And they stressed the need to combat land degradation as a high-return investment, as the cost of land degradation in the future would be much higher than if we were to take up such challenges forthwith. |
И они подчеркнули необходимость борьбы с деградацией земель в качестве инвестиций с высокой отдачей, поскольку издержки от деградации земель в будущем будут гораздо выше, если мы немедленно не возьмемся за решение этой проблемы. |
(c) forthwith to return to the Applicant all remaining items of cultural property within its jurisdiction or control which were seized in the course of the genocidal acts for which it is responsible; and |
с) немедленно возвратить заявителю все оставшиеся предметы культурной собственности, находящиеся под его юрисдикцией или контролем и захваченные во время совершения актов геноцида, за которые ответчик несет ответственность; и |
If a Contracting Party to the Agreement which applies this Regulation withdraws an approval it has previously granted, it shall forthwith notify the other Contracting Parties which apply this Regulation by means of a communication form conforming to the model in Annex 1 to this Regulation. |
11.2 Если какая-либо Договаривающаяся сторона Соглашения, применяющая настоящие Правила, отменяет предоставленное ею ранее официальное утверждение, она немедленно уведомляет об этом другие Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, посредством карточки сообщения, соответствующей образцу, приведенному в приложении 1 к настоящим Правилам. |
Immediately and forthwith provide all indications and notifications to the railway's staff and refrain from interfering in the operation of the railway. |
безусловно и немедленно выполнять указания и предупреждения работников железной дороги, а также не вмешиваться в деятельность железной дороги. |
forthwith, take all steps necessary to prevent, on any part of its territory, the use of any toxic herbicides in such a way that they could be deposited onto the territory of Ecuador; and |
немедленно принять все меры, необходимые для предотвращения на любой части своей территории использования любых токсичных гербицидов таким образом, чтобы они могли быть привнесены на территорию Эквадора; и |
When there is a direct threat to the life or health of the child, the child-care authorities are entitled to remove the child forthwith from the parents or from persons having care of the child. |
При непосредственной угрозе жизни ребенка или его здоровью орган опеки и попечительства вправе немедленно отобрать ребенка у родителей или у лиц, на попечении которых он находится. |
Pending the decision of the Commission on these disagreements, each party was required forthwith to appoint two ad hoc field liaison officers to act in all sectors in the capacity of the field liaison officers earlier nominated by each party. |
До принятия Комиссией решения по указанным разногласиям каждая сторона должна немедленно назначить двух специальных полевых офицеров по связи для работы во всех секторах в качестве полевых офицеров по связи, ранее назначенных каждой стороной. |
If accused persons are present at the court hearing where the court rules against the use of remand in custody as the measure of restraint, they shall be released forthwith from detention in the courtroom where the hearing is being held, except in the case specified above. |
Если обвиняемый участвовал в судебном заседании и судом вынесено постановление об отказе в избрании в отношении него меры пресечения в виде ареста, обвиняемый немедленно освобождается из-под стражи в зале судебного заседания, за исключением вышеуказанного случая. |
"Upon the filing of an appeal, the President of the Dispute Tribunal shall transmit forthwith to the Appeals Tribunal the complete record of the Dispute Tribunal proceeding." |
После подачи апелляции Председатель Трибунала по спорам немедленно препровождает Апелляционному трибуналу полный протокол разбирательства в Трибунале по спорам». |
Demands that all factions in Liberia strictly respect the status of ECOMOG and UNOMIL personnel, and those of other international organizations and humanitarian relief agencies working in Liberia, refrain from any acts of violence, abuse or intimidation against them and return forthwith equipment seized from them; |
требует, чтобы все фракции в Либерии строго уважали статус персонала ЭКОМОГ и МНООНЛ и персонала других международных организаций и учреждений, занимающихся оказанием гуманитарной помощи в Либерии, воздерживались от любых направленных против них актов насилия, глумления или запугивания и немедленно вернули захваченное у них оборудование; |
"Forthwith" means "soon," Ms. Bingum. |
"Немедленно" - означает "скоро", мисс Бингам |
"(i) Forthwith arrange for the return to Ethiopian territory of those persons in Dembe Mengul who have gone there from Ethiopia pursuant to an Ethiopian resettlement programme since 13 April 2002; and |
i) немедленно организовать возвращение на территорию Эфиопии тех лиц в Дембе-Менгуле, которые прибыли туда из Эфиопии в соответствии с эфиопской программой расселения жителей после 13 апреля 2002 года; и |
Move for verdict, forthwith. |
Требую вердикта, и немедленно! |
You shall find him forthwith. |
Вы должны немедленно найти его. |
You shall find him forthwith. |
Вы должны найти его немедленно. |
12-David requesting a 10-85, forthwith. |
12-Давид запрашивает подкрепление, немедленно. |
"4. The date of preliminary custody shall be made known forthwith to the Minister of Justice of the Republic of Poland as well as to the diplomatic representation or consular office, or the prosecuting organ of the foreign state." |
Дата предварительного заключения под стражу немедленно сообщается министру юстиции Республики Польши, а также дипломатическому представительству или консульскому учреждению либо органу прокуратуры иностранного государства . |
Discharge this patient forthwith. |
Будьте добры, выпишите немедленно эту... пациентку. |
Put a BOLO out on Rey forthwith. |
Немедленно объявите Рея в розыск. |
This responsibility must prompt international actors to take measures and actions that extend far beyond timid language and statements of goodwill and that will actually compel the occupying Power to cease its illegal actions forthwith. |
Эта ответственность должна побудить международные круги предпринять меры и действия, которые не должны ограничиваться только робкими заявлениями и выражением доброй воли и которые действительно заставят оккупирующую державу немедленно прекратить ее незаконные действия. |
544 Decatur, 85 forthwith. |
544 Декатур, 85 немедленно. |
Political prisoners should be released forthwith. |
Необходимо немедленно освободить политических заключенных. |
They should be abolished forthwith. |
Они должны быть немедленно упразднены. |
Such persons should be released forthwith. |
Этих лиц следует немедленно освободить. |
These should be implemented forthwith. |
Их следует осуществить немедленно. |