| Tell him we need $250,000 wired to the Laramie Central forthwith. | Скажите ему, нам нужно $250,000. Телеграфируйте в Ларами немедленно. |
| The Director shall forthwith inform the Minister of any case in which a person under 18 years of age is admitted to prison; | Директор немедленно уведомляет министра о любом случае поступления в тюрьму лица моложе 18 лет; |
| Section 126 of the 1987 Act, as now amended, provides that people who arrive at other than designated New Zealand Customs ports of entry must now report "forthwith" to an immigration officer. | В статье 126 Закона 1987 года с внесенными в него поправками предусматривается, что лица, прибывающие в другие, кроме указанных, пункты въезда в Новую Зеландию, должны в настоящее время «немедленно» явиться к сотруднику иммиграционной службы. |
| In the event of delay in the payment of an instalment for a period of ninety days beyond the due date, the Fund shall forthwith suspend payment of any periodic pensions and so inform the Government. | В случае просрочки платежа на девяносто дней с даты наступления срока этого платежа Фонд немедленно приостанавливает выплату всех регулярных пенсий и информирует об этом Правительство. |
| "Upon the filing of an appeal, the President of the Dispute Tribunal shall transmit forthwith to the Appeals Tribunal the complete record of the Dispute Tribunal proceeding." | После подачи апелляции Председатель Трибунала по спорам немедленно препровождает Апелляционному трибуналу полный протокол разбирательства в Трибунале по спорам». |
| When it does find them, there can be no doubt that the Sudan will extradite them to Ethiopia forthwith. | Когда Судан найдет их, он, и в этом не может быть никаких сомнений, незамедлительно выдаст их Эфиопии. |
| I forthwith enter a six-month separation order. | Я незамедлительно назначаю 6-месячное распоряжение о раздельном проживании супругов. |
| Given the discouraging UNODC estimates regarding increased opium poppy cultivation in 2007, the joint programme should be implemented forthwith, and Afghanistan hoped that it would be favourably evaluated by donors and development partners, especially the EU. | Учитывая разочаровывающие оценки ЮНОДК касательно роста масштабов культивиро-вания опийного мака в 2007 году, совместную про-грамму следует незамедлительно осуществить, и Афганистан надеется, что по своим итогам она получит положительную оценку со стороны доно-ров и партнеров в области развития, особенно ЕС. |
| As being one, those foundations are obliged to register transactions, identify its clients, forthwith make available information concerning transactions subjected to the provisions of the Act, also upon a written demand by the General Inspector. | Являясь теперь ответственными организациями, эти благотворительные фонды обязаны регистрировать операции, устанавливать личность своих клиентов, незамедлительно сообщать об операциях, подлежащих регулированию на основании Закона, а также по письменному требованию Генерального инспектора. |
| At the same time, it was imperative to adopt forthwith a general convention on international terrorism which filled the gaps in existing United Nations instruments and which contained a precise and all-embracing definition of the crime of terrorism. | Вместе с тем необходимо незамедлительно принять общую конвенцию о международном терроризме, которая заполняла бы пробелы, существующие в документах Организации Объединенных Наций, и содержала бы точное и всеобъемлющее определение преступления, которым является терроризм. |
| Important measures adopted on a provisional basis by decree of the Transitional Government should be "legalized" forthwith. | Важные меры, в предварительном порядке принятые декретом переходного правительства, должны быть безотлагательно "легализованы". |
| In this connection Senegal supports the establishment, within the CD, of an ad hoc committee on negative security assurances in order to start negotiations forthwith on this important question within the framework of an agreed work programme. | В этой связи Сенегал поддерживает учреждение в рамках КР специального комитета по негативным гарантиями безопасности, с тем чтобы безотлагательно начать переговоры по этому важному вопросу в рамках согласованной программы работы. |
| Para. 14: Correct the practice of holding people in pre-trial detention for excessive periods; amend the related legislation forthwith (para. 9.3). | Пункт 14: Прекратить практику чрезмерно длительного предварительного содержания под стражей; безотлагательно внести необходимые изменения в соответствующие законодательные акты (пункт 9.3). |
| In that context, the Non-Aligned Movement supports the convening of the resumed tenth emergency special session of the General Assembly at the earliest possible date and requests the President of the General Assembly to begin forthwith the relevant consultations. | В этой связи Движение неприсоединившихся стран выступает в поддержку возобновления работы десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи в кратчайшие возможные сроки и просит Председателя Генеральной Ассамблеи безотлагательно приступить к процессу консультаций с этой целью. |
| Ms. Gaer asked the delegation to supply the Committee forthwith with the statistics requested in paragraph 17 of the list of issues. | Г-жа Гаер просит нидерландскую делегацию безотлагательно передать Комитету статистические данные, запрошенные в пункте 17 перечня подлежащих рассмотрению вопросов. |
