One of the most urgent priorities at the moment is the comprehensive and unconditional compliance by States with the obligations flowing from the Court's judgments. | На данном этапе одной из актуальных является задача по всестороннему и безусловному выполнению государствами обязательств, вытекающих для них из решений Суда. |
This Committee will serve to coordinate matters relating to and flowing from the work of the Standing Committees with the work of the Meetings of the States Parties. | Этот Комитет будет служить для координации вопросов, касающихся работы постоянных комитетов и вытекающих из нее, с работой совещаний государств-участников. |
He showed that the final speed of the rocket depends on the rate of gas flowing from it and on how the weight of the fuel relates to the weight of the empty rocket. | Выяснилось, что конечная скорость ракеты зависит от скорости вытекающих из неё газов и от того, во сколько раз вес топлива превышает вес пустой ракеты. |
The concept of economic loss, according to another view, should extend to loss incurred as a direct result of the perceived risk of physical consequences flowing from an activity even without those physical consequences actually occurring. | Концепция экономических потерь, согласно еще одной точке зрения, должна распространяться на потери, понесенные как прямое следствие усматриваемой угрозы физических последствий, вытекающих из той или иной деятельности, даже если этих физических последствий на самом деле не происходит. |
Close to the sea, they were guaranteed food and fresh water, flowing from rivers into the sea. | Вблизи от моря они легко могли найти пищу и пресную воду, из рек, вытекающих в море. |
I'm not liquid, something's not flowing. | Я не ликвиден, что-то там не течет. |
The mind focuses on the work and creativity is flowing naturally. | Ум сосредоточен на работе и творчеству течет естественным. |
We don't need to throw a stick in that to see which way it is flowing, do we? | Нам не нужно бросать палку, чтобы определить куда течет река. |
Escape easy rhymes and produces few letters serious, conscious and flowing without any problems for the melodic line of the spectacular voice voice of Miguel Angel Franco, the singer who grows more and more with each disc publishing. | Escape легко рифмуется и производит несколько писем серьезных, сознательных и течет без каких-либо проблем для мелодической линии впечатляющего голоса голос Мигель Анхель Франко, певец, который становится все более и более с каждого диска публикации. |
What are the water still flowing? | А почему вода так долго течет? |
It is a gently flowing stream with little variation in topography along most of its route. | Это спокойный поток с совсем незначительным изменением рельефа на большей части его пути. |
In the convergence zone, air arriving from the north meets air flowing in from the south. | В зоне конвергенции северный воздушный поток встречается с южным. |
Perhaps the most disturbing aspect of the global imbalances is the anomaly of investment capital flowing from developing Asia and the Pacific to developed countries in the West. | Пожалуй, наиболее тревожным аспектом глобальных диспропорций является аномальный поток инвестиционного капитала из развивающихся стран Азии и Тихого океана в развитые страны Запада. |
As a result of the attack "The torrent of raw, untreated sewage flowing into residential areas, agricultural land and the sea was visible from outer space, according to satellite images released by the UN". | В результате этого разрушения «поток грязных неочищенных сточных вод хлынул в жилые районы, на сельскохозяйственные угодья и в море и был виден из космоса, в частности на спутниковых фотографиях, опубликованных Организацией Объединенных Наций». |
The flow of immigrants and expatriates continues to change with new groups becoming more significant in relation to the numbers flowing to and from Western Europe. | Поток иммигрантов и эмигрантов изменяется с появлением новых групп, приоб-ре-тающих более значительные размеры по сравнению с числом происходящих из Западной Европы и приезжающих в Западную Европу трудящихся. |
The implications and recommendations flowing from these requirements are set out in the next section. | Вытекающие из этих потребностей соображения и рекомендации изложены в следующем разделе11. |
Conclusions flowing from member States' deliberations in this regard should be consistent with the substantive discussion and outcomes of UNCTAD XII. | Выводы, вытекающие из обсуждений, проведенных государствами-членами в этом отношении, должны согласовываться с основными обсуждениями и итогами ЮНКТАД XII. |
Finally, the rights and obligations flowing from a licence agreement is a matter of law relating to intellectual property and contract law. | И наконец, права и обязательства, вытекающие из лицензионного соглашения, определяются законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, и договорным правом. |
