High and volatile commodity prices, fragility in financial markets, pervasive unemployment and a rise in inequalities continue to weigh heavily on the economic recovery and longer-term prospects for sustainable development. |
Высокие и неустойчивые цены на сырьевые товары, хрупкость финансовых рынков, повсеместная безработица и рост неравенства продолжают пагубно сказываться на процессе восстановления экономики и более долгосрочных перспективах устойчивого развития. |
The lack of identification documents is also an important problem affecting some Roma that hampers the enjoyment of other rights and underlines the fragility of their legal status in a number of countries. |
Отсутствие документов, удостоверяющих личность, также является серьезной проблемой для некоторых рома, которая мешает им пользоваться другими правами и усугубляет хрупкость их правового статуса в ряде стран. |
Afghans and the international community should be proud of those accomplishments, but realistic about their fragility and candid about the areas in which progress is still urgently required. |
Афганцы и международное сообщество должны гордиться этими достижениями, но в то же время осознавать их хрупкость и честно признавать, в каких областях еще настоятельно необходимо добиваться прогресса. |
The serious disturbances created by former personnel of the Armed Forces of Liberia on 25 April, and by residents of Nimba County on 17 May, underline the fragility of peace in the country. |
Серьезные нарушения общественного порядка, организованные бывшими военнослужащими Вооруженных сил Либерии 25 апреля и жителями графства Нимба 17 мая, подчеркивают хрупкость мира в стране. |
The energy crisis being felt throughout the world, in addition to its negative effects, is demonstrating once again the fragility of the economies of a large number of countries. |
Энергетический кризис ощущается по всему миру, и, помимо негативных последствий, он вновь продемонстрировал хрупкость экономической системы значительного числа стран. |
The Committee noted that the ministerial meeting of the Arctic Council, held on 15 May 2013 in Kiruna, Sweden, in its declaration entitled "Vision for the Arctic", recognized the uniqueness and fragility of the Arctic environment. |
Комитет отметил, что участники совещания Арктического совета на уровне министров, состоявшегося 15 мая 2013 года в Кируне, Швеция, в своей декларации под названием "Видение для Арктики" признали уникальность и хрупкость окружающей среды Арктики. |
Now, we, as extremely complex creatures, desperately need to know this story of how the universe creates complexity despite the second law, and why complexity means vulnerability and fragility. |
Так нам, как крайне сложным существам, обязательно нужно знать как Вселенная, несмотря на второй закон термодинамики, создает эти сложные вещи, и почему сложность означает уязвимость и хрупкость. |
So what big history can do is show us the nature of our complexity and fragility and the dangers that face us, but it can also show us our power with collective learning. |
Так что долгая история показывает нашу природу, нашу сложность и хрупкость, и опасности, которые стоят перед нами; но она также может показать нам силу коллективного знания. |
Recognizing the fragility of the institutions of the judicial system, the Government has requested that UNOA expand its human rights activities to the provinces with a view to ensuring the protection of its citizens who are subject to regular violations of their basic rights. |
Признавая хрупкость институтов, входящих в систему правосудия, правительство обратилось к ЮНОА с просьбой распространить свои мероприятия в сфере прав человека на провинции, с тем чтобы обеспечить защиту своих граждан, основные права которых регулярно нарушаются. |
We have read the latest report of the Secretary-General on Kosovo, and we have also noted the fragility of the achievements registered in the context of the serious problems stemming from questions of identity, which pose a major obstacle to the building of a truly multi-ethnic society. |
Мы ознакомились с последним докладом Генерального секретаря по Косово, а также отметили хрупкость зафиксированных достижений в контексте серьезных проблем, которые связаны с вопросами принадлежности и которые представляют собой значительное препятствие на пути строительства подлинно многоэтнического общества. |
After all, America's financial mismanagement played an important role in triggering Europe's problems, and financial turmoil in Europe would not be good for the US - especially given the fragility of the US banking system and the continuing role it plays in non-transparent CDSs. |
К конце концов, финансовые ошибки США сыграли значительную роль в провоцировании проблем ЕС, а финансовый беспорядок в ЕС негативно сказался бы на США - в особенности, учитывая хрупкость американской банковской системы и ее постоянную роль в непрозрачных CDS. |
The recent tragedy that has unfolded in Kosovo has demonstrated the fragility of peace in the heart of Europe and the imperative need to address a new array of problems that have the potential to destabilize an entire region. |
Недавняя трагедия, которая разразилась в Косово, продемонстрировала хрупкость мира в самом сердце Европы и крайнюю необходимость решать новый комплекс проблем, которые могут привести к дестабилизации целого региона. |
Cape Verde has no natural resource base to serve as a foundation for its development and the great fragility of its environment raises serious concerns regarding the sustainability of such development, particularly in the areas of agriculture and tourism. |
Кабо-Верде не имеет базы природных ресурсов, которая могла бы служить фундаментом для развития страны, а значительная хрупкость ее окружающей среды порождает серьезную обеспокоенность по поводу устойчивости такого развития, особенно в области сельского хозяйства и туризма. |
