| Several grave incidents in recent weeks have illustrated the real lack of security in Kosovo and Metohija and, consequently, the fragility of the overall situation. | Ряд произошедших за последние несколько недель серьезных инцидентов указывают на отсутствие безопасности в Косово и Метохии и, соответственно, хрупкость ситуации в целом. |
| Surely heightened public concern about the risk of future economic catastrophe in the wake of the financial crisis is still playing an important role, reinforced by lingering fragility in the eurozone and rising instability in emerging markets. | Можно быть уверенными, что повышенная озабоченность общественности по поводу риска будущей экономической катастрофы в результате финансового кризиса до сих пор играет важную роль и ее усиливает затяжная хрупкость еврозоны и рост нестабильности на развивающихся рынках. |
| For most countries, the fragility of the recovery necessitates the continuation of expansionary strategies. | В большинстве стран хрупкость процесса оздоровления экономики вынуждает их прибегать к экспансионистским стратегиям. |
| The beauty that surrounds us in an island is, however, threatened by an in-built fragility and vulnerability to the forces of nature, as well as by human and environmental degradation. | Однако красоте, которая окружает нас на острове, угрожает присущая ей хрупкость и уязвимость перед силами стихии, а также в результате деятельности человека и экологической деградации. |
| The uses of bisphosphonates include the prevention and treatment of osteoporosis, Paget's disease of bone, bone metastasis (with or without hypercalcaemia), multiple myeloma, primary hyperparathyroidism, osteogenesis imperfecta, fibrous dysplasia, and other conditions that exhibit bone fragility. | Использование бисфосфонатов включает профилактику и лечение остеопороза, остита деформирующего («болезнь Педжета»), костных метастазов (с гиперкальциемией, или без неё), множественной миеломы, первичного гиперпаратиреоза, несовершенного остеогенеза и других болезней, вызывающих хрупкость костей. |
| The characteristics that highlight the economic vulnerabilities and environmental fragility of small island developing States are widely accepted. | Характеристики, которые подчеркивают экономическую уязвимость и экологическую нестабильность малых островных развивающихся государств, широко признаны. |
| Undoubtedly, the calm but fragile security situation of recent months, due to the overall political instability generated by the lack of a Government, has led to greater fragility in civic security. | Несомненно, спокойная, но шаткая ситуация с безопасностью в последние месяцы в результате общей политической нестабильности, вызванной отсутствием правительства, повысила нестабильность общественной безопасности. |
| Furthermore, North Korea's development of nuclear weapons, its economic fragility, and uncertainty about its very future as a state, are causes of deep anxiety among its neighbors. | Кроме того, разработка Северной Кореей ядерного оружия, ее экономическая нестабильность и неопределенность в отношении ее собственного будущего, как государства, вызывают глубокую тревогу у ее соседей. |
| Fragility represented a fundamental failure of institutions to provide for security, justice and employment on a sustained basis. | Нестабильность является постоянным проявлением неспособности институтов обеспечивать безопасность, законность и занятость на постоянной основе. |
| Sharp economic slowdowns had compounded financial fragility, which, in turn, had exacerbated vulnerabilities stemming from excessive financial risk taking and weak regulatory and supervisory mechanisms. | Резкое замедление темпов экономического роста усилило финансовую нестабильность, которая, в свою очередь, усугубляет факторы уязвимости, вытекающие из принятия на себя компаниями повышенных финансовых рисков и из слабости механизмов регулирования и надзора. |
| The fragility of their economies and ecologies made them uniquely vulnerable and demanded particular attention on the part of the administering Powers. | Неустойчивость их экономики и экологии делает их исключительно уязвимыми и требует уделения особого внимания со стороны управляющих держав. |
| It is important for the Security Council to pay due attention to this phase, since its fragility is one of the greatest challenges facing those African States which have been able to emerge from conflict. | Важно, чтобы Совет Безопасности уделял должное внимание этому этапу, поскольку его неустойчивость представляет собой одну из основных проблем, стоящих перед теми африканскими государствами, которые, смогли преодолеть конфликт. |
| Recognizing the progress made on both the political and the macroeconomic fronts but also the fragility of the results achieved, the United Nations system in the Democratic Republic of the Congo is advocating urgent, consistent international assistance for building peace and security and combating poverty. | Признавая не только прогресс, достигнутый одновременно в политическом и в макроэкономическом плане, но и неустойчивость достигнутых результатов, система Организации Объединенных Наций и Демократическая Республика Конго призывают международное сообщество незамедлительно обеспечить предоставление стабильной помощи в целях укрепления мира и безопасности и борьбы с нищетой. |
| It is also a consequence of factors such as the fragility of national institutions, the marginalization of the African continent from the world economy, the illegal exploitation of natural resources and the resulting arms proliferation, and the weak monitoring of national borders. | Это также следствие таких факторов, как неустойчивость национальных институтов, исключение африканского континента из мировой экономики, незаконная эксплуатация природных ресурсов и возникшая в результате этого гонка вооружений, а также слабый пограничный контроль на национальных границах. |
