity, investment uncertainty, commodity price volatility, financial fragility, high energy costs and climate change hampered this progress at all levels, and yet official development assistance had decreased in 2011. | Нищета и голод, отсутствие продовольственной безопасности, нестабильность инвестиций, неустойчивые цены на сырьевые товары, финансовая нестабильность, высокая стоимость энергоносителей и изменение климата сдерживают этот прогресс на всех уровнях, а официальная помощь развитию в 2011 году сократилась. |
| One reason is that companies nowadays are much more aware of their own long-run fragility than they were in the post-World War II decades. | Одной из причин является то, что сегодня компании гораздо лучше понимают их нестабильность в долгосрочной перспективе, чем в годы после окончания Второй Мировой Войны. |
| To make matters worse, they are also faced with such environmental problems as ecological fragility, global warming, rising sea level, and marine and coastal pollution and are vulnerable to the effects of natural disasters. | Что еще хуже, им приходится сталкиваться с такими экологическими проблемами, как нестабильность среды обитания, глобальное потепление, подъем уровня моря, загрязнение морской и береговой среды, а также уязвимость перед стихийными бедствиями. |
| The fragility of my region's ecosystems, the openness of the economies, the overwhelming reliance on food imports, and the susceptibility of the tourism product put us precariously, and, perhaps, uniquely, at the mercy of external forces. | Уязвимость экосистем моего региона, открытость экономических структур, преобладающая зависимость от импорта продовольствия и нестабильность туризма ставят нас в зависимость от внешних сил. |
| Despite these encouraging developments, the fragility of the process can be seen in daily events. | Несмотря на все эти вдохновляющие события, неустойчивость процесса видна в повседневных событиях. |
| But so is its fragility, complexity and, at times, elusiveness. | Однако столь же очевидны и неустойчивость, сложность и, временами, неопределенность этого процесса. |
| It also reflects the small size and institutional fragility of financial markets in many developing countries, so that the entry and exit of even medium-sized investors from industrialized countries is capable of causing considerable price fluctuation. | Это также отражает небольшие размеры и институциональную неустойчивость финансовых рынков многих развивающихся стран, вследствие чего приход и уход даже не очень крупных инвесторов из промышленно развитых стран способны вызвать значительные колебания цен. |
| It should be noted that the need for a stronger payment processing and settlements system has only grown as the fragility of the financial industry has increased the risk of counterparties globally. | Следует отметить, что необходимость в усовершенствовании системы обработки платежей и расчетов только возросла, так как неустойчивость финансового сектора привела к повышению риска для партнеров во всем мире. |
| In this connection, it was acknowledged that the fragility of political and social systems in Sub-Saharan Africa, justified a minimum level of defence expenditures. | В этой связи было признано, что неустойчивость социально-политических систем в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, говорит в пользу минимального объема расходов на оборону. |
| The relative fragility of the hydrological cycles on small island developing States means that the evaluation, planning and development of freshwater resources has to be approached with special care within the hydro-environmental limits. | Относительная уязвимость гидрологических циклов в малых островных развивающихся государствах означает, что к вопросам оценки, планирования и освоения ресурсов пресной воды следует подходить с особой осторожностью с учетом этих гидрологических и экологических ограничений. |
| It highlights the special needs of small island developing States, whose fragility and vulnerability require particular attention. | В ней обозначены особые потребности малых островных развивающихся государств, неустойчивость и уязвимость которых требуют особого внимания. |
| In their presentations, the representatives of small island developing States stressed their ecological fragility and the vulnerability of their small economies. | В своих выступлениях представители малых островных развивающихся государств подчеркивали хрупкость их экологических систем и уязвимость их слабой экономики. |
| On 26 December 2004, we woke up to witness the terrible reality of our environmental fragility. | 26 декабря 2004 года, когда мы проснулись, перед нашими глазами предстала ужасающая по своей реальности картина, показывающая экологическую уязвимость наших стран. |
| Our success depends on the results and impact of our joint efforts and investments as we address challenges such as health pandemics, climate change, economic downturns, food and fuel price crises, conflict, fragility and vulnerability to shocks and natural disasters. | Наш успех зависит от результатов и последствий наших совместных усилий и инвестиций в решение таких проблем, как пандемии, изменение климата, экономические спады, кризисы цен на продовольствие и топливо, конфликты, нестабильность и уязвимость к потрясениям и стихийным бедствиям. |
