Английский - русский
Перевод слова Flowing
Вариант перевода Вытекающих

Примеры в контексте "Flowing - Вытекающих"

Примеры: Flowing - Вытекающих
Furthermore a convention would be beneficial in that it could provide a mechanism for third-party settlement of disputes whose binding decisions would guarantee the protection of the rights and obligations flowing from existing provisions. Кроме того, конвенция была бы полезна в том, что в ней может быть предусмотрен механизм урегулирования споров с помощью третьих сторон, обязательные решения которого будут гарантировать защиту прав и обязанностей, вытекающих из положений действующих документов.
This Committee will serve to coordinate matters relating to and flowing from the work of the Standing Committees with the work of the Meetings of the States Parties. Этот Комитет будет служить для координации вопросов, касающихся работы постоянных комитетов и вытекающих из нее, с работой совещаний государств-участников.
Consideration should be given to the implementation of the UNCTAD XI mandates and the recommendations flowing from the Mid-term Review, as well as to the Eminent Persons' report. Следует подумать об осуществлении мандатов ЮНКТАД XI и рекомендаций, вытекающих из среднесрочного обзора, а также доклада видных деятелей.
To be effective, it must be aimed at achieving concrete goals and purposes flowing from the key problems affecting the interests of all States Members of the United Nations. Чтобы быть эффективным, он должен быть направлен на достижение конкретных целей и задач, вытекающих из ключевых проблем, затрагивающих интересы всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
Since the Cartagena Summit, the Coordinating Committee met [six] times to fulfil its mandate to coordinate matters relating to and flowing from the work of the Standing Committees with the work of the 10MSP. За период после Картахенского саммита Координационный комитет собирался [шесть] раз для выполнения своего мандата по координации вопросов, касающихся и вытекающих из работы постоянных комитетов, с работой СГУ-10.
This section will include general background information on the Convention and its procedures and, in particular, the legal requirements flowing from the Convention's obligations. Этот раздел будет включать общую справочную информацию о Конвенции и ее процедурах и, в частности, о правовых требованиях, вытекающих из обязательств в рамках Конвенции.
As part of the Article 13 consultation in GB which was launched in October 2002, we took the early opportunity to consult on the principles of some of the legislative changes flowing from the Directive, particularly those which were in line with Article 13 provisions. В рамках обсуждения статьи 13 в Великобритании, начавшегося в октябре 2002 года, мы, пользуясь случаем, обсудили также принципы внесения некоторых законодательных изменений, вытекающих из Директивы, в частности те, которые согласуются с положениями статьи 13.
He showed that the final speed of the rocket depends on the rate of gas flowing from it and on how the weight of the fuel relates to the weight of the empty rocket. Выяснилось, что конечная скорость ракеты зависит от скорости вытекающих из неё газов и от того, во сколько раз вес топлива превышает вес пустой ракеты.
(c) The broad operational plan is developed by United Nations Headquarters staff in close consultation with the force commander, within the strategic directives and guidance flowing from the mandate; с) общий оперативный план разрабатывался сотрудниками Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в тесном контакте с командующим силами на основе стратегических директив и установок, вытекающих из мандата;
Nor can it be denied that the Oslo accords and all other agreements flowing from those accords stem from the spirit, principles and relevant provisions of the Charter. Невозможно также отрицать и тот факт, что в основе Ословских соглашений и всех других договоренностей, вытекающих из этих соглашений, заложены дух, принципы и соответствующие положения Устава.
Obstacles which hinder the implementation of international instruments in those fields or the realization of benefits flowing from such instruments; and помех, препятствующих осуществлению международных документов в этих областях или реализации выгод, вытекающих из таких документов; и
Article 41 also makes it clear that its enumeration of consequences flowing from the commission of a serious breach does not prejudice other consequences that a serious breach of a peremptory norm may entail under international law. Статья 41 также четко показывает, что содержащееся в ней перечисление последствий, вытекающих из совершения серьезного нарушения, не исключает возникновения других последствий, которые, по международному праву, могут повлечь за собой серьезное нарушение императивной нормы.
In the context of intellectual property law, the concepts of "third-party effectiveness", "priority" and "competing claimant" may differ mainly in the sense it relates to competing title transfers and to the exercise of rights flowing from title. В контексте законодательства об интеллектуальной собственности понятия "сила в отношении третьих сторон", "приоритет" и "конкурирующий заявитель требования" могут иметь иной смысл главным образом применительно к конкурирующим передачам правового титула и к осуществлению прав, вытекающих из него.