| We must address forthwith the challenge posed by the tremendous economic and social instability of a large number of countries. | Мы должны рассматривать отныне задачи, возникающие в результате значительной экономической и социальной нестабильности большого числа стран. |
| The international community - specifically, those with the mandate in this area - have the responsibility to prevail upon the Eritrean authorities to stop forthwith their cruel and inhuman treatment of innocent Ethiopians residing in Eritrea. | На международном сообществе, особенно на организациях, занимающихся этими вопросами, лежит обязанность заставить эритрейские власти прекратить отныне и навсегда жестокое и бесчеловечное обращение с ни в чем не повинными эфиопцами, проживающими в Эритрее. |
| The European Union favoured enlarging the scope of the Convention and Protocols to cover non-international armed conflicts; it hoped the principle could be made as far-reaching as possible and incorporated into the Convention forthwith. | Европейский союз ратует за распространение сферы применения Конвенции и Протоколов на немеждународные вооруженные конфликты; он рассчитывает, что этот принцип приобретет как можно более кардинальный характер и отныне будет инкорпорирован в Конвенцию. |
| Baroness de Ghent... you are forthwith stripped of your title. | Баронесса де Гент, отныне вы лишаетесь своего титула. |
| Decides that, with the successful completion of its mandate, UNOMSA is terminated forthwith; | З. постановляет, что в связи с успешным выполнением ЮНОМСА своего мандата ее деятельность отныне прекращается; |
| We are not suggesting this should be dismantled forthwith, but let us not rule out change. | Мы не предлагаем демонтировать его тотчас же, но давайте и не исключать возможных изменений. |
| The agreed interpretation shall be communicated to the Approval Authorities and to the relevant subsidiary Working Party forthwith. 4.2. | Согласованное толкование тотчас же доводится до сведения органов, ответственных за предоставление официального утверждения, и соответствующей вспомогательной рабочей группы. |
| Others say that this body has outlived its utility and should be disbanded forthwith and that, instead of having a single multilateral negotiating body, the Security Council should set up ad hoc bodies to take on discrete tasks. | Другие разглагольствуют, что этот орган изжил себя в плане полезности и должен быть тотчас же распущен и что вместо единого многостороннего форума переговоров Совет Безопасности должен создать специальные органы по отдельным задачам. |
| It requires the cessation forthwith of all nuclear explosions; and it will not easily forgive the Conference on Disarmament should it fail to deliver a comprehensive test-ban treaty this year. | Оно требует тотчас же положить конец всем ядерным взрывам, и ему будет нелегко простить Конференции по разоружению, если она не сможет подготовить в этом году договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| In that report, he spoke of a strongly dominant sentiment among delegations that the Conference should commence forthwith on a programme of work, and that the informal proposals outlined by Ambassador Dembri last year remained our | В этом докладе он говорил о том, что среди делегаций ощущается решительный настрой на то, чтобы Конференция тотчас же занялась программой работы, и что нашим отправным пунктом остаются неофициальные предложения, изложенные послом Дембри в прошлом году. |
| My expectation is that you will deliver it forthwith. | Я жду, что вы передадите его далее. |
| Further decides that the remaining paragraphs of this resolution shall come into force forthwith; | постановляет далее, что остальные пункты настоящей резолюции вступают в силу немедленно; |
| It further called upon the authorities of the Democratic People's Republic of Korea to recall forthwith their armed forces to North Korea. | В ней далее содержался призыв к властям Корейской Народно-Демократической Республики незамедлительно отвести свои вооруженные силы в Северную Корею. |
| FURTHER RECOMMENDS Governments, which are not yet in a position to ratify or accede to the above international instruments nevertheless to apply the provisions of those instruments forthwith to the fullest extent possible. | РЕКОМЕНДУЕТ ДАЛЕЕ правительствам, которые еще не могут ратифицировать вышеуказанные международные документы или присоединиться к ним, тем не менее незамедлительно начать применять содержащиеся в них положения в максимально возможной степени. |
| The secretariat shall forthwith make available to the Party in respect of which the question of implementation is raised, hereinafter referred to as "the Party concerned", any question of implementation submitted under paragraph 1 above. | Секретариат незамедлительно направляет Стороне, в отношении которой был поднят вопрос, касающийся осуществления, именуемой далее "соответствующая Сторона", любой вопрос, касающийся осуществления, который был представлен в соответствии с пунктом 1 выше. |
| Ms. BARBERINI (Italy) added that an arrested person's right to communicate with his lawyer was a systematic right that could be exercised forthwith, but its exercise could also be suspended for precise, exceptional reasons. | Г-жа БАРБЕРИНИ (Италия) добавляет, что право арестованного лица установить контакт со своим адвокатом является твердо закрепленным правом, которым можно пользоваться сразу же, но его действие может быть приостановлено по исключительным и точно определенным причинам. |
