As time was of the essence, he suggested that the consultations with Member States involved, should take place forthwith so that the agenda could be adopted on Friday. |
Поскольку фактор времени имеет очень большое значение, он предлагает немедленно начать консультации с соответствующими государствами-членами, с тем чтобы повестку дня можно было бы утвердить в пятницу. |
Obligations that are no longer valid shall be cancelled from the accounts forthwith and the resulting credit surrendered. |
Обязательства, утратившие силу, немедленно аннулируются, а соответствующая сумма подлежит возврату. |
The Government of the Sudan would identify and declare those militias over whom it has influence and instruct them to cease their activities forthwith and lay down their weapons. |
Правительство Судана определит и объявит тех ополченцев, на которые оно имеет влияние, и даст им указания немедленно прекратить свою деятельность и сложить оружие. |
At the first meeting, the CDF and RUF leaders issued a joint communiqué in which they solemnly undertook to instruct their combatants to cease hostilities throughout the country forthwith. |
На первом заседании лидеры СГО и ОРФ выступили с совместным коммюнике, в котором они торжественно обязались дать указание своим комбатантам немедленно прекратить боевые действия на территории всей страны. |
We urge all the parties concerned to exercise restraint, cease all hostilities forthwith and establish a cease-fire so as to ease tensions and contribute to the peace and stability in the region. |
Мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны проявлять сдержанность, немедленно прекратить любые военные действия и добиться прекращения огня с тем, чтобы снизить напряженность и способствовать миру и стабильности в регионе. |
I therefore humbly petition the General Assembly to adopt this draft resolution by consensus so that the logistical and substantive preparations for the high-level dialogue may commence forthwith. |
Поэтому я смиренно прошу Генеральную Ассамблею принять этот проект резолюции консенсусом, с тем чтобы можно было немедленно начать приготовления материально-технического характера к проведению диалога высокого уровня. |
You should leave Naples forthwith unless you want a place at my father's table on a more permanent basis! |
Вы должны немедленно покинуть Неаполь если не хотите, чтобы место за столом моего отца стало для Вас постоянным! |
In either case, the Executive Director shall forthwith communicate the request to the other members of the Governing Council, together with appropriate observations, including financial implications, if any. |
В любом случае Директор-исполнитель немедленно сообщает об этой просьбе другим членам Совета управляющих и делает соответствующие замечания, в том числе замечания финансового характера, если таковые имеются. |
And I demand, and the people demand, that an emergency election be held forthwith! |
И я требую, и люди требуют проведения срочных выборов немедленно! |
The Security Council demands that the Republic of Croatia withdraw forthwith all elements of the Croatian Army (HV) along with military equipment and fully respect the territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Совет Безопасности требует, чтобы Республика Хорватия немедленно вывела все элементы Хорватской армии (ХВ), а также военную технику и в полной мере уважала территориальную целостность Республики Боснии и Герцеговины. |
Having heard with deep concern a report from the Special Representative of the Secretary-General for the Former Yugoslavia, the Security Council demanded that the Croatian forces withdraw forthwith in conformity with the agreement of 15-16 July and that they permit the immediate deployment of UNPROFOR. |
Заслушав с глубокой озабоченностью доклад Специального представителя Генерального секретаря по бывшей Югославии, Совет Безопасности потребовал, чтобы хорватские вооруженные силы немедленно были выведены в соответствии с Соглашением от 15-16 июля и чтобы они дали возможность осуществить незамедлительное развертывание СООНО. |
Accordingly, she proposed that the Committee should expedite work on the comments - perhaps through increased cooperation by members who had a particular interest in certain comments - adopt the comments at the current session and transmit them forthwith to States parties. |
Соответственно, она предлагает Комитету ускорить работу над комментариями, возможно, на основе расширения участия членов, которых особенно интересуют некоторые комментарии, принять комментарии на нынешней сессии и немедленно препроводить их государствам-участникам. |
To this end the Parties agree to enter forthwith into negotiations aimed at promptly implementing agreements of cooperation in the aforementioned areas, taking into account the obligations of the Party of the First Part deriving from its membership in the European Union and from other international instruments. |
С этой целью Стороны договариваются немедленно вступить в переговоры для оперативного осуществления соглашениЙ о сотрудничестве в вышеназванных областях, с учетом обязательств Первой Стороны, вытекающих из ее членства в Европейском союзе и из других международных документов. |
Urges all parties and others concerned to resume forthwith negotiations towards an overall peaceful settlement on the basis of the acceptance of the Contact Group peace plan as a starting-point; |