But recent events have underlined the fragility of the cessation of hostilities and the need for both sides and others in the region to avoid any action which could undermine it. |
Однако недавние события высветили хрупкость режима прекращения боевых действий и необходимость того, чтобы обе стороны и другие стороны в регионе избегали любых действий, которые могли бы его подорвать. |
Finally, the media's frequent use of the newly acquired freedom of expression in an unrestrained manner, disregarding the fragility of the post-conflict political process, has also contributed to an acrimonious political atmosphere. |
Наконец, отравлению политического климата в стране способствовало и то, что средства массовой информации часто и безудержно пользовались недавно обретенной свободой выражения мнений, игнорируя хрупкость постконфликтного политического процесса. |
Small size, ecological fragility, limited carrying capacity and other intrinsic characteristics continue to undermine the efforts of those States to promote sustained development and mobility, while improving efficiency, and minimizing waste and the use of toxic materials. |
Небольшие размеры, хрупкость экологических систем, ограниченная способность выносить «экологическую нагрузку» и прочие свойственные им характеристики по-прежнему подрывают усилия малых островных развивающихся государств по обеспечению устойчивого развития и мобильности, при одновременном повышении эффективности, уменьшении отходов и сокращении использования токсичных материалов. |
Some have struck a markedly hopeful note, whereas others - such as the tragedy of Rwanda and the difficulties in the peace process in Somalia - have demonstrated the fragility of the continent's structures. |
Некоторые из них породили немалые надежды, другие же - как, к примеру, трагедия Руанды и осложнения в мирном процессе в Сомали - продемонстрировали хрупкость созданных на континенте структур. |
We cannot deny that the slow pace and the fragility of developments in the situation in those two countries raise fears that the tragic events we so recently deplored may recur at any moment. |
Мы не должны отрицать, что медленная эволюция и хрупкость процесса развития событий в этих двух странах заставляют опасаться, что трагические события, о которых мы сожалеем, могут повториться. |
Now, we, as extremely complex creatures, desperately need to know this story of how the universe creates complexity despite the second law, and why complexity means vulnerability and fragility. |
Так нам, как крайне сложным существам, обязательно нужно знать как Вселенная, несмотря на второй закон термодинамики, создает эти сложные вещи, и почему сложность означает уязвимость и хрупкость. |
So what big history can do is show us the nature of our complexity and fragility and the dangers that face us, but it can also show us our power with collective learning. |
Так что долгая история показывает нашу природу, нашу сложность и хрупкость, и опасности, которые стоят перед нами; но она также может показать нам силу коллективного знания. |
This fragility is further compounded by the use of increasingly strident and bellicose rhetoric warning of renewed conflict, the expanded nature of any renewed confrontation, and the application of the military lessons that both sides have learned from the 2006 conflict. |
Эта хрупкость усугубляется употреблением все более громогласной и воинственной риторики с предупреждением о возможности возобновления конфликта, расширенного характера любой новой конфронтации и применения военных уроков, извлеченных обеими сторонами из опыта конфликта в 2006 году. |
There is a wealth of studies and literature establishing the significant global value of species diversity and endemism in small island developing States, and also highlighting the fact that their small size and isolation and the fragility of their ecosystems increases the vulnerability of their biodiversity resources. |
Накоплен большой объем исследований и литературы, где говорится о значительной глобальной ценности видового разнообразия и эндемичности малых островных развивающихся государств; в них также подчеркивается тот факт, что малые размеры, изолированность и хрупкость экосистем повышают степень уязвимости их ресурсов биоразнообразия. |
While we welcome the successful elections in the Democratic Republic of the Congo last year, we recognize the fragility and precarious nature of peace in that country and the region as a whole. |
Хотя мы приветствуем успешные выборы в Демократической Республике Конго, состоявшиеся в прошлом году, мы признаем хрупкость и нестабильный характер мира в этой стране и регионе в целом. |
At the same time, it recognizes the fragility of these achievements and the risk of these gains being reversed if adequate resources are not made available to ensure that they are firmly embedded in UNRWA's organizational structure over the coming years. |
В то же время, она признает хрупкость достигнутого прогресса и опасность обращения вспять достигнутого в том случае, если не будет выделено достаточных по объему ресурсов на обеспечение их прочного закрепления в организационной структуре БАПОР на ближайшие годы. |
The global food, fuel, financial and economic crises of the years between 2007 and 2010 have also highlighted the fragility of global food supply systems and commodity markets, the volatility of financial markets and major weaknesses in the institutions of global governance. |
Глобальные продовольственный, топливный, финансовый и экономический кризисы, разразившиеся в период с 2007 по 2010 год, также явно продемонстрировали хрупкость глобальной системы продовольственного снабжения и рынков сырьевых товаров, неустойчивость финансовых рынков и основные слабые места институтов глобального управления. |