However, the relative fragility of relations between the country's nascent institutions became apparent during discussions of the national budget. |
Вместе с тем относительная слабость взаимоотношений между зарождающимися институтами страны стала очевидной в процессе обсуждения национального бюджета. |
The fact that you recognized your own fragility and took positive action. |
То, что вы осознали свою слабость и приняли меры. |
A common characteristic of the environmental base of most OIC countries is its fragility. |
Характерной общей особенностью экологической базы в большинстве стран ОИК является ее слабость. |
The fragility of the economy, the precarious state of institutions and political instability make it difficult to implement classic development programmes with any rapidity. |
Слабость экономики, плачевное состояние государственных учреждений и политическая нестабильность затрудняют хоть сколько-нибудь скорое осуществление классических программ развития. |
A strike by police agents dissatisfied with the extension of their daily duty period underlined the potential fragility of the institution. |
Забастовка, проведенная сотрудниками полиции, недовольными увеличением продолжительности своего рабочего дня, подчеркнула потенциальную слабость этого учреждения. |
The relative fragility of the security forces and of their ability to restore order is indeed a cause for concern. |
Относительная слабость служб обеспечения безопасности и их неспособность восстанавливать порядок в самом деле вызывает беспокойство. |
Institutional fragility and/or the technically low competence of government hinders, instead of fostering, the legitimacy and efficacy of the governance process. |
Институциональная слабость и/или технически низкий уровень компетенции правительства не содействует, а препятствует обеспечению легитимности и эффективности процесса управления. |
The fragility of some institutions is essentially due to the lack of training for public officials, but corruption is also a factor. |
Слабость некоторых учреждений обусловлена главным образом недостаточной подготовкой государственных служащих, а также коррупцией. |
We have learned that continued fragility and considerable volatility often accompany evolving peace processes. |
Накопленный нами опыт показывает, что эволюционирующим мирным процессам зачастую присущи хроническая слабость и явно выраженное непостоянство. |
A common trait of post-conflict countries is the institutional fragility of the State, which constrains its capacity to effectively manage public policies. |
Общей чертой для всех стран, переживших конфликт, является институциональная слабость государства, которая ограничивает его возможности по проведению эффективной государственной политики. |
Countries continued to grapple with interrelated challenges such as poverty, unemployment, economic fragility, environmental degradation and ageing societies, while struggling with the dilemma of growth versus sustainability. |
Страны продолжают вести борьбу со связанными между собой проблемами, такими как нищета, безработица, экономическая слабость, ухудшение состояния окружающей среды и стареющие общества, пытаясь в то же время сделать выбор между ростом и устойчивостью. |
The current food crisis throughout the world has amply demonstrated the ineffectiveness of our agricultural policies and the fragility of our production and trading systems. |
Нынешний мировой продовольственный кризис ярко продемонстрировал неэффективность нашей сельскохозяйственной политики и слабость нашей торгово-производственной системы. |
The security situation is expected to remain stable despite the fragility of Bosnia and Herzegovina State institutions and the prospects of continuing political tension. |
Несмотря на слабость государственных институтов Боснии и Герцеговины и вероятность сохранения политической напряженности, положение в области безопасности будет оставаться, как ожидается, стабильным. |
However, the fragility of the current political framework, which has not been fully adhered to and is overtaken by events, has been identified as a major risk for any future peacekeeping operation. |
Вместе с тем одной из главных угроз для любой будущей операции по поддержанию мира была названа слабость нынешнего политического механизма, который не был в полной мере реализован и не смог устоять под воздействием событий. |
This phenomenon had increased mainly in tourist areas and in hotels, motivated by the fragility and little presence of state institutions in most parts of the country. |
Это явление приняло более широкие масштабы, главным образом в туристических районах и в гостиницах, чему способствует слабость и немногочисленность государственных учреждений в большинстве районов страны. |
The principal causes it cites in that respect are renewed insurgent activities, the fragility of State institutions and their incapacity to promote socio-economic development to meet the basic needs of the people of Afghanistan. |
К числу основных причин такого положения, согласно докладу, относятся активизация деятельности повстанцев, слабость государственных институтов и отсутствие возможностей содействовать социально-экономическому развитию страны в целях удовлетворения основных потребностей ее населения. |
I appeal to the Member nations of this August body to recognize also the fragility of our export commodities, such as sugar and bananas, as their producers represent the major employers, and they are significant sources of foreign exchange, for many Caribbean countries. |
Я обращаюсь к государствам-членам этого высокого собрания с призывом признать также слабость наших экспортных товаров, таких, как сахар и бананы, поскольку их производители представляют собой основной источник занятости, а сами они являются важными источниками иностранной валюты для многих карибских стран. |
At the same time, we must ensure that the United Nations Convention on the Rights of the Child is applied to young athletes whose physical and psychological fragility must be duly taken into account. |
В то же время мы должны обеспечить применение положений Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка к молодым спортсменам, физическая и психологическая слабость которых должна надлежащим образом приниматься во внимание. |
The Meeting noted the fragility of many of the penal institutions in Latin America and the Caribbean and the problems associated with the increasing sense of insecurity. |
Совещание отметило слабость многих учреждений системы уголовного правосудия в Латинской Америке и Карибском бассейне и проблемы, связанные с тем, что у населения растет чувство незащищенности. |
Let us not forget that the TNG represents the will of the people of Somalia, irrespective of its fragility, its lack of resources and the lack of meaningful and credible support from the international community despite being the only recognized Somali national framework in existence today. |
Давайте не будем забывать о том, что ПНП выражает волю народа Сомали, несмотря на свою слабость, нехватку ресурсов и отсутствие значимой и ощутимой поддержки со стороны международного сообщества, хотя сегодня это единственная признанная национальная структура, существующая в Сомали. |
The fragility of the country's nascent institutions in the sectors of justice, internal security and law enforcement, external security and border control and development constitutes an uphill challenge. |
Слабость нарождающихся институтов страны в сферах правосудия, внутренней безопасности и правоохраны, внешней безопасности и охраны границы, а также развития составляет одну из труднейших проблем. |
This institutional fragility exacerbates the situation of economic, social and cultural rights, as mentioned above, and makes it more difficult to protect them. |
Как указано выше, слабость государственных институтов усугубляет положение в области экономических, социальных и культурных прав и затрудняет их защиту. |
The Government's initially slow, and subsequently militarized, response to the spread of Ebola reveals the country's fragility and persistent governance challenges, together with its citizens' deep distrust of State authority. |
Изначально медленная, а потом милитаризованная реакция правительства на распространение болезни, вызываемой вирусом Эбола, демонстрирует слабость страны, непреходящие проблемы в сфере управления и глубокое недоверие граждан к государственной власти. |
The mission was reminded of the difficulty for MINUSTAH to play a role in promoting the political transition, given the fragility of the Transitional Government, the numerous political players, and the Haitian people's strong desire to chart their own political path. |
Собеседники напомнили членам миссии о том, что МООНСГ трудно играть роль силы, способствующей политическому переходу, принимая во внимание слабость переходного правительства и большое число политических деятелей, а также сильное желание гаитян самим определять свой политический курс. |
This fragility compounds the structural obstacles to development which OIC countries are encountering in the social and economic fields. |
Слабость экологической базы усугубляет препятствия структурного характера, с которыми страны ОИК сталкиваются в социальной и экономической областях в процессе развития. |