| Calls upon the Government of India to respect the human rights of the Kashmiri people, rescind forthwith all repressive measures and endeavour to improve the situation in Kashmir; | призывает правительство Индии уважать права человека кашмирского народа, немедленно отменить все репрессивные меры и предпринять усилия для улучшения положения в Кашмире; |
| Accordingly, she proposed that the Committee should expedite work on the comments - perhaps through increased cooperation by members who had a particular interest in certain comments - adopt the comments at the current session and transmit them forthwith to States parties. | Соответственно, она предлагает Комитету ускорить работу над комментариями, возможно, на основе расширения участия членов, которых особенно интересуют некоторые комментарии, принять комментарии на нынешней сессии и немедленно препроводить их государствам-участникам. |
| You shall find him forthwith. | Вы должны найти его немедленно. |
| Such persons should be released forthwith. | Этих лиц следует немедленно освободить. |
| We therefore expect that that measure, which has been declared a temporary one, will be lifted forthwith, and that conditions permitting the continuation of the useful function of Orient House in attaining peace and peaceful coexistence will be created. | Поэтому мы надеемся, что объявленная мера будет носить временный характер, что она будет немедленно отменена, и будут созданы благоприятные условия для функционирования «Восточного дома» в целях содействия достижению мира и обеспечению мирного сосуществования. |
| Finally, the outcome of the Mid-term Review would be implemented forthwith, and the Secretary-General would report regularly to member States. | Наконец, претворение в жизнь итогов Среднесрочного обзора начнется незамедлительно, и Генеральный секретарь будет регулярно информировать государства-члены о ходе этого процесса. |
| The matter of cooperation with the Committee by those States which have so far failed to respond satisfactorily will be taken up by the Security Council as a matter of urgency for appropriate action, if such reply is not received forthwith. | Вопрос о сотрудничестве с Комитетом тех государств, которые до сих пор не представили удовлетворительных ответов, будет рассмотрен Советом Безопасности в качестве вопроса первостепенной важности для принятия соответствующих мер, если такие ответы не будут незамедлительно получены . |
| The complaint, a copy of the record of interrogation if an interrogation took place, and the warrant of arrest shall be sent to the panel forthwith. | Жалоба, копия протокола допроса, если таковой был произведен, а также постановление об аресте должны быть незамедлительно направлены суду. |
| Mr. Abelian (Secretary of the Committee) said that he would inform the Department for General Assembly and Conference Management forthwith about the omission of tables from the Spanish text of the report. | Г-н Абелян (Секретарь Комитета) говорит, что он незамедлительно проинформирует Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению о пропуске таблиц в испанском тексте доклада. |
| The criminal investigation officers decide on custody measures, in accordance with the law, and inform the government prosecutor forthwith. | Сотрудники уголовной полиции принимают решения в строгом соответствии с действующими нормативными документами и мерами, регулирующими порядок задержания, и незамедлительно информируют об этом Прокурора Республики. |
| The issue must be considered forthwith with a view to devising measures to resolve what was a very serious problem. | Этот вопрос следует рассмотреть безотлагательно, с тем чтобы разработать меры в целях решения этой весьма серьезной проблемы. |
| It further calls upon them to resolve forthwith within the framework of the existing status-of-forces agreements any outstanding difficulties with the relevant United Nations authorities. | Он также призывает их безотлагательно урегулировать все сохраняющиеся проблемы с соответствующими представителями Организации Объединенных Наций в рамках существующих соглашений о статусе сил. |
| In this connection Senegal supports the establishment, within the CD, of an ad hoc committee on negative security assurances in order to start negotiations forthwith on this important question within the framework of an agreed work programme. | В этой связи Сенегал поддерживает учреждение в рамках КР специального комитета по негативным гарантиями безопасности, с тем чтобы безотлагательно начать переговоры по этому важному вопросу в рамках согласованной программы работы. |
| The executive heads intend to make the appointment of their representatives to IAMB forthwith and look forward to an early meeting of the International Advisory and Monitoring Board. Kofi A. | Административные руководители намерены безотлагательно назначить своих представителей в МККС и надеются на созыв заседания Международного консультативного и контрольного совета в ближайшее время. Кофи А. |
| Para. 14: Correct the practice of holding people in pre-trial detention for excessive periods; amend the related legislation forthwith (para. 9.3). | Пункт 14: Прекратить практику чрезмерно длительного предварительного содержания под стражей; безотлагательно внести необходимые изменения в соответствующие законодательные акты (пункт 9.3). |