Finally, achievements flowing from UNEP work in the field of climate change show that UNEP can support efforts by countries to capitalize on opportunities for low-emission growth and apply novel solutions that increase their resilience. | Наконец, достижения, вытекающие из проводимой ЮНЕП работы в области изменения климата, показывают, что ЮНЕП может оказывать поддержку усилиям стран в области наилучшего использования возможностей для роста с низким уровнем выбросов и применения новаторских решений, повышающих их сопротивляемость. |
Covenant, which meant that new States emerging from former States parties remained bound by the obligations flowing from the Covenant as from the date of their independence. | гражданских и политических правах, будут по-прежнему охраняться и гарантироваться Пактом: это означает, что вновь образовавшиеся государства, которые подпадали ранее под юрисдикцию бывших государств-участников, должны выполнять вытекающие из Пакта обязательства начиная со дня приобретения ими независимости. |
And the water kept flowing and life was good. | Вода продолжала течь и жизнь была прекрасна. |
What would happen when the water stopped flowing? | Что произойдет, если вода перестанет течь? |
The oils stopped flowing and broke the balance of Yin and Yang. | Нектар прекратил течь и гармония Инь и Янь нарушена |
Instead of capital flowing to economies on the world's periphery, it is leaving them and flowing to economies at the center. | Вместо того чтобы течь в экономики стран, находящихся на периферии мира, он их покидает и течет в экономики стран, находящихся в центре. |
Western politicians will cheer, and many pundits will express relief that less money will be flowing to undemocratic countries in the developing world. | Западные политики поприветствуют, а многие ученые мужи вздохнут с облегчением, что меньшие финансовые потоки будут течь в недемократические страны развивающегося мира. |
Those reforms had taken place in the early 1990s, when capital had started flowing again into Latin America. | Эти реформы были осуществлены в начале 90-х годов, когда капитал вновь стал поступать в Латинскую Америку. |
I can hold Caza back, but not if the heroin stops flowing. | Я могу сдержать Каза, но если героин будет поступать. |
"If somebody thinks that with the Taliban victory a lasting peace will be restored in Afghanistan and peace dividends will start flowing in, he is sadly mistaken." | "Если кто-либо считает, что с победой"Талибана" в Афганистане будет восстановлен прочный мир и от этого мира начнут поступать дивиденды, он, к сожалению, глубоко заблуждается". |
The extent to which confidence was undermined in 1998 and the general risk aversion evident in the developed countries do not suggest that non-FDI private capital is likely to start flowing into the region soon on any substantial scale. | Судя по тому, в какой степени было подорвано доверие в течение 1998 года, а также по общему нежеланию развитых стран идти на какой-либо риск, не связанный с ПИИ частный капитал вряд ли начнет поступать в страны региона в ближайшее время в сколько-нибудь значительных масштабах. |
The WFP has stockpiled sufficient supplies to keep relief flowing for some days. | ВПП создала запасы, достаточные для того, чтобы помощь продолжала поступать в течение нескольких дней. |
Financial sector constraints on long-term investment in fixed assets are primarily determined by the sources of funds flowing into the financial sector. | Связанные с финансовым сектором ограничения в отношении долгосрочного инвестирования в недвижимость в первую очередь определяются источниками средств, поступающих в финансовый сектор. |
Information on revenues flowing to the Forces nouvelles remains similarly scarce owing to its failure to divulge financial information to the Group of Experts and other international observers. | Информация о доходах, поступающих «Новым силам», остается столь же скудной вследствие их нежелания раскрыть финансовую информацию Группе экспертов и другим международным наблюдателям. |
Mr. Ralfe added that he was concerned that legitimate business, particularly in developing countries, should not be damaged by laudable attempts to reduce income from flowing into the coffers of rebel movements. | Г-н Ралфе также выразил озабоченность тем, чтобы заслуживающие похвалы усилия, нацеленные на сокращение объема доходов, поступающих в казну повстанческих движений, не причинили ущерб законной предпринимательской деятельности, особенно в развивающихся странах. |
In view of the limited private resources flowing to least developed countries, official development assistance will remain essential for providing a good part of the necessary financing for these investments. | С учетом ограниченности частных ресурсов, поступающих в наименее развитые страны, официальная помощь в целях развития будет по-прежнему иметь решающее значение для обеспечения значительной части необходимых финансовых ресурсов в целях этих капиталовложений. |
