| He therefore proposed that the Committee should begin informal consultations forthwith. | В связи с этим он предлагает Комитету незамедлительно начать по ним неофициальные консультации. |
| The Sava Commission shall forthwith inform the Parties of the notifications received under paragraph 2 of this Article. | З. Комиссия по реке Сава незамедлительно информирует Стороны об уведомлениях, полученных в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи. |
| Herewith, forthwith, pertaining to but not inclusive of... | При этом, незамедлительно относящиеся, но не включающие... |
| Upon expiry of the maximum period for remand in custody, the persons concerned must be released forthwith. | По истечении максимального срока содержания под стражей лицо должно быть незамедлительно освобождено. |
| If you are happy with the terms, I'll sign forthwith. | Если вы согласны с условиями, я подпишу незамедлительно. |
| She sought assurance that visas would be issued to enable the investigations to continue forthwith. | Она просила заверить ее в том, что визы действительно будут выданы, что позволит незамедлительно начать расследование. |
| The President entered upon his functions forthwith. | Председатель незамедлительно приступил к выполнению своих функций. |
| Accordingly, the two sides will ensure that a total cessation of hostilities is observed forthwith. | Следовательно, обе стороны незамедлительно обеспечат соблюдение полного прекращения боевых действий. |
| All persons detained without trial should be released immediately or forthwith brought to trial before regular courts. | Все лица, которые находятся под стражей без суда, должны быть немедленно освобождены или незамедлительно предстать перед судами общей юрисдикции. |
| The President of the Council, in that case, will be in touch with you forthwith. | В этом случае Председатель незамедлительно свяжется с Вами. |
| A decision on the seventy-seventh session should be taken forthwith. | Решение о семьдесят седьмой сессии должно быть принято незамедлительно. |
| Hence the importance of abandoning such policies forthwith, in favour of dialogue and negotiations. | Поэтому важно незамедлительно отказаться от такой политики в пользу диалога и переговоров. |
| The President entered upon his functions forthwith. On 4 October 1999, Judge Dolliver Nelson was elected Vice-President. | Председатель приступил к выполнению своих функций незамедлительно. 4 октября 1999 года судья Долливер Нельсон был избран заместителем Председателя. |
| The case documents shall be sent forthwith to the President of the Tripoli Appeal Court. | Документы по данному делу будут незамедлительно препровождены председателю апелляционного суда Триполи. |
| The secretariat shall forthwith notify members and alternate members of the branch of the question of implementation and send them all available materials. | Секретариат незамедлительно уведомляет членов и заместителей членов соответствующего подразделения о поступлении вопроса об осуществлении и направляет им все имеющиеся материалы. |
| We urge those who have yet to sign and ratify the CTBT to do so forthwith. | Мы решительно призываем всех тех, кто еще не подписал и не ратифицировал ДВЗЯИ, сделать это незамедлительно. |
| They shall forthwith inform the Commission thereof. | Они незамедлительно информируют об этом Комиссию. |
| We believe that the General Assembly should endorse the paper forthwith. | Мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна незамедлительно одобрить этот документ. |
| We encourage the parties to implement that agreement forthwith. | Мы призываем стороны незамедлительно выполнить это соглашение. |
| Under the circumstances, the Working Group requests the Government of the United States to forthwith release Mr. Al-Kazimi from detention. | В существующих обстоятельствах Рабочая группа предлагает правительству Соединенных Штатов Америки незамедлительно освободить г-на аль-Казими из-под стражи. |
| Spain therefore urged those two countries to comply forthwith with international law. | Поэтому Испания призывает две данные страны незамедлительно выполнить требования международного права. |
| The Development Account's financing mechanism clearly was not functioning and it was crucial that a solution should be negotiated forthwith. | Ясно, что механизм финансирования Счета развития не работает, и исключительно важно незамедлительно начать обсуждение сложившегося положения. |
| Secondly, all the external debts of least developed countries must be cancelled forthwith without discrimination or conditionalities. | Во-вторых, вся внешняя задолженность наименее развитых стран должна быть незамедлительно аннулирована без какой-либо дискриминации и предварительных условий. |
| Each Party shall forthwith notify the Sava Commission of any changes in competent authority/authorities and name and address of its Focal Point. | Каждая Сторона незамедлительно уведомляет Комиссию по реке Сава о любых изменениях в компетентном органе/компетентных органах и в названии и адресе своего координационного центра. |
| The secretariat shall forthwith, on the basis of that information, initiate contact with the Party concerned following the process referred to in paragraph 5 above. | Секретариат на основе этой информации незамедлительно связывается с соответствующей Стороной в соответствии с процедурой, изложенной в пункте 5 выше. |