| Border crossings should be ensured forthwith for persons and goods. | Отныне людям и товарам должна быть обеспечена возможность пересекать границы. |
| The international community - specifically, those with the mandate in this area - have the responsibility to prevail upon the Eritrean authorities to stop forthwith their cruel and inhuman treatment of innocent Ethiopians residing in Eritrea. | На международном сообществе, особенно на организациях, занимающихся этими вопросами, лежит обязанность заставить эритрейские власти прекратить отныне и навсегда жестокое и бесчеловечное обращение с ни в чем не повинными эфиопцами, проживающими в Эритрее. |
| The European Union favoured enlarging the scope of the Convention and Protocols to cover non-international armed conflicts; it hoped the principle could be made as far-reaching as possible and incorporated into the Convention forthwith. | Европейский союз ратует за распространение сферы применения Конвенции и Протоколов на немеждународные вооруженные конфликты; он рассчитывает, что этот принцип приобретет как можно более кардинальный характер и отныне будет инкорпорирован в Конвенцию. |
| On that occasion, 71 presidents and heads of State and representatives of 80 countries signed the World Declaration on Child Survival, Protection and Development and adopted a Plan of Action for the 1990s, thereby committing themselves to implement forthwith the Convention on Child Rights. | В ходе этой встречи 71 президент и главы государств и представители 80 стран подписали Всемирную декларацию об обеспечении выживания, защиты и развития детей и приняли План действий на 90-е годы, тем самым взяв на себя обязательства выполнять отныне Конвенцию о правах ребенка. |
| Forthwith, in every province of Italy, one third of all those employed at laboring with cattle or in agriculture must be freedmen or citizens. | Отныне и впредь в каждой италийской провинции одна треть всех занятых на работах со скотиной или земледелием должна состоять из вольноотпущенных или полноправных граждан. |
| We are not suggesting this should be dismantled forthwith, but let us not rule out change. | Мы не предлагаем демонтировать его тотчас же, но давайте и не исключать возможных изменений. |
| Others say that this body has outlived its utility and should be disbanded forthwith and that, instead of having a single multilateral negotiating body, the Security Council should set up ad hoc bodies to take on discrete tasks. | Другие разглагольствуют, что этот орган изжил себя в плане полезности и должен быть тотчас же распущен и что вместо единого многостороннего форума переговоров Совет Безопасности должен создать специальные органы по отдельным задачам. |
| I'll be back forthwith. | Я тотчас же вернусь. |
| In that report, he spoke of a strongly dominant sentiment among delegations that the Conference should commence forthwith on a programme of work, and that the informal proposals outlined by Ambassador Dembri last year remained our | В этом докладе он говорил о том, что среди делегаций ощущается решительный настрой на то, чтобы Конференция тотчас же занялась программой работы, и что нашим отправным пунктом остаются неофициальные предложения, изложенные послом Дембри в прошлом году. |
| And should one be found upon whose foot said slipper... shall properly fit... such maiden shall be acclaimed the object of this search... and immediately forthwith shall be looked upon... as the one and only true love of His Royal Highness, | В результате примерки данной туфельки найдена должна быть... та из девушек, которой она придётся впору... Эта девица провозглашена будет объектом поисков... и тотчас же, незамедлительно будет представлена... в качестве единственной и неповторимой суженой Его Королевского Высочества, |
| My expectation is that you will deliver it forthwith. | Я жду, что вы передадите его далее. |
| ICC's concerns are presented forthwith in order of importance. | Озабоченности МТП изложены далее в порядке их значимости. |
| It further called upon the authorities of the Democratic People's Republic of Korea to recall forthwith their armed forces to North Korea. | В ней далее содержался призыв к властям Корейской Народно-Демократической Республики незамедлительно отвести свои вооруженные силы в Северную Корею. |
| FURTHER RECOMMENDS Governments, which are not yet in a position to ratify or accede to the above international instruments nevertheless to apply the provisions of those instruments forthwith to the fullest extent possible. | РЕКОМЕНДУЕТ ДАЛЕЕ правительствам, которые еще не могут ратифицировать вышеуказанные международные документы или присоединиться к ним, тем не менее незамедлительно начать применять содержащиеся в них положения в максимально возможной степени. |
| The secretariat shall forthwith make available to the Party in respect of which the question of implementation is raised, hereinafter referred to as "the Party concerned", any question of implementation submitted under paragraph 1 above. | Секретариат незамедлительно направляет Стороне, в отношении которой был поднят вопрос, касающийся осуществления, именуемой далее "соответствующая Сторона", любой вопрос, касающийся осуществления, который был представлен в соответствии с пунктом 1 выше. |
