| And I demand, and the people demand, that an emergency election be held forthwith! | И я требую, и люди требуют проведения срочных выборов немедленно! |
| (c) The fact that the Council and Agency demanded that their costs be paid forthwith, rather than awaiting the outcome of the main trial. | с) факт того, что Совет и Агентство потребовали, чтобы их издержки были оплачены немедленно до завершения основных слушаний по делу. |
| "Forthwith" means "soon," Ms. Bingum. | "Немедленно" - означает "скоро", мисс Бингам |
| 544 Decatur, 85 forthwith. | 544 Декатур, 85 немедленно. |
| Such persons should be released forthwith. | Этих лиц следует немедленно освободить. |
| Finally, the outcome of the Mid-term Review would be implemented forthwith, and the Secretary-General would report regularly to member States. | Наконец, претворение в жизнь итогов Среднесрочного обзора начнется незамедлительно, и Генеральный секретарь будет регулярно информировать государства-члены о ходе этого процесса. |
| I'd move as much money as possible forthwith. | Я бы незамедлительно вложил туда все деньги. |
| Urges the international community, and in particular the United Nations, to persuade India to respect international commitments and to cease violations of the line of control forthwith; | настоятельно призывает международное сообщество, и в частности Организацию Объединенных Наций, убедить Индию в необходимости уважать международные обязательства и незамедлительно прекратить нарушения линии контроля; |
| Demands that all hostilities within the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina be halted forthwith and the consequences of hostilities against the Republic of Bosnia and Herzegovina be reversed in accordance with the principles outlined above; | требует незамедлительно прекратить все военные действия на территории Республики Боснии и Герцеговины и ликвидировать последствия военных действий против Республики Боснии и Герцеговины в соответствии с изложенными выше принципами; |
| If there are grounds to suspect that the detained person is ill or if the person has sustained visible injury of some significance, the person must be brought to a hospital forthwith. | При наличии оснований подозревать, что задержанное лицо страдает каким-либо заболеванием или если имеются явные признаки того, что этому лицу были причинены существенные телесные повреждения, это лицо незамедлительно госпитализируется. |
| The shortcomings of the Statute must be corrected forthwith. | Представитель Джибути считает также, что необходимо безотлагательно устранить недостатки Статута. |
| Once the ruling becomes final, the responsible agency or official must comply forthwith. | После вынесения постановления виновный орган или виновное должностное лицо обязаны безотлагательно выполнить его. |
| We urge the Democratic People's Republic of Korea to join in these efforts and to return to the Six-Party Talks forthwith and without precondition. | Мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику присоединиться к этим усилиям и безотлагательно и без всяких предварительных условий вернуться за стол шестисторонних переговоров. |
| We believe that the situation is now serious and that narrow national interests in this matter must be discarded forthwith. | Мы считаем, что ситуация сейчас серьезная и что необходимо безотлагательно отказаться от узких национальных интересов в этом вопросе |
| The authorities are under an obligation to report forthwith and in writing the place where the arrested person is to be found. | Компетентные власти обязаны под угрозой наступления уголовной ответственности безотлагательно представить письменное уведомление о месте содержания лица под стражей; |
| We must address forthwith the challenge posed by the tremendous economic and social instability of a large number of countries. | Мы должны рассматривать отныне задачи, возникающие в результате значительной экономической и социальной нестабильности большого числа стран. |
| The international community - specifically, those with the mandate in this area - have the responsibility to prevail upon the Eritrean authorities to stop forthwith their cruel and inhuman treatment of innocent Ethiopians residing in Eritrea. | На международном сообществе, особенно на организациях, занимающихся этими вопросами, лежит обязанность заставить эритрейские власти прекратить отныне и навсегда жестокое и бесчеловечное обращение с ни в чем не повинными эфиопцами, проживающими в Эритрее. |
| RECOMMENDS Governments, in order to eliminate these divergences as far as possible, to align their domestic legislation with the recommendations of the Consolidated Resolutions and the provisions of the above-mentioned Agreements, applying them forthwith to the fullest extent possible. | РЕКОМЕНДУЕТ правительствам для устранения этих разногласий, насколько это возможно, согласовать свое национальное законодательство с рекомендациями Сводных резолюций и положениями вышеупомянутых Соглашений, применяя их отныне в как можно более полном объеме. |
