| The economic repercussions have served to emphasize the extreme fragility and vulnerability of our small States in the international economy. | Экономические последствия подчеркнули крайнюю хрупкость и уязвимость наших малых государств на международной экономической арене. |
| The recent events have highlighted the fragility of the structures and relationships in Kosovo. | Последние события показали хрупкость структур и взаимоотношений в Косово. |
| Indeed, the fragility of peace processes is often due to the weakness or marginalization of civil society. | По сути, хрупкость мирных процессов часто объясняется слабостью или маргинализацией гражданского общества. |
| Recent events in Mitrovica, in which both Serbs and Albanians died, have highlighted the continuing fragility of inter-ethnic coexistence. | Недавние события в Митровице, в ходе которых погибли и сербы, и албанцы, наглядно показали сохраняющуюся хрупкость межэтничекого сосуществования. |
| Their fragility is very clear in the areas of law enforcement and administration. | Их хрупкость весьма очевидна в таких областях, как поддержание правопорядка и управление. |
| Furthermore, the collapse of the WTO negotiations had shown the fragility of the multilateral trading system. | Кроме того, провал переговоров в рамках ВТО продемонстрировал всю хрупкость многосторонней торговой системы. |
| The Second World War revealed the fragility of peaceful and constructive existence. | Вторая мировая война продемонстрировала хрупкость мирного и созидательного существования. |
| She commented on the extreme fragility of peace in Liberia. | Оратор обратила внимание на чрезвычайную хрупкость мира в Либерии. |
| I raise this point to underscore the fragility of the judiciary following the many years of conflict and instability. | Я поднял этот вопроса, чтобы подчеркнуть хрупкость судебной ветви власти после многих лет конфликта и нестабильности. |
| The vulnerability and economic fragility of those States point to the need for international support measures. | Уязвимость и экономическая хрупкость этих государств диктуют необходимость принятия международных мер поддержки. |
| Many small island developing States face a range of development challenges, including ecological fragility, proneness to natural disasters and vulnerability to climate change. | Многие малые островные развивающиеся государства сталкиваются с целым комплексом вызовов в области развития, включая хрупкость экологии, подверженность стихийным бедствиям и уязвимость в плане изменения климата. |
| The crisis reflected the fragility of weak regulatory systems and the need to build a reliable financial system. | Кризис выявил хрупкость слабых систем регулирования и необходимость построения надежной финансовой системы. |
| It also fully appreciated the fragility of the State machinery in terms of security and the economy. | Оно полностью осознает хрупкость государственного механизма с точки зрения безопасности и экономики. |
| That shock has revealed the weaknesses and fragility of the current financial system and its propensity for rapid and widespread dislocation. | Этот кризис продемонстрировал слабость и хрупкость существующей финансовой системы и ее уязвимость перед лицом серьезных и крупномасштабных нарушений. |
| Managing capital flows enhances policy space and mitigates financial sector fragility | Управление потоками капитала расширяет сферу политики и уменьшает хрупкость финансового сектора |
| Religion has the potential to bind together diverse peoples and cultures despite our human fragility, particularly in today's context of plurality and diversity. | Религия имеет потенциальную возможность связывать различные народы и культуры, несмотря на нашу человеческую хрупкость, особенно в сегодняшнем контексте множественности и многообразия. |
| These two developments, each in its own way, reflect the complexity and growing interdependence of our modern societies and hence their fragility. | Эти два феномена, каждый по-своему, отражают сложность и растущую взаимозависимость наших современных обществ, а следовательно и их хрупкость. |
| In connection with draft article 6, the Commission had recognized the fragility of aquifers but had failed to lower the threshold of harm that aquifers could sustain. | В связи с проектом статьи 6 Комиссия признала хрупкость водоносных горизонтов, но не понизила порог ущерба, против которого водоносные горизонты могут устоять. |
| There is no doubt that the magnitude and the cruelty of the 11 September attacks have underscored the vulnerability of States and the fragility of world peace. | Нет сомнений в том, что масштаб и жестокость нападений 11 сентября подчеркнули уязвимость государств и хрупкость глобального мира. |
| The events in Guinea-Bissau two weeks ago illustrate the fragility of the institutions in a country that cannot address the basic problems of its population. | События, имевшие место в Гвинее-Бисау две недели тому назад, подтверждают хрупкость институтов в стране, которая не может решить основные проблемы своего населения. |
| If heeded, as appears to be the case in many countries, the results will be disastrous, especially given the fragility of the recovery. | Если к ним прислушаться, как это было во многих странах, результаты будут губительными, особенно учитывая хрупкость экономического выздоровления. |
| The fragility of that baby is a reminder of our own responsibility... | Хрупкость этого младенца напоминает о нашей обязанности |
| In the Caribbean, recent devastating hurricanes have once again dramatically demonstrated the fragility of the ecosystems and the vulnerability of the economies of small islands. | В Карибском бассейне недавние разрушительные ураганы еще раз красноречиво продемонстрировали хрупкость экосистем и уязвимость экономик малых островов. |
| Events in Bosnia and Herzegovina in recent months - and even these days - have demonstrated the fragility of peace on the ground. | События последних месяцев и даже дней в Боснии и Герцеговине продемонстрировали хрупкость мира на местах. |
| Because of the fragility of our ecological system, our biodiversity resources, including forestry and fisheries and other marine living resources, are threatened. | Причиной той опасности, которая нависла над нашими ресурсами биоразнообразия, в том числе лесными, рыбными и другими живыми морскими ресурсами, является хрупкость нашей экологической системы. |