The fragility of crystal is not a weakness but a fineness. | Хрупкость хрусталя является его достоинством, а не недостатком. |
The fragility, with low temperatures - the scourge of industrial steels. | Хрупкость при пониженных температурах - бич промышленных сталей. |
The sub-prime mortgage crisis has shown how lack of international coordination and regulation can exacerbate the inherent fragility of financial markets. | Ипотечный кризис показал, как отсутствие международной координации и регулирования может усугубить естественную хрупкость финансовых рынков. |
However, we remain acutely conscious of the fragility of this bilateral process, which depends heavily on the situation in, and relations between, these two nuclear-weapon States. | Однако мы хорошо понимаем хрупкость этого двустороннего процесса, который в большой степени зависит от ситуации в этих странах и взаимоотношений между двумя этими ядерными державами. |
At the same time, it recognizes the fragility of these achievements and the risk of these gains being reversed if adequate resources are not made available to ensure that they are firmly embedded in UNRWA's organizational structure over the coming years. | В то же время, она признает хрупкость достигнутого прогресса и опасность обращения вспять достигнутого в том случае, если не будет выделено достаточных по объему ресурсов на обеспечение их прочного закрепления в организационной структуре БАПОР на ближайшие годы. |
Despite the fragility of the world economy, the country's GDP continues to rise by a growth rate of 5 per cent each year. | Несмотря на нестабильность мировой экономики, темпы роста ВВП страны продолжают увеличиваться и составляют 5 процентов в год. |
Nevertheless, the underlying fragility of the energy supply in the Federal Republic of Yugoslavia remains and international support will be needed for the coming winter. | Тем не менее нестабильность, характерная для систем энергоснабжения в Союзной Республике Югославии, сохраняется, и международная поддержка потребуется и в следующую зиму. |
It had therefore initiated an inclusive dialogue between State institutions and civil society and launched a national model in 2009 called "Goodbye conflict, welcome development", in order to help the country break out of its cycle of violence and address its fragility. | С этой целью оно инициировало общенациональный диалог между государственными институтами и гражданским обществом и предложило национальную модель развития в 2009 году под названием «Прощай конфликт, здравствуй развитие», с тем чтобы помочь стране вырваться из замкнутого круга насилия и преодолеть нестабильность. |
Mr. von Amsberg stressed that conflict and fragility were not merely reasons for temporary disruptions in the normal development process, but would typically present a serious threat with long-term implications. | Г-н фон Амсберг подчеркнул, что конфликты и нестабильность не просто являются причинами временного сбоя в нормальном процессе развития, но, как правило, представляют серьезную угрозу, имеющую долгосрочные последствия. |
Effectiveness is about strengthening our partnerships, including with the United Nations, to tackle challenges such as the fragility of States and nuclear non-proliferation. | Эффективность означает укрепление наших партнерских отношений, в том числе с Организацией Объединенных Наций, в целях решения таких проблем, как нестабильность ситуации в государствах и ядерное нераспространение. |
That recognition was of great importance in view of the fragility of the Antarctic ecosystem. | Учитывая неустойчивость экосистемы Антарктики, важно, чтобы это было признано. |
The fragility of ecosystems and the limited scope for alternative development strategies of small island States make concerns for the environmental and the ecological impact of tourism particularly acute. | Неустойчивость экосистем и ограниченный выбор альтернативных стратегий развития малых островных государств делают вопрос об экологическом воздействии туризма особенно злободневным. |
Given the history of fragility marking post-electoral periods in Burundi, I do not at this stage anticipate recommending an immediate reduction in the Mission's military strength, while the civilian component of ONUB will obviously undergo the necessary adjustments. | Учитывая неустойчивость в прошлом обстановки в Бурунди после проведения выборов, я на данном этапе не планирую рекомендовать немедленное сокращение численности военного контингента Миссии, при этом, разумеется, состав гражданского компонента ОНЮБ претерпит необходимые изменения. |
Noting with concern the sharp decrease in global trade volume in 2012, she said that the continued fragility of the global economic recovery and weak demand in developed countries remained an obstacle to robust growth in international trade. | С беспокойством отмечая резкое сокращение объема мировой торговли в 2012 году, оратор говорит, что сохраняющаяся неустойчивость темпов восстановления мировой экономики и вялый спрос в развитых странах продолжают препятствовать бурному росту международной торговли. |
Economic performance in Africa in 1997 demonstrated once again the fragility of the recovery, and emphasized the predominance of exogenous factors in the determination of the out-turn. | Экономические показатели в Африке в 1997 году вновь продемонстрировали неустойчивость оживления и преимущественное воздействие внешних факторов на объем производства. |
They were characterized by extreme poverty and the fragility of their economies, institutions and human resources. | Для этих стран характерны крайняя нищета и уязвимость их экономики, институтов и людских ресурсов. |