| Institutional fragility and/or the technically low competence of government hinders, instead of fostering, the legitimacy and efficacy of the governance process. | Институциональная слабость и/или технически низкий уровень компетенции правительства не содействует, а препятствует обеспечению легитимности и эффективности процесса управления. |
| Countries continued to grapple with interrelated challenges such as poverty, unemployment, economic fragility, environmental degradation and ageing societies, while struggling with the dilemma of growth versus sustainability. | Страны продолжают вести борьбу со связанными между собой проблемами, такими как нищета, безработица, экономическая слабость, ухудшение состояния окружающей среды и стареющие общества, пытаясь в то же время сделать выбор между ростом и устойчивостью. |
| The mission was reminded of the difficulty for MINUSTAH to play a role in promoting the political transition, given the fragility of the Transitional Government, the numerous political players, and the Haitian people's strong desire to chart their own political path. | Собеседники напомнили членам миссии о том, что МООНСГ трудно играть роль силы, способствующей политическому переходу, принимая во внимание слабость переходного правительства и большое число политических деятелей, а также сильное желание гаитян самим определять свой политический курс. |
| That shock has revealed the weaknesses and fragility of the current financial system and its propensity for rapid and widespread dislocation. | Этот кризис продемонстрировал слабость и хрупкость существующей финансовой системы и ее уязвимость перед лицом серьезных и крупномасштабных нарушений. |
| These threats to coexistence and democracy come not only from a past that is still with us - marked by human-rights violations, crime unpunished and many other factors - but also from institutional weakness and political fragility and a lack of representativity and legitimacy. | Эти угрозы сосуществованию и демократии уходят корнями не только в прошлое, которое по-прежнему с нами, - отмеченное нарушениями в области прав человека, безнаказанными преступлениями и многими другими факторами, - но также в институциональную слабость и политическую хрупкость и отсутствие представительности и законности. |
| The events over the past four months have underscored the continuing fragility of achievements to date. | События последних четырех месяцев подчеркнули сохраняющуюся непрочность достигнутого к настоящему моменту прогресса. |
| The collapse of the talks showed the fragility of the multilateral trading system, which was threatened by the ambiguous behaviour of some developed countries that tried to replace multilateralism by bilateralism and sought to establish some sort of "prioritized relations" with certain trading partners. | Провал переговоров продемонстрировал слабость и непрочность многосторонней торговой системы, которой угрожает двусмысленное поведение некоторых развитых стран, пытающихся подменить принцип многосторонних отношений принципом двусторонних отношений и стремящихся установить своего рода "приоритетные отношения" с определенными торговыми партнерами. |
| During this period, crises like the potential "Boulangist" coup d'état (see Georges Boulanger) in 1889, showed the fragility of the republic. | В это время различные кризисы, например, попытка государственного переворота буланжистов (см. Жорж Буланже) в 1889 году, показали непрочность республики. |
| In the light of the fragility of world peace and the uncertainty over our world's future that continues to hang over us, do we not think that the peaceful settlement of disputes must surely take first place in international relations? | Учитывая непрочность международного мира и неопределенность будущего нашей планеты, мы считаем, что мирное урегулирование споров, несомненно, должно занять главное место в международных отношениях. |
| I am disturbed by the fragility of Cambodia. | Меня беспокоит непрочность положения в Камбодже. |
| The Amur leopard symbolises the fragility of our natural heritage. | Амурский леопард отображает в символической форме недолговечность нашего природного наследия. |
| The fragility of crystal is not a weakness but a fineness. | Недолговечность кристалла не в слабости, а в тонкости. |
| There is great fragility in the global market economy. | Мировая рыночная экономика является весьма неустойчивой. |
| As small island developing States we are especially noted for our vulnerability, particularly in respect of the fragility of our environment. | Будучи малыми островными государствами, мы особенно уязвимы, в частности в том, что касается нашей неустойчивой окружающей среды. |
