Landed proprietorship is abolished forthwith without any compensation. |
«Помещичья собственность на землю отменяется немедленно без всякого выкупа. |
He embodied the struggle and resistance of the Puerto Rican people and should be released forthwith. |
Он является воплощением борьбы и сопротивления пуэрто-риканского народа и должен быть немедленно освобожден. |
I'm removing you from your parish, effective forthwith. |
Вы лишаетесь управления вашим приходом, немедленно. |
George Crabtree has been exonerated - and will be released forthwith. |
Джордж Крабтри оправдан и будет освобождён немедленно. |
Pull him off patrol and have him in my office forthwith. |
Сними его с патруля и отправь в мой офис немедленно. |
I want the two of you back on the job forthwith. |
Я хочу, чтобы вы оба вернулись к работе немедленно. |
The international community should be aware of this obvious fact and do its best to ensure that such negotiations commence forthwith. |
Международное сообщество должно быть осведомлено об этом очевидном факте и сделать все от него зависящее, для того чтобы такие переговоры начались немедленно. |
At the same time, we demand that guilt be ascertained and the perpetrators punished forthwith. |
В то же время мы требуем, чтобы вина была установлена, а виновники - немедленно наказаны. |
"We shall hang him forthwith"to end his misdeeds. |
"Мы повесим его немедленно"и покончим с его злодеяниями. |
Tell him we need $250,000 wired to the Laramie Central forthwith. |
Скажите ему, нам нужно $250,000. Телеграфируйте в Ларами немедленно. |
My Special Representative did not accept this reasoning and demanded that all armed and uniformed individuals be withdrawn forthwith from that zone. |
Мой Специальный представитель не принял это объяснение и потребовал, чтобы все вооруженные и одетые в военную форму лица были немедленно выведены из этой зоны. |
The General Secretary shall inform the Council and the Contracting Parties forthwith of such requests and of the respective replies. |
Генеральный секретарь немедленно информирует Совет и Стороны о таких запросах и соответствующих ответах . |
The Council demands that the Croatian Government take measures forthwith to ensure that those concerned may fully exercise these rights. |
Совет требует, чтобы хорватское правительство немедленно приняло меры по обеспечению полной реализации соответствующими лицами этих прав. |
Action must be taken forthwith to restore the margin to the mid-point of the range as ICSC had proposed more than a year ago. |
Следует немедленно принять меры для доведения разницы до медианы диапазона, как предлагалось КМГС более года назад. |
The legitimate Government must be restored forthwith, and the army must return to barracks. |
Законное правительство должно быть восстановлено немедленно, а армия должна вернуться в свои казармы. |
If it is challenged, the Chairperson shall forthwith submit his/her ruling to the Commission for decision and it shall stand unless overruled. |
В случае возражений Председатель немедленно представляет свое решение на рассмотрение Комиссии, причем оно остается в силе, если не будет отменено. |
The Governments involved in the conflicts in the Democratic Republic of the Congo should also be urged to cease their interference forthwith. |
Следует также настоятельно призвать правительства стран, вовлеченных в конфликт в Демократической Республике Конго, немедленно прекратить свое участие в нем. |
For all these reasons, the Special Rapporteur is convinced at this stage that these tribunals should be abolished forthwith. |
В силу всех этих причин Специальный докладчик теперь убежден, что эти суды должны быть немедленно упразднены. |
Key personnel should be in regular contact so that any new matter is raised and attended to forthwith. |
Ключевые сотрудники должны регулярно контактировать с тем, чтобы любое новое дело рассматривалось немедленно. |
Thereafter the investigator shall draw up the indictment and send it forthwith, together with the criminal case file, to the procurator. |
После этого следователь составляет обвинительное заключение и вместе с уголовным делом немедленно направляет его прокурору. |
The unity of the Security Council on that objective is crucial and should be demonstrated forthwith. |
Единство Совета Безопасности в отношении этой цели является крайне важным, и его необходимо немедленно продемонстрировать. |
That posed the risk that the opportunity to ban reproductive cloning forthwith would be missed. |
Возникает опасность того, что возможностью немедленно установить запрет на клонирование в целях воспроизводства воспользоваться не удается. |
The Presidency calls on all parties to shun violence forthwith in favour of dialogue and negotiation. |
Председательствующая страна призывает все стороны немедленно отказаться от насилия в пользу диалога и переговоров. |
The Security Council must forthwith intervene, otherwise the risk of the Middle East erupting into a global war becomes more tangible. |
Совет Безопасности должен немедленно вмешаться в эту ситуацию, поскольку в противном случае угроза развязывания глобальной войны на Ближнем Востоке станет более серьезной. |
We demand that the armed groups desist forthwith from further criminal activities against Liberia and Guinea. |
Мы требуем, чтобы вооруженные группировки немедленно прекратили всяческую преступную деятельность против Либерии и Гвинеи. |