| The fragility of the relative calm was once again demonstrated on a number of occasions throughout the reporting period by dangerous escalations taking place on 29 and 31 October, from 9 to 13 March and on 17 and 18 June. | Неустойчивость относительного спокойствия неоднократно демонстрировали периоды опасной эскалации напряженности 29 и 31 октября, с 9 по 13 марта и 17 и 18 июня. |
| Over the past five years, a series of natural disasters has demonstrated the region's natural fragility. | В течение последних пяти лет ряд стихийных бедствий вновь продемонстрировал природную уязвимость региона. |
| A number of factors, including climate change and poverty, had increased the risk of natural disasters and the fragility of the countries facing them. | Различные факторы, в том числе изменение климата и нищета, увеличивают опасность стихийных бедствий и уязвимость стран, которым эти бедствия угрожают. |
| We call for the early development and implementation of measures to address island vulnerability, including isolation, geographic dispersion, exposure to natural disasters, social and economic shocks and ecological fragility. | Мы призываем к скорейшей разработке и осуществлению мер, направленных на решение проблемы уязвимости островов, включая изолированность, географическую разбросанность, подверженность стихийным бедствиям и социальным и экономическим потрясениям и экологическую уязвимость. |
| The fragility of structures in those countries did not allow economic adjustment measures to interact easily, particularly because of the absence or weakness of any meaningful monetary or fiscal polices to provide safety nets for the population. | Уязвимость структур этих стран не позволяет обеспечить тесное взаимодействие мер в области экономической перестройки, в частности из-за отсутствия или низкой эффективности сколь-либо значимой денежно-кредитной или бюджетно-финансовой политики, которая могла бы создать сети защищенности для населения. |
| The economic repercussions have served to emphasize the extreme fragility and vulnerability of our small States in the international economy. | Экономические последствия подчеркнули крайнюю хрупкость и уязвимость наших малых государств на международной экономической арене. |
| Institutional fragility and/or the technically low competence of government hinders, instead of fostering, the legitimacy and efficacy of the governance process. | Институциональная слабость и/или технически низкий уровень компетенции правительства не содействует, а препятствует обеспечению легитимности и эффективности процесса управления. |
| The current food crisis throughout the world has amply demonstrated the ineffectiveness of our agricultural policies and the fragility of our production and trading systems. | Нынешний мировой продовольственный кризис ярко продемонстрировал неэффективность нашей сельскохозяйственной политики и слабость нашей торгово-производственной системы. |
| The principal causes it cites in that respect are renewed insurgent activities, the fragility of State institutions and their incapacity to promote socio-economic development to meet the basic needs of the people of Afghanistan. | К числу основных причин такого положения, согласно докладу, относятся активизация деятельности повстанцев, слабость государственных институтов и отсутствие возможностей содействовать социально-экономическому развитию страны в целях удовлетворения основных потребностей ее населения. |
| The fragility of the country's nascent institutions in the sectors of justice, internal security and law enforcement, external security and border control and development constitutes an uphill challenge. | Слабость нарождающихся институтов страны в сферах правосудия, внутренней безопасности и правоохраны, внешней безопасности и охраны границы, а также развития составляет одну из труднейших проблем. |
| My delegation's main concern is the fragility of Antarctica, which, of late, has become extremely vulnerable to the impact of human activities. | У моей делегации основную обеспокоенность вызывает слабость экосистемы Антарктики, которая в последнее время стала чрезвычайно уязвимой для воздействия человеческой деятельности. |
| One of the significant constraints for the development of partnerships is the fragility of the legal framework. | Одним из значительных препятствий для развития отношений партнерства является непрочность правовых рамок. |
| In the light of the fragility of world peace and the uncertainty over our world's future that continues to hang over us, do we not think that the peaceful settlement of disputes must surely take first place in international relations? | Учитывая непрочность международного мира и неопределенность будущего нашей планеты, мы считаем, что мирное урегулирование споров, несомненно, должно занять главное место в международных отношениях. |
| I am disturbed by the fragility of Cambodia. | Меня беспокоит непрочность положения в Камбодже. |
| While significant progress has been made in stabilizing the military situation in many parts of Bosnia and Herzegovina, events in recent months have demonstrated the fragility of the peace on the ground. | Хотя в вопросе стабилизации военного положения во многих частях Боснии и Герцеговины достигнут существенный прогресс, события, имевшие место в последние месяцы, продемонстрировали непрочность установившегося там мира. |
| Project: Fragility and Development: this UNU World Institute for Development Economics Research project studied various dimensions of fragility and vulnerability, including the extent and consequences of fragility at the national level and its interactions with household vulnerability. | Проект: Непрочность и развитие: В рамках этого проекта Всемирного научно-исследовательского института экономики развития УООН исследовались различные аспекты непрочности и уязвимости, включая масштабы и последствия непрочности на национальном уровне и ее взаимодействие с непрочностью домохозяйств. |