| If the vote results in a tie, a second vote shall take place forthwith; | Если по результатам голосования набрано одинаковое число голосов, сразу же проводится второй тур голосования; |
| The Public Prosecutor, the accused and those claiming their civil rights shall all be authorized to compile forthwith a list of the names and addresses of witnesses whom they wish to be brought before the Court, and the incidents to which they wish them to testify. | Государственный прокурор, обвиняемые и лица, отстаивающие свои гражданские права, имеют право сразу же представить списки с указанием имен и адресов свидетелей, которых они хотели бы вызвать в суд, и фактов, по которым они хотели бы, чтобы свидетели дали свои показания. |
| If the client has comments on the level of services rendered, or as the case may be, in case of his disagreement with contractual conditions, he is obliged to notify his comments forthwith in writing or personally in Internet Café Bar. | В случае претензий к уровню услуг или несогласия с условиями договора заказчик обязан подать свои замечания сразу же письменно или лично в Интернет-кафе-баре. |
| When a provisional warrant of arrest is issued by the Police, the Court issuing the warrant must notify forthwith the Minister of Justice and Public Order who may, by order, cancel the warrant and if the person was arrested discharge him/her from custody. | Когда предварительный ордер на арест выдается полицией, суд, выдающий ордер, должен сразу же уведомить министра юстиции и общественного порядка, которым своим распоряжением может аннулировать ордер и, в случае ареста соответствующего лица, выпустить его на свободу. |
| The Lebanese authorities complied with the order forthwith. | Ливанские власти сразу же согласились с этим приказом. |
| (b) The Working Group therefore recommends that the Government release these persons forthwith; | Ь) ввиду этого Рабочая группа рекомендует правительству распорядиться о немедленном освобождении указанных лиц; |
| If there is a direct threat to the life or health of the child, the child welfare authority may decide to remove the child forthwith. | При непосредственной угрозе жизни ли здоровью ребенка орган опеки и попечительства вправе принять решение о немедленном отобрании ребенка. |
| As a result of consultations with the Economic Cooperation Organization, it was agreed that practical cooperation was to be started forthwith and that the Economic Cooperation Organization would finalize procedures to grant observer status to the Cooperation Council as soon as possible. | В результате консультаций с Организацией экономического сотрудничества было принято решение о немедленном начале практического сотрудничества и о том, что Организация экономического сотрудничества официально оформит процедуры для скорейшего предоставления Совету сотрудничества статуса наблюдателя. |
| The President of the relevant local court must be notified forthwith of any such detention, and she/he may order an immediate release of the judge. | О любом подобном задержании должен быть незамедлительно уведомлен председатель соответствующего местного суда, который вправе отдать распоряжение о немедленном освобождении судьи. |
| The President of the relevant local court must be notified forthwith of any such detention, and she/he may order an immediate release of the judge. | Председатель соответствующего местного суда должен быть незамедлительно извещен о любом подобном задержании, и он может отдать распоряжение о немедленном освобождении такого судьи. |
| He must refrain from making any further similar allegations forthwith. | Впредь ему следует воздерживаться от утверждений подобного рода. |
| The international pressure exerted to that end should be pursued forthwith. | Международное давление, оказанное в этих целях, должно оказываться и впредь. |
| The Council demands that the Bosnian Serb party and the Bosnian Croat party allow forthwith and without conditions passage to all humanitarian convoys, and the immediate evacuation of those in need of urgent medical attention. | Совет требует, чтобы боснийская сербская сторона и боснийская хорватская сторона впредь и без каких-либо условий обеспечивали прохождение всех автоколонн с грузами гуманитарной помощи и немедленную эвакуацию тех, кто нуждается в неотложной медицинской помощи. |
| The Group decided therefore that the Pakistani military regime should forthwith be suspended from the councils of the Commonwealth, including the forthcoming Commonwealth Heads of Government Meeting, pending the restoration of democracy in the country.a | В связи с этим Группа постановила, что пакистанский военный режим впредь не будет участвовать в работе советов Содружества, включая предстоящее совещание глав правительств стран Содружества, пока в стране не будет восстановлена демократияа. |
| Those institutions shall inform the investigative body forthwith as to whether or not any accounts are held with them that are directly or indirectly related to the names on the list, and freeze any such accounts as exist. | Эти учреждения должны впредь информировать следственный орган о том, имеются ли у них какие-либо счета, которые прямо или косвенно связаны с именами, названными в перечне, и немедленно заморозить любые такие счета. |