| Baroness de Ghent... you are forthwith stripped of your title. | Баронесса де Гент, отныне вы лишаетесь своего титула. |
| Decides that, with the successful completion of its mandate, UNOMSA is terminated forthwith; | З. постановляет, что в связи с успешным выполнением ЮНОМСА своего мандата ее деятельность отныне прекращается; |
| Others say that this body has outlived its utility and should be disbanded forthwith and that, instead of having a single multilateral negotiating body, the Security Council should set up ad hoc bodies to take on discrete tasks. | Другие разглагольствуют, что этот орган изжил себя в плане полезности и должен быть тотчас же распущен и что вместо единого многостороннего форума переговоров Совет Безопасности должен создать специальные органы по отдельным задачам. |
| The two statements I have just read indicate that this body has essential work to be done, work that my country hopes the CD will be able to take up forthwith. | Эти только что оглашенные мною заявления свидетельствуют о том, что нашему форуму предстоит провести существенную работу, и моя страна рассчитывает, что КР окажется в состоянии заняться этим тотчас же. |
| I'll be back forthwith. | Я тотчас же вернусь. |
| It requires the cessation forthwith of all nuclear explosions; and it will not easily forgive the Conference on Disarmament should it fail to deliver a comprehensive test-ban treaty this year. | Оно требует тотчас же положить конец всем ядерным взрывам, и ему будет нелегко простить Конференции по разоружению, если она не сможет подготовить в этом году договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| In that report, he spoke of a strongly dominant sentiment among delegations that the Conference should commence forthwith on a programme of work, and that the informal proposals outlined by Ambassador Dembri last year remained our | В этом докладе он говорил о том, что среди делегаций ощущается решительный настрой на то, чтобы Конференция тотчас же занялась программой работы, и что нашим отправным пунктом остаются неофициальные предложения, изложенные послом Дембри в прошлом году. |
| ICC's concerns are presented forthwith in order of importance. | Озабоченности МТП изложены далее в порядке их значимости. |
| Further decides that the remaining paragraphs of this resolution shall come into force forthwith; | постановляет далее, что остальные пункты настоящей резолюции вступают в силу немедленно; |
| It further called upon the authorities of the Democratic People's Republic of Korea to recall forthwith their armed forces to North Korea. | В ней далее содержался призыв к властям Корейской Народно-Демократической Республики незамедлительно отвести свои вооруженные силы в Северную Корею. |
| FURTHER RECOMMENDS Governments, which are not yet in a position to ratify or accede to the above international instruments nevertheless to apply the provisions of those instruments forthwith to the fullest extent possible. | РЕКОМЕНДУЕТ ДАЛЕЕ правительствам, которые еще не могут ратифицировать вышеуказанные международные документы или присоединиться к ним, тем не менее незамедлительно начать применять содержащиеся в них положения в максимально возможной степени. |
| The secretariat shall forthwith make available to the Party in respect of which the question of implementation is raised, hereinafter referred to as "the Party concerned", any question of implementation submitted under paragraph 1 above. | Секретариат незамедлительно направляет Стороне, в отношении которой был поднят вопрос, касающийся осуществления, именуемой далее "соответствующая Сторона", любой вопрос, касающийся осуществления, который был представлен в соответствии с пунктом 1 выше. |
| If the detainee is an alien or stateless person, the relevant diplomatic mission must be informed forthwith through diplomatic channels of his or her detention. | Если задержанный является иностранцем или лицом без гражданства, то о его задержании сразу же посредством дипломатических каналов должно быть информировано соответствующее дипломатическое представительство. |
| If the client has comments on the level of services rendered, or as the case may be, in case of his disagreement with contractual conditions, he is obliged to notify his comments forthwith in writing or personally in Internet Café Bar. | В случае претензий к уровню услуг или несогласия с условиями договора заказчик обязан подать свои замечания сразу же письменно или лично в Интернет-кафе-баре. |
| When a provisional warrant of arrest is issued by the Police, the Court issuing the warrant must notify forthwith the Minister of Justice and Public Order who may, by order, cancel the warrant and if the person was arrested discharge him/her from custody. | Когда предварительный ордер на арест выдается полицией, суд, выдающий ордер, должен сразу же уведомить министра юстиции и общественного порядка, которым своим распоряжением может аннулировать ордер и, в случае ареста соответствующего лица, выпустить его на свободу. |