| The Amur leopard symbolises the fragility of our natural heritage. | Амурский леопард отображает в символической форме недолговечность нашего природного наследия. |
| The fragility of crystal is not a weakness but a fineness. | Недолговечность кристалла не в слабости, а в тонкости. |
| There is great fragility in the global market economy. | Мировая рыночная экономика является весьма неустойчивой. |
| As small island developing States we are especially noted for our vulnerability, particularly in respect of the fragility of our environment. | Будучи малыми островными государствами, мы особенно уязвимы, в частности в том, что касается нашей неустойчивой окружающей среды. |
| We also welcome the improving political and security situation in Timor-Leste, despite its continuing fragility, as reflected in the report. | Мы также приветствуем улучшение ситуации в области политики и безопасности в Тиморе-Лешти, хотя она и остается неустойчивой, о чем говорится в докладе. |
| The Conference recognized the continued fragility of the humanitarian situation. | Участники Конференции признали, что гуманитарная ситуация остается неустойчивой. |
| Furthermore, the convening of the National Reconciliation Congress had been postponed several times due to the fragility of the political situation and a lack of funds. | Кроме того, из-за неустойчивой политической ситуации и отсутствия средств неоднократно откладывался созыв национальной конференции по примирению. |
| The fragility of the world economic recovery was also reflected in its extremely weak employment creation. | Неустойчивый характер восстановления мировой экономики также находит отражение в исключительно слабых темпах создания рабочих мест. |
| Note is taken of the fragility of the State party's process of democratization. | Комитет принимает к сведению неустойчивый характер процесса демократизации, происходящего в настоящее время в государстве-участнике. |
| Given the fragility and biological importance of the Mediterranean Sea, the continued use of this gear in this area is viewed by many as a matter of considerable international concern. | Учитывая неустойчивый характер и биологические значение экологии Средиземного моря, многие считают, что дальнейшее использование подобных орудий лова в этом районе заслуживает самого пристального и неотложного внимания международного сообщества . |
| While the central banks acknowledged the fragility of the recovery and maintained historic low lending rates, the European Central Bank announced its intention to phase out the extraordinary measures taken during the crisis so as not to cause inflationary pressure. | Хотя центральные банки признали неустойчивый характер восстановления и сохранили исторически низкий уровень ссудного процента, ЕЦБ заявил о своем намерении постепенно свернуть чрезвычайные меры, принятые в период кризиса, с тем чтобы не создавать инфляционного давления. |
| In the meantime, a controversial election conducted by the Government on 12 August to fill the vacancy in the paramount chieftaincy of the Biriwa-Limba Chiefdom in the Northern Province underscored the fragility of the political stability in Sierra Leone. | Вместе с тем спор по поводу выборов, проведенных правительством 12 августа для заполнения вакансии должности верховного вождя в вождестве бирива-лимба в Северной провинции страны, указывает на неустойчивый характер политической стабильности в Сьерра-Леоне. |
| Extraction of mountain resources can result in enormous costs to society if they are exploited without due regard for the constraints and fragility of mountain environments. | Освоение горных ресурсов может обернуться огромными издержками для общества, если эти ресурсы будут эксплуатироваться без должного учета существующих проблем и неустойчивого характера горных экосистем. |
| It is still the most important single problem for all of us and is increasingly linked to sound environmental management because of the fragility of the resource base in most of our countries. | Эта проблема и сейчас является наиболее важной для всех нас, и ее решение все чаще связывается с обеспечением надежных методов использования окружающей среды ввиду неустойчивого характера сырьевой базы в большинстве наших стран. |
| But at the same time it is also being confronted, in its fragility, with a host of challenges and difficulties, including those related to security. | Но в то же время она, в силу своего неустойчивого характера, сталкивается с целым комплексом проблем и трудностей, включая те, которые связаны с безопасностью. |
| It addressed the sources and consequences of fragility in this dialogue and contributed to building effective country-owned strategies. | При этом особо учитываются источники и последствия неустойчивого характера такого диалога и вносится вклад в разработку осуществляемых силами самих стран эффективных стратегий. |
| The expectations raised by the Doha Round of trade negotiations have quickly receded owing to renewed protectionism and regulatory crises in the industrial countries, the fragility of the current recovery of the world economy and various other risk factors. | Ожидания, которые высказывались в ходе проходившего в Дохе раунда торговых переговоров, вскоре померкли вследствие принятия новых протекционистских мер и возникновения регламен-тационных кризисов в промышленно развитых странах, а также в результате неустойчивого характера отмечающегося в настоящее время оздоровления мировой экономики и различных других факторов риска. |