A variety of legal structures are encountered that determine what the resources flowing to the households are called, in some cases without altering the fact that payments are all derived from the same business. | Существуют разнообразные юридические формы, которые определяют виды ресурсов, поступающих в домохозяйства, даже при том, что в некоторых случаях источником всех платежей является одно и то же предприятие. |
The invention is intended for converting energy from a flowing medium. | Изобретение предназначено для преобразования энергии текущей среды. |
The game's engine, HydroEngine, provides realistic fluid dynamics technology for flowing water, allowing it to interact with the surroundings. | Движок игры, HydroEngine, обеспечивает технологию моделирования реалистичной динамики жидкостей для текущей воды, позволяя ей взаимодействовать с окружающей средой. |
It is appropriate and compulsory to wash hands with holy water flowing from mountain springs. | Принято также во время остановки обязательно обмывать руки и лицо святой водой, текущей из горных источников. |
DEVICE FOR USING A FLOWING MEDIUM ENERGY (VARIANTS) | УСТРОЙСТВО ДЛЯ УТИЛИЗАЦИИ ЭНЕРГИИ ТЕКУЩЕЙ СРЕДЫ (ВАРИАНТЫ) |
So think about water flowing in pipes where the pipes havedifferent thickness. | с водой, текущей по трубам, когда трубы имеют разныйдиаметр. |
The Navajo name for the river, Tsé Dogoi Nlini translates as "flowing over projecting rock". | Название реки на языке навахо, «Tsé Dogoi Nlini», можно перевести как «текущая по выступающим камням». |
Unspeakable secret, these lips open up to a kiss like a soft marsh, like a creek silently flowing, and their big eyes drowned in pleasure open up to a scene full of madness. | Страшная тайна. "Ее губы раскрываются под поцелуями как тихое болото, как безмолвно текущая река... А ее большие глаза, полные наслаждения, обращены к безумному зрелищу..." |
"A land flowing..." | Земля, текущая... Да продолжит уважаемый. |
Fiction is flowing water. | Литература - это текущая вода. |
These images that show at one time, there was very fast flowing water on the surface of Mars. | А эти изображения показывают, что на поверхности Марса ранее была быстро текущая вода. |
The first week after the new floods was chaotic, with resources flowing in at an unprecedented level. | В течение первой недели после новых наводнений положение было крайне неопределенным, при этом приток ресурсов был чрезвычайно высоким. |
This argues for continued disproportionate public investment in rural areas, to balance private investment flowing into the capital. | Все это - аргумент в пользу продолжения направления пропорционально более высоких государственных инвестиций на развитие сельских районов с целью сбалансировать приток частных капиталовложений. |
Prevention of tropical deforestation was the most cost-effective abatement solution available, but there was almost no capital flowing for that purpose. | Предотвращение вырубки тропических лесов является наиболее эффективным с точки зрения затрат решением по уменьшению загрязнения окружающей среды, однако приток капитала для этой цели практически отсутствует. |
It was particularly pleased to see FDI flowing to least developed countries from emerging countries, which demonstrated the vitality of South-South cooperation. | Оно с особым удовлетворением отмечает приток ПИИ в наименее развитые страны из стран с формирующейся экономикой, продемонстрировавших жизнеспособность сотрудничества по линии Юг - Юг. |
This should really get the city's positive energy flowing! | Вот уж будет приток положительных эмоций! |
After having been washed with flowing water and dried the composition is loaded in the melting furnace. | После промывания проточной водой и высушивания состав загружают в плавильную печь. |
Lotic refers to flowing water, from the Latin lotus, meaning washed. | Lotic относится к проточной воде, от лат. lotus, что означает «промывание». |
The name is of biblical origin (John 5:2-4) and means "place of flowing water". | Получил статус муниципалитета в 1886 г. Название происходит от библейского города Вифезда (см. Евангелие от Иоанна 5:2-4) и означает «место проточной воды». |
Once I'm done, evil will not be able to cross the line Created by the flowing water. | После того как я его произнесу, зло не сможет пересекать линию созданной в проточной воде. |
The definition of wetlands includes areas "with water that is static or flowing, fresh, brackish or salt, including areas of marine water the depth of which at low tide does not exceed six metres", which includes most coastal zones around the world. | Определение водно-болотных угодий включает районы «с водой, которая может быть стоячей или проточной, пресной, солоноватой или соленой, включая районы с морской водой, глубина которой при отливе не превышает 6 метров», а это охватывает большинство прибрежных зон в мире. |
And now, I have money flowing in on a regular basis. | И теперь ко мне постоянно текут деньги. |