настоятельно призывает все стороны и других, кого это касается, немедленно возобновить переговоры в целях всеобъемлющего мирного урегулирования на основе принятия мирного плана Контактной группы в качестве отправной точки; |
Bearing in mind that the sanctions imposed on the Federal Republic of Yugoslavia are a violation of basic human rights, including the right to live in a healthy environment, and the fact that they threaten the biological survival of the people, they should be lifted forthwith. |
С учетом того, что санкции, введенные в отношении Союзной Республики Югославии, представляют собой нарушение основных прав человека, в том числе права на проживание в здоровой окружающей среде, и того факта, что они угрожают биологическому выживанию населения, их следует немедленно отменить. |
In the event of delay in the payment of an instalment for a period of ninety days beyond the due date, the Fund shall forthwith suspend payment of any periodic pensions and so inform the Government. |
В случае просрочки платежа на девяносто дней с даты наступления срока этого платежа Фонд немедленно приостанавливает выплату всех регулярных пенсий и информирует об этом Правительство. |
At the time of its adoption, the statement made on that occasion by all CD members made it clear that the Conference as a whole was prepared to accept our 23 countries as new members forthwith. |
В момент его принятия из заявлений, сделанных по этому поводу всеми членами КР, явствовало, что Конференция в целом готова немедленно принять наши 23 страны в качестве новых членов. |
Nevertheless, WCL wishes to make it perfectly clear that in the event we are provided with verifiable evidence proving beyond doubt that the members of DUIW are terrorists, then the said organization will be expelled forthwith in accordance with the provisions of the constitution of WCL. |
Тем не менее ВКТ хотела бы совершенно недвусмысленно заявить, что в том случае, если нам представят достоверные факты, вне всякого сомнения подтверждающие, что члены ДСТИ являются террористами, вышеупомянутая организация будет немедленно исключена в соответствии с положениями Устава ВКТ. |
It also calls upon them to return forthwith to a constitutional order and to embark irrevocably upon the pursuit of peace and national reconciliation, which are also preconditions for the return of refugees and the economic reconstruction of the country. |
Он призывает их также немедленно вернуться к конституционному порядку и безоговорочно встать на путь достижения мира и национального примирения, что является предварительным условием возвращения беженцев и экономического восстановления страны. |
Where there is good cause to suspect that a person will not or has not reported "forthwith", a police officer may now arrest that person and bring them to an immigration officer. |
При наличии обоснованных причин подозревать, что какое-либо лицо не явится «немедленно», сотрудник полиции может арестовать его и доставить к сотруднику иммиграционной службы. |
Those institutions shall inform the investigative body forthwith as to whether or not any accounts are held with them that are directly or indirectly related to the names on the list, and freeze any such accounts as exist. |
Эти учреждения должны впредь информировать следственный орган о том, имеются ли у них какие-либо счета, которые прямо или косвенно связаны с именами, названными в перечне, и немедленно заморозить любые такие счета. |
(c) The fact that the Council and Agency demanded that their costs be paid forthwith, rather than awaiting the outcome of the main trial. |
с) факт того, что Совет и Агентство потребовали, чтобы их издержки были оплачены немедленно до завершения основных слушаний по делу. |
States that imposed such measures on other States should desist forthwith, out of respect for the sovereignty and territorial integrity of the latter and concern for their own reputation. |
Государства, применяющие такие меры к другим государствам, должны немедленно прекратить эту практику в знак уважения суверенитета и территориальной целостности таких государств и ради сохранения своей собственной репутации. |
The vertical and horizontal proliferation of nuclear weapons must be halted forthwith: genuine political will must be demonstrated by the nuclear weapon States and effective practical steps must be devised for nuclear disarmament and for the elimination of all nuclear explosive devices, with strict international oversight. |
ЗЗ. Вертикальное и горизонтальное распространение ядерного оружия должно быть немедленно остановлено: государства, обладающие ядерным оружием, должны продемонстрировать подлинную политическую волю и наметить эффективные практические шаги для обеспечения ядерного разоружения и ликвидации всех ядерных взрывных устройств под строгим международным контролем. |
The Contracting Parties undertake forthwith to speed up the process of solving the question of missing persons, and both Contracting Parties shall immediately exchange all available information about these persons. |
Договаривающиеся Стороны обязуются незамедлительно ускорить процесс решения вопроса о пропавших без вести лицах, в связи с чем Договаривающиеся Стороны немедленно обменяются всей имеющейся информацией об этих лицах. |