| The Public Prosecutor, the accused and those claiming their civil rights shall all be authorized to compile forthwith a list of the names and addresses of witnesses whom they wish to be brought before the Court, and the incidents to which they wish them to testify. | Государственный прокурор, обвиняемые и лица, отстаивающие свои гражданские права, имеют право сразу же представить списки с указанием имен и адресов свидетелей, которых они хотели бы вызвать в суд, и фактов, по которым они хотели бы, чтобы свидетели дали свои показания. |
| If the client has comments on the level of services rendered, or as the case may be, in case of his disagreement with contractual conditions, he is obliged to notify his comments forthwith in writing or personally in Internet Café Bar. | В случае претензий к уровню услуг или несогласия с условиями договора заказчик обязан подать свои замечания сразу же письменно или лично в Интернет-кафе-баре. |
| The Lebanese authorities complied with the order forthwith. | Ливанские власти сразу же согласились с этим приказом. |
| The International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia must be enabled, forthwith, to carry out its mandate in the Federal Republic of Yugoslavia and must, in particular, form part of any international presence in Kosovo from its earliest stage. | Международный уголовный трибунал для бывшей Югославии должен сразу же получить возможность выполнять свой мандат в Союзной Республике Югославии и должен, в частности, быть частью любого международного присутствия в Косово с его самого раннего этапа. |
| (b) The Working Group therefore recommends that the Government release these persons forthwith; | Ь) ввиду этого Рабочая группа рекомендует правительству распорядиться о немедленном освобождении указанных лиц; |
| I request you to intervene with Kuwait in order to ensure that those boats are returned forthwith and that there is no repetition of such provocative acts, which are in violation of the Charter of the United Nations and the provisions of international law. | Прошу Вас поставить перед Кувейтом вопрос о немедленном возвращении этих судов и необходимости избежать повторения подобных провокаций, которые идут вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и положениями международного права. |
| If there is a direct threat to the life or health of the child, the child welfare authority may decide to remove the child forthwith. | При непосредственной угрозе жизни ли здоровью ребенка орган опеки и попечительства вправе принять решение о немедленном отобрании ребенка. |
| On 25 August 2003, the Full Bench of the Family Court allowed an appeal and ordered the release of all of the children forthwith, pending resolution of the final application. | 25 августа 2003 года пленум Суда по семейным делам удовлетворил апелляцию и распорядился о немедленном освобождении всех детей до принятия решения по окончательному заявлению. |
| The President of the relevant local court must be notified forthwith of any such detention, and she/he may order an immediate release of the judge. | О любом подобном задержании должен быть незамедлительно уведомлен председатель соответствующего местного суда, который вправе отдать распоряжение о немедленном освобождении судьи. |
| The international pressure exerted to that end should be pursued forthwith. | Международное давление, оказанное в этих целях, должно оказываться и впредь. |
| Belgium therefore encourages all interested parties to assume their responsibilities forthwith on the basis of the excellent recommendations of the co-facilitators, whom I wish to take this opportunity to thank once again. | Поэтому Бельгия призывает все заинтересованные стороны, принимая на себя ответственность, впредь руководствоваться прекрасными рекомендациями сокоординаторов, которых я, пользуясь возможностью, хотел бы еще раз поблагодарить. |
| It is also urgent to establish a multi-year peacebuilding fund with a view to making the resources necessary for peacebuilding activities available forthwith and in adequate amounts for recovery operations. | Срочно необходимо также создать многолетний фонд миростроительства, для того чтобы мы впредь располагали адекватными ресурсами для деятельности в области миростроительства и для операций по восстановлению. |
| The Group decided therefore that the Pakistani military regime should forthwith be suspended from the councils of the Commonwealth, including the forthcoming Commonwealth Heads of Government Meeting, pending the restoration of democracy in the country.a | В связи с этим Группа постановила, что пакистанский военный режим впредь не будет участвовать в работе советов Содружества, включая предстоящее совещание глав правительств стран Содружества, пока в стране не будет восстановлена демократияа. |
| Those institutions shall inform the investigative body forthwith as to whether or not any accounts are held with them that are directly or indirectly related to the names on the list, and freeze any such accounts as exist. | Эти учреждения должны впредь информировать следственный орган о том, имеются ли у них какие-либо счета, которые прямо или косвенно связаны с именами, названными в перечне, и немедленно заморозить любые такие счета. |