Mr. Sareer (Maldives) said that, although his country was the most recent graduate from the list of least developed countries, it continued to suffer from the disadvantages associated with small island economies, such as remoteness, a small- scale economy and environmental fragility. | Г-н Сареер (Мальдивские Острова) говорит, что, хотя его страна совсем недавно вышла из категории наименее развитых стран, она продолжает испытывать трудности из-за недостатков, характерных для экономики малых островных государств, таких как отдаленность, небольшая по масштабам экономика и экологическая уязвимость. |
The fragility of structures in those countries did not allow economic adjustment measures to interact easily, particularly because of the absence or weakness of any meaningful monetary or fiscal polices to provide safety nets for the population. | Уязвимость структур этих стран не позволяет обеспечить тесное взаимодействие мер в области экономической перестройки, в частности из-за отсутствия или низкой эффективности сколь-либо значимой денежно-кредитной или бюджетно-финансовой политики, которая могла бы создать сети защищенности для населения. |
There is no doubt that the magnitude and the cruelty of the 11 September attacks have underscored the vulnerability of States and the fragility of world peace. | Нет сомнений в том, что масштаб и жестокость нападений 11 сентября подчеркнули уязвимость государств и хрупкость глобального мира. |
The emerging body of work addresses issues of economic vulnerability, including vulnerability arising from environmental fragility; the incidence of natural disasters on a national scale; smallness; and distance from markets. | Внимание в рамках формирующегося комплекса мероприятий уделяется таким вопросам, как экономическая уязвимость, в том числе уязвимость как следствие хрупкости экосистемы; случаи стихийных бедствий в национальном масштабе; проблема малой площади территории; и удаленность от рынков. |
The fact that you recognized your own fragility and took positive action. | То, что вы осознали свою слабость и приняли меры. |
The fragility of some institutions is essentially due to the lack of training for public officials, but corruption is also a factor. | Слабость некоторых учреждений обусловлена главным образом недостаточной подготовкой государственных служащих, а также коррупцией. |
However, the fragility of the current political framework, which has not been fully adhered to and is overtaken by events, has been identified as a major risk for any future peacekeeping operation. | Вместе с тем одной из главных угроз для любой будущей операции по поддержанию мира была названа слабость нынешнего политического механизма, который не был в полной мере реализован и не смог устоять под воздействием событий. |
This fragility compounds the structural obstacles to development which OIC countries are encountering in the social and economic fields. | Слабость экологической базы усугубляет препятствия структурного характера, с которыми страны ОИК сталкиваются в социальной и экономической областях в процессе развития. |
The crisis affecting millions of people there is the result of fragility of livelihoods for communities affected by, among other factors, poor productive infrastructure, inadequate food supplies, climate change and protracted conflict. | Кризис, затрагивающий миллионы проживающих там людей, является результатом хрупкости их жизненного уклада, на который влияют, в частности, такие факторы, как слабость производственной инфраструктуры, нехватка продовольствия, изменение климата и затяжной конфликт. |
We are conscious of the fragility of the peace in East Timor. | Мы осознаем непрочность мира в Восточном Тиморе. |
That is why we must avoid letting the existing institutional fragility make it possible for the crises in neighbouring countries to have negative effects on the consolidation of a multi-ethnic and multicultural society in this country. | Поэтому мы не должны допустить, чтобы нынешняя непрочность институтов позволила кризисам в соседних странах оказать негативное воздействие на консолидацию разнообразного в этническом и культурном отношениях общества в этой стране. |
The recent upheavals and conflicts that the world has experienced are proof of the fragility of the current system of international relations. | Происходящие в мире в последнее время катастрофы и конфликты подтверждают непрочность нынешней системы международных отношений. |
I am disturbed by the fragility of Cambodia. | Меня беспокоит непрочность положения в Камбодже. |
Project: Fragility and Development: this UNU World Institute for Development Economics Research project studied various dimensions of fragility and vulnerability, including the extent and consequences of fragility at the national level and its interactions with household vulnerability. | Проект: Непрочность и развитие: В рамках этого проекта Всемирного научно-исследовательского института экономики развития УООН исследовались различные аспекты непрочности и уязвимости, включая масштабы и последствия непрочности на национальном уровне и ее взаимодействие с непрочностью домохозяйств. |
The Amur leopard symbolises the fragility of our natural heritage. | Амурский леопард отображает в символической форме недолговечность нашего природного наследия. |
The fragility of crystal is not a weakness but a fineness. | Недолговечность кристалла не в слабости, а в тонкости. |
There is great fragility in the global market economy. | Мировая рыночная экономика является весьма неустойчивой. |