There are at least three transboundary rivers with their sources in Kyrgyzstan and flowing into China which are part of the Tarim River basin. | Существуют по крайней мере три трансграничных реки, являющиеся частью бассейна реки Тарим, которые берут свое начало в Кыргызстане и текут в Китай. |
Conditions in London were ideal for the plague: the streets were narrow and flowing with sewage, and houses were overcrowded and poorly ventilated. | Условия для быстрого распространения чумы были идеальны: узкие улицы, прямо по которым текут помои, и переполненные и плохо вентилируемые дома. |
Second, we need to store intermittent energy for times when the wind is not blowing, the sun is not shining, and rivers are not flowing strongly enough to turn hydroelectric turbines. | Во-вторых, мы должны уметь хранить эту дискретную энергию в течение того времени, когда не дует ветер, не светит солнце и реки не текут достаточно сильно, чтобы вращать гидроэлектрические турбины. |
And fertilizers and pesticides are flowing into the bay from the golf course - the pesticides killing all the larvae and little animals, fertilizer creating this beautiful plankton bloom - and there's your pea soup. | А с поля для гольфа в залив текут пестициды, которые убивают личинок и мелких животных, и удобрения, от которых вода начинает цвести, - и получается гороховый суп. |
There's fluid flowing across these cells, so we can begin to interconnect multiple different chips together to form what we call a virtual human on a chip. | Между клетками протекает жидкость, и мы начинаем связывать множество различных чипов вместе, чтобы формировать то, что мы называем «виртуальный человек на чипе». |
Can you feel it flowing? | Вы чувствуете, как она протекает? |
The multi-stream water meter relates to the field of instrumentation, specifically to devices intended for measuring the quantity of water flowing in pipelines. | Многоструйный счетчик воды относится к приборостроению, а именно к устройствам, предназначенным для измерения количества воды, которое протекает в трубопроводах. |
The course of the Ngaruroro has changed several times, originally flowing down what is now the Clive River. | Русло реки несколько раз изменялось, изначально река протекала по руслу, где ныне протекает река Клайв. |
The inventive method involves exciting TEM waves by means of a frequency tunable generator in a coaxial resonator with a mixture flowing therein, and measuring the amplitude-frequency power characteristic of the TEM waves. | Способ включает возбуждение ТЕМ волн генератором, перестраиваемым по частоте, в коаксиальном резонаторе, в котором протекает поток смеси, и измерение амплитудно-частотной характеристики мощности ТЕМ волн. |
The right to expel is not conferred on a State by some external rule; it is a inherent right of the State, flowing from its sovereignty. | Право на высылку не предоставляется государству какой-либо внешней нормой; это - неотъемлемое право государства, вытекающее из государственного суверенитета. |
It is an obligation flowing from the sovereignty of states and from the equality of states. | Это - обязательство, вытекающее из суверенитета государств и из равенства государств. |
And the final sentence in this sequence, flowing from the others, is, "Mary is a battered woman." | И последнее в этом ряду предложение, вытекающее из остальных: «Мэри - избитая женщина». |
It was stated that the claim of the seller for the purchase price of goods sold under a contract of sale was a right to payment flowing directly from the contract. | Отмечалось, что требование продавца о выплате покупной цены за товары, проданные согласно договору купли-продажи, представляет собой право на получение платежа, вытекающее непосредственно из договора. |
Sir Michael Wood supported the latter proposal and suggested that in order to render the sentence less emphatic, it should read "an inherent right of the State flowing from its sovereignty". | Сэр Майкл Вуд поддерживает последнее предложение и, чтобы сделать эту фразу менее помпезной предлагает сформулировать концовку следующим образом: "это - неотъемлемое право государства, вытекающее из государственного суверенитета". |
Within months, she became a flowing source of intel. | В течение месяца она стала неиссякаемым источником данных. |
The generator will keep the gas flowing for a few days. | Генератор будет поддерживать напор бензина в течение нескольких дней. |
"Rivers cease to stop flowing." | "Реки замедляют течение вплоть до остановки." |
Prior to loading, the composition is hold in an alkali solution for 15-20 minutes, is washed with flowing water for 20-30 minutes and is dried. | Перед загрузкой состав выдерживают в растворе щелочи в течение 15-20 минут, промывают проточной водой в течение 20-30 минут и высушивают. |
Flowing water appears to have been common on the surface of Mars at various points in its history, and especially on ancient Mars. | Считается, что потоки воды могли существовать на Марсе в течение некоторых периодов его истории, особенно в древнюю эпоху. |