| If the Security Council were to give me such a mandate, I would proceed to establish a trust fund so that the contributions could be processed forthwith. | Если Совет Безопасности предоставит мне такой мандат, я приступлю к учреждению целевого фонда, в который сразу же могли бы поступать взносы. |
| The Ministry may reject the request forthwith if it does not comply with the conditions of paragraph 2, or if it is obvious that it will be rejected. | Министерство может сразу же отказать в удовлетворении просьбы, если просьба не отвечает условиям пункта 2 или если очевидно, что она будет отвергнута. |
| I request you to intervene with Kuwait in order to ensure that those boats are returned forthwith and that there is no repetition of such provocative acts, which are in violation of the Charter of the United Nations and the provisions of international law. | Прошу Вас поставить перед Кувейтом вопрос о немедленном возвращении этих судов и необходимости избежать повторения подобных провокаций, которые идут вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и положениями международного права. |
| If there is a direct threat to the life or health of the child, the child welfare authority may decide to remove the child forthwith. | При непосредственной угрозе жизни ли здоровью ребенка орган опеки и попечительства вправе принять решение о немедленном отобрании ребенка. |
| The body's investigators will scrutinize any such bank accounts and prepare a report thereon for submission to the body, which will then decide to waive banking confidentiality with respect to those accounts and freeze them forthwith. | Следователи этого органа будут внимательно изучать любые такие банковские счета и представлять по ним доклад следственному органу, который затем примет решение о снятии запрета на разглашение банковской тайны в отношении таких счетов и их немедленном замораживании. |
| Where a person has been arrested or detained unlawfully, held in custody for longer than the statutory period, or pursuant to a court judgement, the Office of the Public Prosecutor shall order the prisoner to be released forthwith . | В случае ареста или содержания под стражей какого-либо лица противозаконным образом или содержания под стражей в течение срока, превышающего срок, предусмотренный законом или решением суда, прокуратура должна распорядиться о немедленном его освобождении . |
| The President of the relevant local court must be notified forthwith of any such detention, and she/he may order an immediate release of the judge. | Председатель соответствующего местного суда должен быть незамедлительно извещен о любом подобном задержании, и он может отдать распоряжение о немедленном освобождении такого судьи. |
| The international pressure exerted to that end should be pursued forthwith. | Международное давление, оказанное в этих целях, должно оказываться и впредь. |
| Belgium therefore encourages all interested parties to assume their responsibilities forthwith on the basis of the excellent recommendations of the co-facilitators, whom I wish to take this opportunity to thank once again. | Поэтому Бельгия призывает все заинтересованные стороны, принимая на себя ответственность, впредь руководствоваться прекрасными рекомендациями сокоординаторов, которых я, пользуясь возможностью, хотел бы еще раз поблагодарить. |
| The Council demands that the Bosnian Serb party and the Bosnian Croat party allow forthwith and without conditions passage to all humanitarian convoys, and the immediate evacuation of those in need of urgent medical attention. | Совет требует, чтобы боснийская сербская сторона и боснийская хорватская сторона впредь и без каких-либо условий обеспечивали прохождение всех автоколонн с грузами гуманитарной помощи и немедленную эвакуацию тех, кто нуждается в неотложной медицинской помощи. |
| Furthermore, the meeting strongly urged UNITA and Dr. Jonas Savimbi to comply fully with the provisions of the Lusaka Protocol and the Security Council resolutions and to desist forthwith from prolonging the suffering of the people of Angola. | Кроме того, участники совещания настоятельно призвали УНИТА и д-ра Джонаса Савимби в полной мере выполнить положения Лусакского протокола и резолюций Совета Безопасности и впредь воздерживаться от дальнейшего причинения страданий народу Анголы. |
| That continued long after the Council adopted resolution 1612 urging entities like the LTTE to cease such practices forthwith, release children within their ranks and enter into action plans. | Это продолжалось еще долго после того, как Совет принял резолюцию 1612, настоятельно призвав такие образования, как ТОТИ, впредь прекратить такую практику, освободить находящихся в их рядах детей и приступить к реализации планов действий. |