| We also welcome the improving political and security situation in Timor-Leste, despite its continuing fragility, as reflected in the report. | Мы также приветствуем улучшение ситуации в области политики и безопасности в Тиморе-Лешти, хотя она и остается неустойчивой, о чем говорится в докладе. |
| The Conference recognized the continued fragility of the humanitarian situation. | Участники Конференции признали, что гуманитарная ситуация остается неустойчивой. |
| Furthermore, the convening of the National Reconciliation Congress had been postponed several times due to the fragility of the political situation and a lack of funds. | Кроме того, из-за неустойчивой политической ситуации и отсутствия средств неоднократно откладывался созыв национальной конференции по примирению. |
| The fragility of the world economic recovery was also reflected in its extremely weak employment creation. | Неустойчивый характер восстановления мировой экономики также находит отражение в исключительно слабых темпах создания рабочих мест. |
| Given the fragility and biological importance of the Mediterranean Sea, the continued use of this gear in this area is viewed by many as a matter of considerable international concern. | Учитывая неустойчивый характер и биологические значение экологии Средиземного моря, многие считают, что дальнейшее использование подобных орудий лова в этом районе заслуживает самого пристального и неотложного внимания международного сообщества . |
| Another speaker said that the CPD had a clear human rights perspective, but did not stress enough the fragility of the political situation and the implications of the expected return of 800,000 refugees from the United Republic of Tanzania. | Другой выступавший заявил, что в ДПС четко прослеживаются аспекты прав человека, но не в полной мере подчеркивается неустойчивый характер политической ситуации и последствия ожидаемого возвращения 800000 беженцев из Объединенной Республики Танзании. |
| The grave humanitarian situation and the fragility of the peace process will need the close attention of the Council so that support for the peace process and international attention to Burundi are maintained. | Тяжелая гуманитарная ситуация и неустойчивый характер мирного процесса потребуют пристального внимания со стороны Совета, с тем чтобы международное сообщество по-прежнему оказывало поддержку мирному процессу и не ослабляло внимания к Бурунди. |
| Despite the fragility of the international economic situation, progress has been made in various areas due to efforts by the United Nations to promote international cooperation and to define policies and strategies capable of meeting the economic, social and environmental challenges that confront the world today. | Несмотря на неустойчивый характер международного экономического положения, в ряде областей удалось достичь прогресса благодаря усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на поощрение международного сотрудничества и выработку политики и стратегий, способных обеспечить решение экономических, социальных и экологических задач, встающих сегодня перед человечеством. |
| Extraction of mountain resources can result in enormous costs to society if they are exploited without due regard for the constraints and fragility of mountain environments. | Освоение горных ресурсов может обернуться огромными издержками для общества, если эти ресурсы будут эксплуатироваться без должного учета существующих проблем и неустойчивого характера горных экосистем. |
| Given the fragility of the current financial situation, the Secretary-General, supported by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ), had proposed that the $93 million available in the accounts of closed peacekeeping missions should be retained. | С учетом неустойчивого характера нынешнего финансового положения Генеральный секретарь при поддержке Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) предложил не возвращать сумму в размере 93 млн. долл. США, имеющуюся на счетах закрытых миссий по поддержанию мира. |
| But at the same time it is also being confronted, in its fragility, with a host of challenges and difficulties, including those related to security. | Но в то же время она, в силу своего неустойчивого характера, сталкивается с целым комплексом проблем и трудностей, включая те, которые связаны с безопасностью. |
| Given the fragility of the security situation as well as the capacity constraints of the security institutions and nascent government and State institutions, no adjustments in the mandate and strength of UNMIT are recommended at this stage. | Однако с учетом неустойчивого характера ситуации в плане безопасности, а также ограниченных возможностей органов безопасности и правительственных и государственных учреждений, находящихся на этапе становления, никаких изменений, касающихся мандата и численности персонала ИМООНТ, на данном этапе вносить не рекомендуется. |
| It addressed the sources and consequences of fragility in this dialogue and contributed to building effective country-owned strategies. | При этом особо учитываются источники и последствия неустойчивого характера такого диалога и вносится вклад в разработку осуществляемых силами самих стран эффективных стратегий. |