| Landed proprietorship is abolished forthwith without any compensation. | «Помещичья собственность на землю отменяется немедленно без всякого выкупа. |
| He embodied the struggle and resistance of the Puerto Rican people and should be released forthwith. | Он является воплощением борьбы и сопротивления пуэрто-риканского народа и должен быть немедленно освобожден. |
| I'm removing you from your parish, effective forthwith. | Вы лишаетесь управления вашим приходом, немедленно. |
| George Crabtree has been exonerated - and will be released forthwith. | Джордж Крабтри оправдан и будет освобождён немедленно. |
| Pull him off patrol and have him in my office forthwith. | Сними его с патруля и отправь в мой офис немедленно. |
| I want the two of you back on the job forthwith. | Я хочу, чтобы вы оба вернулись к работе немедленно. |
| The international community should be aware of this obvious fact and do its best to ensure that such negotiations commence forthwith. | Международное сообщество должно быть осведомлено об этом очевидном факте и сделать все от него зависящее, для того чтобы такие переговоры начались немедленно. |
| At the same time, we demand that guilt be ascertained and the perpetrators punished forthwith. | В то же время мы требуем, чтобы вина была установлена, а виновники - немедленно наказаны. |
| "We shall hang him forthwith"to end his misdeeds. | "Мы повесим его немедленно"и покончим с его злодеяниями. |
| Tell him we need $250,000 wired to the Laramie Central forthwith. | Скажите ему, нам нужно $250,000. Телеграфируйте в Ларами немедленно. |
| My Special Representative did not accept this reasoning and demanded that all armed and uniformed individuals be withdrawn forthwith from that zone. | Мой Специальный представитель не принял это объяснение и потребовал, чтобы все вооруженные и одетые в военную форму лица были немедленно выведены из этой зоны. |
| The General Secretary shall inform the Council and the Contracting Parties forthwith of such requests and of the respective replies. | Генеральный секретарь немедленно информирует Совет и Стороны о таких запросах и соответствующих ответах . |
| The Council demands that the Croatian Government take measures forthwith to ensure that those concerned may fully exercise these rights. | Совет требует, чтобы хорватское правительство немедленно приняло меры по обеспечению полной реализации соответствующими лицами этих прав. |
| Action must be taken forthwith to restore the margin to the mid-point of the range as ICSC had proposed more than a year ago. | Следует немедленно принять меры для доведения разницы до медианы диапазона, как предлагалось КМГС более года назад. |
| The legitimate Government must be restored forthwith, and the army must return to barracks. | Законное правительство должно быть восстановлено немедленно, а армия должна вернуться в свои казармы. |
| If it is challenged, the Chairperson shall forthwith submit his/her ruling to the Commission for decision and it shall stand unless overruled. | В случае возражений Председатель немедленно представляет свое решение на рассмотрение Комиссии, причем оно остается в силе, если не будет отменено. |
| The Governments involved in the conflicts in the Democratic Republic of the Congo should also be urged to cease their interference forthwith. | Следует также настоятельно призвать правительства стран, вовлеченных в конфликт в Демократической Республике Конго, немедленно прекратить свое участие в нем. |
| For all these reasons, the Special Rapporteur is convinced at this stage that these tribunals should be abolished forthwith. | В силу всех этих причин Специальный докладчик теперь убежден, что эти суды должны быть немедленно упразднены. |
| Key personnel should be in regular contact so that any new matter is raised and attended to forthwith. | Ключевые сотрудники должны регулярно контактировать с тем, чтобы любое новое дело рассматривалось немедленно. |
| Thereafter the investigator shall draw up the indictment and send it forthwith, together with the criminal case file, to the procurator. | После этого следователь составляет обвинительное заключение и вместе с уголовным делом немедленно направляет его прокурору. |
| The unity of the Security Council on that objective is crucial and should be demonstrated forthwith. | Единство Совета Безопасности в отношении этой цели является крайне важным, и его необходимо немедленно продемонстрировать. |
| That posed the risk that the opportunity to ban reproductive cloning forthwith would be missed. | Возникает опасность того, что возможностью немедленно установить запрет на клонирование в целях воспроизводства воспользоваться не удается. |
| The Presidency calls on all parties to shun violence forthwith in favour of dialogue and negotiation. | Председательствующая страна призывает все стороны немедленно отказаться от насилия в пользу диалога и переговоров. |
| The Security Council must forthwith intervene, otherwise the risk of the Middle East erupting into a global war becomes more tangible. | Совет Безопасности должен немедленно вмешаться в эту ситуацию, поскольку в противном случае угроза развязывания глобальной войны на Ближнем Востоке станет более серьезной. |
| We demand that the armed groups desist forthwith from further criminal activities against Liberia and Guinea. | Мы требуем, чтобы вооруженные группировки немедленно прекратили всяческую преступную деятельность против Либерии и Гвинеи. |