Participants recommended the formalization of the UN-Habitat human rights mandate, in particular regarding the right to adequate housing and the right not to be forcibly evicted, and highlighted the need to use the rights-based approach in the development of housing policies and programmes. |
Участники рекомендовали официально закрепить мандат ООН-Хабитат в области прав человека, в частности в том, что касается права на достойное жилище и права на недопущение насильственного выселения, и особо отметили необходимость использования правового подхода к разработке жилищной политики и программ. |
In response to threats by Rwanda in December 2004 to enter the Democratic Republic of the Congo to forcibly disarm FDLR, additional FARDC troops were sent to the area. |
В ответ на сделанные в декабре 2004 года угрозы со стороны Руанды войти на территорию Демократической Республики Конго с целью насильственного разоружения ДСОР, в этот район были направлены дополнительные подразделения вооруженных сил Демократической Республики Конго. |
Since 2005, civil society activists such as women's rights campaigners and labour activists have consistently faced the threat of arrest and being forcibly dispersed by security forces. |
С 2005 года активисты гражданского общества, например участники кампаний за права женщин и трудовые активисты, постоянно сталкиваются с угрозой ареста и насильственного разгона демонстраций силами безопасности. |
Much of the proceeds from the illicit traffic is put towards purchasing arms and smuggling them into the Federal Republic of Yugoslavia, that is, Kosovo and Metohija, for the purpose of seceding forcibly from the Federal Republic of Yugoslavia. |
Значительная часть доходов, получаемых от незаконной торговли наркотиками, идет на закупку оружия, которое затем контрабандным путем доставляется на территорию Союзной Республики Югославии, а именно в Косово и Метохию, для использования в целях насильственного отделения от Союзной Республики Югославии. |
The Special Rapporteur is of the opinion that protection, including shelter, should continue to be provided to persons leaving the Democratic People's Republic of Korea and all States should abstain from forcibly returning them to the Democratic People's Republic of Korea. |
Специальный докладчик считает, что защита, включая убежище, должны по-прежнему предоставляться лицам, покидающим Корейскую Народно-Демократическую Республику, и все государства должны воздержаться от насильственного их возвращения в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
Staff with potential weapons on their person, offer the ideal opportunity for prisoners to forcibly disarm them or steal their weapons and use them against other staff and prisoners; |
Наличие у сотрудников потенциального оружия дает заключенным идеальную возможность насильственного их разоружения или похищения их оружия и использования его против других сотрудников и заключенных; |
(e) Ensure that Liberian refugees in Ghana are not forcibly returned to their country of origin in a manner that would be inconsistent with the non-refoulement obligations under the Convention or other international human rights instruments. |
е) обеспечить недопущение насильственного возвращения находящихся в Гане либерийских беженцев в страну их происхождения в целях выполнения обязательств, касающихся недопущения принудительного возвращения согласно Конвенции или другим международным договорам по правам человека. |
The recognition of universal values cannot be achieved by forcibly imposing on others the patterns of one particular culture or civilization. |
Такое признание не может осуществляться путем насильственного насаждения той или иной культуры или цивилизации. |
Other hunger refugees, rejected by neighbouring countries, run the risk of political persecution on account of their flight after they have been forcibly returned to their countries of origin. |
Другие беженцы от голода, выдворяемые соседними странами, рискуют в случае насильственного возвращения в страну происхождения подвергнуться из-за бегства политическим преследованиям. |
In a report published on 15 July 1997, Amnesty International has once again misled the international community regarding what it calls the Government of Burundi's policy of forcibly rounding up the Hutu population. |
В своем докладе, распространенном 15 июля 1997 года, организация "Международная амнистия" в очередной раз ввела в заблуждение международное сообщество относительно того, что она называет "политикой насильственного переселения представителей племени хуту правительством Бурунди". |
Quite possibly a side effect of having the makri forcibly removed. |
Вполне возможно побочный эффект от насильственного удаления Макри. |
Families had been forcibly separated and their property confiscated. |
Проводилась политика насильственного разделения семей и конфискации их имущества. |
The new version of the Act strictly prohibits any attempt forcibly to impose religious views on children. |
Новая редакция Закона строго пресекает все случаи насильственного навязывания детям религиозных взглядов. |
It is alleged that many women have been forcibly removed from their homes by family planning officials in the middle of the night in order to violently enforce the policy. |
Утверждают, что должностные лица по вопросам планирования семьи в принудительном порядке увозят многих женщин из дома среди ночи для насильственного осуществления этой политики. |
To this end, RENAMO not only undertook systematically to destroy all infrastructure but also, as the Mozambican economy is largely based on agriculture, forcibly to displace the rural population so as to disrupt agricultural production. |
Для этого РЕНАМО не только систематически разрушало инфраструктуру, но также, учитывая, что Мозамбик в значительной степени является аграрной страной, использовало практику насильственного перемещения сельского населения в целях подрыва сельскохозяйственного производства. |
Fourteen former M23 soldiers told the Group that Rwandan nationals who had deserted from M23 and sought to return directly to Rwanda had been forcibly returned to M23 by Rwandan army officers. |
Четырнадцать бывших солдат Движения рассказали Группе о том, что дезертировавшие из него граждане Руанды, пытавшиеся вернуться напрямую в свою страну, были насильственного отправлены обратно в состав Движения руандийскими офицерами. |
According to several reports, police and security forces used batons, tear gas and rubber bullets to disperse protesters and forcibly enter Umma Party headquarters, after which a number of protesters were hospitalized. |
По некоторым сообщениям, полиция и силы безопасности применили дубинки, слезоточивый газ и резиновые пули для разгона протестующих и насильственного вторжения на территорию штаб-квартиры партии «Аль-Умма», в результате которых несколько протестующих было госпитализировано. |
Registered number of dwellings broken into and forcibly occupied: 253 in Pristina and about 120 in Kosovska Mitrovica. |
Зарегистрированные случаи вторжения в дома и их насильственного занятия: 253 - в Приштине и около 120 - в Косовска-Митровице. |
The Government has the obligation to not forcibly evict people and to protect people from being forcibly evicted by third parties. |
Правительство обязано не допускать насильственного выселения людей и защищать их от насильственного выселения третьими сторонами. |
Burroughs described latah as involving echopraxia, as well as being forcibly induced rather than spontaneously occurring. |
Берроуз описал лата с эхопраксией, а также указал на то, что возникает она в результате насильственного воздействия, а не спонтанно. |
According to the delegation's report 1,500 Serbians from Croatia have begun to be resettled in Novi Pazar and 1,000 are expected to be resettled in Senica with more expected, causing the native population of these areas to be forcibly evicted from their ancestral homes. |
По сообщению делегации, началось переселение 1500 сербов из Хорватии в Нови-Пазар, 1000 и более человек предполагается переселить в Зеницу за счет насильственного выселения коренного населения этих районов из домов, принадлежавших их предкам. |
In response to Mr. Chigovera's question, he explained that the Nenets had not been forcibly expelled, but the industrialization of the region had altered the traditional migration routes of the reindeer and had thereby resulted in the departure of some populations. |
Г-н Черненко уточняет для г-на Чиговеры, что насильственного выселения ненцев не было, однако он признает, что индустриализация региона привела к изменению традиционных путей миграции оленей, что повлекло за собой переселение некоторых народностей. |