Moreover, even in this difficult situation, we are doing our best to implement all the commitments flowing from the Treaty. |
Кроме того, даже в этой трудной ситуации мы делаем все возможное для выполнения всех обязательств, вытекающих из этого Договора. |
It considers this a dereliction of duty and a serious breach of the commitments flowing from the Vienna Convention. |
Она рассматривает это как невыполнение обязанности и серьезное нарушение обязательств, вытекающих из Венской конвенции. |
Any minimum requirements flowing from a common international standard for the protection of this right may not be set too low. |
Уровень минимальных требований, вытекающих из общего международного стандарта, касающегося защиты этого права, не должен быть слишком низким. |
These strengthened regulations are aimed at ensuring the systematic implementation and update of all commitments flowing from existing international sanctions and restrictions. |
Ужесточение правовых положений направлено на обеспечение систематического осуществления и обновления всех обязательств, вытекающих из действующих международных санкций и ограничений. |
To achieve that objective, it is absolutely imperative and unavoidable that Parliament should adopt all the legislation flowing from the Marcoussis Agreement. |
С учетом этой цели принятие парламентом целого ряда текстов, вытекающих из Соглашения Лина-Маркуси, является абсолютной необходимостью. |
Workplace codes are the basic vehicle for raising awareness of international laws and the national legislative and regulatory frameworks flowing from them. |
Кодексы для рабочих мест являются базовым средством для повышения осведомленности о международно-правовых нормах и о вытекающих из них национальных законодательных и нормативных основах. |
Implementation throughout the State party's territory was fundamental to fulfilling the obligations flowing from the Convention. |
Осуществление на всей территории государства-участника является основой для выполнения обязательств, вытекающих из Конвенции. |
A detailed list of potential tasks flowing from this main effort has been shared with potential troop-contributing countries. |
Странам, которые потенциально могут предоставить войска, представлен подробный перечень потенциальных задач, вытекающих из этой главной задачи. |
One of the most urgent priorities at the moment is the comprehensive and unconditional compliance by States with the obligations flowing from the Court's judgments. |
На данном этапе одной из актуальных является задача по всестороннему и безусловному выполнению государствами обязательств, вытекающих для них из решений Суда. |
Paragraph 3 accordingly allows that international law may recognise additional legal consequences flowing from the commission of a serious breach in the sense of article 40. |
Соответственно, пункт З допускает, что международное право может признавать наличие дополнительных юридических последствий, вытекающих из совершения серьезного нарушения по смыслу статьи 40. |
One of the primary duties flowing from Security Council resolution 955 (1994) is the enactment of legislation permitting cooperation with the Rwanda Tribunal. |
Одна из первоочередных обязанностей, вытекающих из резолюции Совета Безопасности 955 (1994), состоит во введении законодательств, обеспечивающих сотрудничество с Трибуналом по Руанде. |
Both instruments were deeply rooted in the concept of humanitarianism, fully respecting the rights and guarantees flowing from the Constitution and the international treaties ratified by Argentina. |
В основу обоих документов были положены принципы гуманности и неукоснительного соблюдения прав и гарантий, вытекающих из Конституции и международных договоров, ратифицированных Аргентиной. |
It is understood that a State will do so in compliance with its international obligations flowing from intellectual property law treaties, as provided in those treaties. |
Понимается, что государство сделает это во исполнение своих международных обязательств, вытекающих из договоров, касающихся законодательства об интеллектуальной собственности, как предусмотрено в этих договорах. |
The term "owner" refers to the person that is entitled to enforce the exclusive rights flowing from intellectual property or its transferee. |
Термин "правообладатель" обозначает лицо, которое вправе обеспечивать соблюдение исключительных прав, вытекающих из интеллектуальной собственности, или их приобретателя. |
For example, if a responsible State does not fulfil the obligations flowing from the secondary rules, it can also invoke "circumstances precluding wrongfulness". |
Например, если ответственное государство не выполняет обязательств, вытекающих из вторичных норм, оно также может ссылаться на «обстоятельства, исключающие противоправность». |
It is essential that the endeavours of those organizations receive adequate support from Member States - although it still remains the responsibility of Member States to implement all obligations flowing from international treaties and instruments. |
Важно, чтобы усилия этих организаций опирались на адекватную поддержку государств-членов, хотя именно государства-члены по-прежнему отвечают за осуществление всех обязательств, вытекающих из международных договоров и документов. |
This function precludes it from accepting, without any enquiry whatever, a legal conclusion which itself conditions the nature and scope of the legal consequences flowing from it. |
Эта функция препятствует ему в принятии - без какого бы то ни было расследования - юридического заключения, которое само по себе определяет характер и масштабы юридических последствий, вытекающих из него. |
We are committed to finding a broad definition of that concept, which, it should be understood, should be constructively observed in meeting the commitments flowing from its implementation. |
Мы привержены поискам широкого определения этой концепции, которая - и это следует понимать - должна конструктивно соблюдаться при выполнении обязательств, вытекающих из ее осуществления. |
Develop a compliance system built on the existing mechanisms that address issues of non-compliance flowing from the measurement, reporting, and verifying process. |
Разработать на основе существующих механизмов систему соблюдения для рассмотрения случаев несоблюдения, вытекающих из процесса измерения, отражения в отчетности и проверки. |
His delegation welcomed the opportunity to engage in dialogue with the Committee and other treaty bodies, and attached great importance to implementing the recommendations flowing from that exchange. |
Делегация приветствует возможность вступить в диалог с Комитетом и другими договорными органами и придает важное значение осуществлению рекомендаций, вытекающих из этого обмена мнениями. |
One of the consequences flowing from this is that for this reason alone the blockade is unlawful and cannot be sustained in law. |
Одно из последствий, вытекающих из этого, заключается в том, что только по этой причине блокада является незаконной и не может быть поддержана с учетом норм права. |
Here we have taken due note of the commitment of the nuclear Powers regarding security guarantees flowing from the regime of nuclear-weapon-free zones. |
В этой связи мы должным образом приняли во внимание обязательство ядерных держав в отношении гарантий безопасности, вытекающих из режима зон, свободных от ядерного оружия. |
They seek accommodation through cooperation with the developed States since they need technical and economic assistance to facilitate the realization of the potential benefits flowing from the Convention regime in the exercise of their rights to the economic resources. |
Они добиваются учета их интересов в виде сотрудничества с развитыми странами, поскольку им необходима техническая и экономическая помощь для извлечения потенциальных благ, вытекающих из устанавливаемого Конвенцией режима, при осуществлении своих прав на экономические ресурсы. |
Its position on the issue was founded on historical, geographical and legal criteria flowing from Argentina's right to possession of the Malvinas Islands, which it had inherited on gaining its independence. |
Позиция Перу в этом вопросе основывается на исторических, географических и юридических критериях, вытекающих из права Аргентинской Республики на владение Мальвинскими островами, унаследованного ею в момент обретения независимости. |
If the scale of the possible physical consequences flowing from a particular activity was great enough, even though the probability of their occurring might be low, significant financial loss could result. |
Если масштабы возможных физических последствий, вытекающих из того или иного конкретного вида деятельности, являются достаточно большими, несмотря на низкую вероятность их наступления, то могут иметь место значительные финансовые потери. |