Unless the violence is stopped forthwith, there is a real danger of a full-scale civil war breaking out between the two major ethnic groups that make up the great majority of Burundi's population. |
Если насилие не будет остановлено немедленно, то существует реальная опасность того, что между двумя основными этническими группами, которые составляют подавляющее большинство населения Бурунди, может разразиться полномасштабная гражданская война. |
The Director shall forthwith inform the Minister of any case in which a person under 18 years of age is admitted to prison; |
Директор немедленно уведомляет министра о любом случае поступления в тюрьму лица моложе 18 лет; |
Yugoslav customs and immigration officials must be allowed to carry out their duties forthwith since these duties fall within the exclusive competence of the Federal authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Сотрудникам югославской таможни и иммиграционной службы должна быть немедленно предоставлена возможность выполнять их обязанности, поскольку эти обязанности входят в исключительную компетенцию союзных органов власти Союзной Республики Югославии. |
In this connection, it is regrettable that Cuba continues to be subjected to a cruel economic, financial and commercial embargo, which must be lifted forthwith. |
В этой связи следует отметить, что, к сожалению, Куба по-прежнему является объектом жестокой экономической, финансовой и торговой блокады, которую необходимо немедленно отменить. |
Careful and balanced drafting, drawing on previously floated ideas, has allowed a significant cross-group section of opinion to coalesce around this draft, which should be put to decision forthwith. |
Тщательная и сбалансированная работа на основе высказанных ранее идей позволила существенно сблизить мнения различных групп по этому проекту, который должен быть немедленно вынесен на решение. |
Section 126 of the 1987 Act, as now amended, provides that people who arrive at other than designated New Zealand Customs ports of entry must now report "forthwith" to an immigration officer. |
В статье 126 Закона 1987 года с внесенными в него поправками предусматривается, что лица, прибывающие в другие, кроме указанных, пункты въезда в Новую Зеландию, должны в настоящее время «немедленно» явиться к сотруднику иммиграционной службы. |
As to the Democratic People's Republic of Korea, Portugal urged the Government of that country to renounce its nuclear programme, to return to the six-party talks and to comply forthwith with Security Council and IAEA obligations. |
Что касается Корейской Народно-Демократической Республики, то Португалия призывает правительство этой страны отказаться от своей ядерной программы, вернуться к шестисторонним переговорам и немедленно выполнить обязательства перед Советом Безопасности и МАГАТЭ. |
Then we should proceed with the plan forthwith. |
Тогда нам следует немедленно исполнить план. |
As a favor to the queen consort, I've decided To reinstate your titles and all the spoiled trappings forthwith. |
В качестве благосклонности к супругу королевы, я решил немедленно восстановить ваши титулы и все к ним относящееся. |
Tell his C.O. I want to see Officer Reed up here forthwith. |
Скажите его начальнику, что я хочу немедленно встретиться с офицером Ридом. |
All persons detained without trial should be released immediately or forthwith brought to trial before regular courts. |
Все лица, которые находятся под стражей без суда, должны быть немедленно освобождены или незамедлительно предстать перед судами общей юрисдикции. |
Apart from the fissile materials convention, there are other measures of nuclear disarmament which can be negotiated in the CD forthwith. |
Помимо конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов, КР могла бы немедленно заняться переговорами по другим мерам ядерного разоружения. |
We hope that, once the draft resolution has been adopted, its provisions will be implemented forthwith. |
Надеемся, что после принятия, положения этой резолюции будут немедленно претворены в жизнь. |
Negotiations to prevent the further militarization of outer space should be initiated forthwith in the Geneva Conference on Disarmament. |
Следует немедленно начать переговоры в рамках Женевской конференции по разоружению о недопущении дальнейшей милитаризации космического пространства. |
The construction of new settlements in the occupied territories and of the separation wall must stop forthwith. |
Строительство новых поселений на оккупированной территории и разделительной стены должно быть немедленно прекращено. |
You should confer with a union attorney to prepare yourself for an expulsion trial date forthwith. |
Вы должны связаться с адвокатом из профсоюза и немедленно начать готовиться к суду. |
I swore the man to secrecy before meeting it at Hull in the dead of night and... coming to the Prince forthwith. |
Я заставил его поклясться сохранить тайну, встретил тело в Халле и... немедленно отправился к принцу. |
Malaysia calls upon France to desist forthwith from conducting further nuclear tests, thereby demonstrating its serious intention to sign the Protocols to the Roratonga Treaty. |
Малайзия призывает Францию немедленно отказаться от проведения дальнейших ядерных испытаний и тем самым показать серьезность своего намерения подписать протоколы к Договору Раротонга. |
(b) Discontinue forthwith the recruitment and use of children in armed conflicts; |
Ь) немедленно прекратить практику вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах; |
In urgent circumstances and where agreed by the States Parties, requests may be made orally, but shall be confirmed in writing forthwith. |
В чрезвычайных обстоятельствах и в случае согласования этого между Государствами-участниками просьбы могут направляться в устной форме, однако они немедленно подтверждаются в письменной форме. |
The cost of the lesson is that Mr. Keats will forthwith discuss poetry with me. |
Плата состоит в том, что мы с мистером Китсом немедленно приступим к обсуждению стихов. |
We strongly urge Nicaragua and some other countries to redress immediately their error of interfering in China's internal affairs and stop forthwith all activities that infringe upon the fundamental interests of the Chinese people. |
Мы решительно призываем Никарагуа и некоторые другие страны немедленно исправить свою ошибку, заключающуюся во вмешательстве во внутренние дела Китая, и незамедлительно прекратить всю деятельность, ищущую вразрез с основными интересами китайского народа. |
The United States-led NATO must stop forthwith its military activities against the Federal Republic of Yugoslavia so that the question of Kosovo can be brought back out to the paths of political settlement as early as possible. |
НАТО во главе со США должны немедленно прекратить свои военные действия против Союзной Республики Югославии, с тем чтобы можно было как можно скорее вернуть косовский вопрос в русло политического урегулирования. |
I want to once again express our readiness to start, forthwith, a political dialogue on questions related to granting Abkhazia a high degree of autonomy within the Georgian State. |
Я еще раз хочу заявить о нашей готовности немедленно приступить к политическому диалогу по вопросам, касающимся предоставления Абхазии высокой степени автономии в рамках грузинского государства. |
Adequate resources should be provided in a timely fashion to ensure maximum participation, an international publicity campaign should be launched forthwith and national or regional structures should be established to alert the public to the importance of the World Conference and the subject it dealt with. |
В частности, требуется предоставить адекватные ресурсы в сроки, необходимые для обеспечения максимального участия; немедленно начать международную агитационную кампанию, а также создать национальные или региональные структуры, которые разъяснили бы общественности важность Всемирной конференции и ее проблематики. |