| We must address forthwith the challenge posed by the tremendous economic and social instability of a large number of countries. | Мы должны рассматривать отныне задачи, возникающие в результате значительной экономической и социальной нестабильности большого числа стран. |
| Border crossings should be ensured forthwith for persons and goods. | Отныне людям и товарам должна быть обеспечена возможность пересекать границы. |
| Commodity-related fiscal risks and ways to manage such risks have to be part of the agenda of this policy debate forthwith. | Связанные с сырьевым сектором фискальные риски и способы управления такими рисками отныне должны стать частью повестки дня таких принципиальных дискуссий. |
| The international community - specifically, those with the mandate in this area - have the responsibility to prevail upon the Eritrean authorities to stop forthwith their cruel and inhuman treatment of innocent Ethiopians residing in Eritrea. | На международном сообществе, особенно на организациях, занимающихся этими вопросами, лежит обязанность заставить эритрейские власти прекратить отныне и навсегда жестокое и бесчеловечное обращение с ни в чем не повинными эфиопцами, проживающими в Эритрее. |
| The European Union favoured enlarging the scope of the Convention and Protocols to cover non-international armed conflicts; it hoped the principle could be made as far-reaching as possible and incorporated into the Convention forthwith. | Европейский союз ратует за распространение сферы применения Конвенции и Протоколов на немеждународные вооруженные конфликты; он рассчитывает, что этот принцип приобретет как можно более кардинальный характер и отныне будет инкорпорирован в Конвенцию. |
| RECOMMENDS Governments, in order to eliminate these divergences as far as possible, to align their domestic legislation with the recommendations of the Consolidated Resolutions and the provisions of the above-mentioned Agreements, applying them forthwith to the fullest extent possible. | РЕКОМЕНДУЕТ правительствам для устранения этих разногласий, насколько это возможно, согласовать свое национальное законодательство с рекомендациями Сводных резолюций и положениями вышеупомянутых Соглашений, применяя их отныне в как можно более полном объеме. |
| On that occasion, 71 presidents and heads of State and representatives of 80 countries signed the World Declaration on Child Survival, Protection and Development and adopted a Plan of Action for the 1990s, thereby committing themselves to implement forthwith the Convention on Child Rights. | В ходе этой встречи 71 президент и главы государств и представители 80 стран подписали Всемирную декларацию об обеспечении выживания, защиты и развития детей и приняли План действий на 90-е годы, тем самым взяв на себя обязательства выполнять отныне Конвенцию о правах ребенка. |
| Forthwith, in every province of Italy, one third of all those employed at laboring with cattle or in agriculture must be freedmen or citizens. | Отныне и впредь в каждой италийской провинции одна треть всех занятых на работах со скотиной или земледелием должна состоять из вольноотпущенных или полноправных граждан. |
| Baroness de Ghent... you are forthwith stripped of your title. | Баронесса де Гент, отныне вы лишаетесь своего титула. |
| The Lebanese political leaders reaffirm their commitment to refrain forthwith from using mutual recrimination or political and sectarian propaganda. | Ливанские политические лидеры вновь заявляют, что они обязуются отныне воздерживаться от использования взаимных обвинений или политической и фракционной пропаганды. |
| Decides that, with the successful completion of its mandate, UNOMSA is terminated forthwith; | З. постановляет, что в связи с успешным выполнением ЮНОМСА своего мандата ее деятельность отныне прекращается; |