There were also questions surrounding the probable legal connection between serious breaches of obligations flowing from the peremptory norms of general international law and the entitlement of the international community as a whole to invoke State responsibility. Остаются также открытыми вопросы, касающиеся возможной правовой взаимосвязи между серьезными нарушениями обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права и правом международного сообщества в целом на призвание к ответственности государств.
Mr. Rock: My delegation greatly appreciates this opportunity to share what we have been doing in Canada to implement the commitments flowing from "A World Fit for Children", adopted at the 2002 special session of the General Assembly on children. Г-н Рок: Моя делегация очень признательна за возможность поделиться опытом работы, которую мы проводим в Канаде по выполнению обязательств, вытекающих из документа «Мир, пригодный для жизни детей», принятого на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей в 2002 году.
In particular, we recall the important effects flowing from the decision of the Council to request an advisory opinion in the matter relating to the 1971 Namibia opinion. В частности, мы напоминаем о важных последствиях, вытекающих из решения Суда запросить консультативное заключение в отношении дела, касающегося Намибии, которое восходит к 1971 году.
Peru, as a State that respects the international legal order, reiterates its commitment to fulfil its obligations flowing from the Statute of the Court and urges other States to comply with its decisions. Перу в качестве государства, которое с уважением относится к международному праву, вновь заявляет о своей приверженности выполнению своих обязательств, вытекающих из Статута Суда, и настоятельно призывает другие государства осуществлять его решения.
The realization of these objectives involves an initial phase of peace implementation during which the international community, including a wide range of international and regional organizations and agencies, will be deeply involved in assisting in the implementation of the tasks flowing from the Peace Agreement. Реализация этих целей включает первоначальный этап выполнения Мирного соглашения, на котором международное сообщество, в том числе широкий круг международных и региональных организаций и учреждений, будет глубоко вовлечено в содействие выполнению задач, вытекающих из Мирного соглашения.
In a review of the UNCTAD section of the programme budget, a revision of the programme narrative was one aspect of the work, but reviewing the consequential changes in the budgetary allocations flowing from the readjusted programme was equally important. При проведении обзора раздела ЮНКТАД в бюджете по программам одним из аспектов является пересмотр описательной части программы, но не менее важное значение имеет пересмотр связанных с этим изменений в бюджетных ассигнованиях, вытекающих из пересмотренной программы.
Likewise, the International Law Commission has put strong emphasis on international human rights and international humanitarian law rules to define some of the rules applicable in the context of State responsibility, in particular to define those obligations flowing from customary international law and norms of peremptory character. Точно так же Комиссия международного права уделила много внимания нормам международного права прав человека и международного гуманитарного права при определении некоторых норм, применимых в контексте ответственности государств, в частности для определения обязательств, вытекающих из обычного международного права и норм императивного характера.
Accordingly, the Agency was unable to ensure that rights and obligations flowing from the Charter of the United Nations, the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, and the relevant Staff Rules and Regulations of the Agency were duly respected. Соответственно, Агентство не имело возможности обеспечивать соблюдение должным образом прав и обязанностей, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций, положений Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций 1946 года и соответствующих Правил и положений о персонале Агентства.
The concept of economic loss, according to another view, should extend to loss incurred as a direct result of the perceived risk of physical consequences flowing from an activity even without those physical consequences actually occurring. Концепция экономических потерь, согласно еще одной точке зрения, должна распространяться на потери, понесенные как прямое следствие усматриваемой угрозы физических последствий, вытекающих из той или иной деятельности, даже если этих физических последствий на самом деле не происходит.
Paragraph 2 refers to the international obligations arising "for an international organization towards its members", because these are the largest category of international obligations flowing from the rules of the organization. Пункт 2 содержит ссылку на международные обязательства, возникающие "для международной организации по отношению к ее членам", поскольку это самая широкая категория международных обязательств, вытекающих из правил организации.
(a) Full and effective implementation of existing obligations of Member States, in particular those flowing from the United Nations Programme of Action on Small Arms and Light Weapons. а) полное и эффективное выполнение текущих обязательств государств-членов, в частности обязательств, вытекающих из Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям.
(a) The secretariat, together with the Fund's actuaries, had indicated their desire to provide the Board with specific options to mitigate the effects of the impact of currency fluctuations flowing from the study presented by the Board; секретариат, а также актуарии Фонда заявили о своем желании представить Правлению конкретные способы смягчения последствий влияния колебаний валютных курсов, вытекающих из представленного Правлением исследования;