As small island developing States we are especially noted for our vulnerability, particularly in respect of the fragility of our environment. | Будучи малыми островными государствами, мы особенно уязвимы, в частности в том, что касается нашей неустойчивой окружающей среды. |
We also welcome the improving political and security situation in Timor-Leste, despite its continuing fragility, as reflected in the report. | Мы также приветствуем улучшение ситуации в области политики и безопасности в Тиморе-Лешти, хотя она и остается неустойчивой, о чем говорится в докладе. |
The Conference recognized the continued fragility of the humanitarian situation. | Участники Конференции признали, что гуманитарная ситуация остается неустойчивой. |
Furthermore, the convening of the National Reconciliation Congress had been postponed several times due to the fragility of the political situation and a lack of funds. | Кроме того, из-за неустойчивой политической ситуации и отсутствия средств неоднократно откладывался созыв национальной конференции по примирению. |
The fragility of the world economic recovery was also reflected in its extremely weak employment creation. | Неустойчивый характер восстановления мировой экономики также находит отражение в исключительно слабых темпах создания рабочих мест. |
Note is taken of the fragility of the State party's process of democratization. | Комитет принимает к сведению неустойчивый характер процесса демократизации, происходящего в настоящее время в государстве-участнике. |
Another speaker said that the CPD had a clear human rights perspective, but did not stress enough the fragility of the political situation and the implications of the expected return of 800,000 refugees from the United Republic of Tanzania. | Другой выступавший заявил, что в ДПС четко прослеживаются аспекты прав человека, но не в полной мере подчеркивается неустойчивый характер политической ситуации и последствия ожидаемого возвращения 800000 беженцев из Объединенной Республики Танзании. |
While the central banks acknowledged the fragility of the recovery and maintained historic low lending rates, the European Central Bank announced its intention to phase out the extraordinary measures taken during the crisis so as not to cause inflationary pressure. | Хотя центральные банки признали неустойчивый характер восстановления и сохранили исторически низкий уровень ссудного процента, ЕЦБ заявил о своем намерении постепенно свернуть чрезвычайные меры, принятые в период кризиса, с тем чтобы не создавать инфляционного давления. |
Despite the fragility of the international economic situation, progress has been made in various areas due to efforts by the United Nations to promote international cooperation and to define policies and strategies capable of meeting the economic, social and environmental challenges that confront the world today. | Несмотря на неустойчивый характер международного экономического положения, в ряде областей удалось достичь прогресса благодаря усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на поощрение международного сотрудничества и выработку политики и стратегий, способных обеспечить решение экономических, социальных и экологических задач, встающих сегодня перед человечеством. |
Given the fragility of the current financial situation, the Secretary-General, supported by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ), had proposed that the $93 million available in the accounts of closed peacekeeping missions should be retained. | С учетом неустойчивого характера нынешнего финансового положения Генеральный секретарь при поддержке Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) предложил не возвращать сумму в размере 93 млн. долл. США, имеющуюся на счетах закрытых миссий по поддержанию мира. |
But at the same time it is also being confronted, in its fragility, with a host of challenges and difficulties, including those related to security. | Но в то же время она, в силу своего неустойчивого характера, сталкивается с целым комплексом проблем и трудностей, включая те, которые связаны с безопасностью. |
Given the fragility of the security situation as well as the capacity constraints of the security institutions and nascent government and State institutions, no adjustments in the mandate and strength of UNMIT are recommended at this stage. | Однако с учетом неустойчивого характера ситуации в плане безопасности, а также ограниченных возможностей органов безопасности и правительственных и государственных учреждений, находящихся на этапе становления, никаких изменений, касающихся мандата и численности персонала ИМООНТ, на данном этапе вносить не рекомендуется. |
It addressed the sources and consequences of fragility in this dialogue and contributed to building effective country-owned strategies. | При этом особо учитываются источники и последствия неустойчивого характера такого диалога и вносится вклад в разработку осуществляемых силами самих стран эффективных стратегий. |
The expectations raised by the Doha Round of trade negotiations have quickly receded owing to renewed protectionism and regulatory crises in the industrial countries, the fragility of the current recovery of the world economy and various other risk factors. | Ожидания, которые высказывались в ходе проходившего в Дохе раунда торговых переговоров, вскоре померкли вследствие принятия новых протекционистских мер и возникновения регламен-тационных кризисов в промышленно развитых странах, а также в результате неустойчивого характера отмечающегося в настоящее время оздоровления мировой экономики и различных других факторов риска. |