These strengthened regulations are aimed at ensuring the systematic implementation and update of all commitments flowing from existing international sanctions and restrictions. | Ужесточение правовых положений направлено на обеспечение систематического осуществления и обновления всех обязательств, вытекающих из действующих международных санкций и ограничений. |
Both instruments were deeply rooted in the concept of humanitarianism, fully respecting the rights and guarantees flowing from the Constitution and the international treaties ratified by Argentina. | В основу обоих документов были положены принципы гуманности и неукоснительного соблюдения прав и гарантий, вытекающих из Конституции и международных договоров, ратифицированных Аргентиной. |
Develop a compliance system built on the existing mechanisms that address issues of non-compliance flowing from the measurement, reporting, and verifying process. | Разработать на основе существующих механизмов систему соблюдения для рассмотрения случаев несоблюдения, вытекающих из процесса измерения, отражения в отчетности и проверки. |
Since the Cartagena Summit, the Coordinating Committee met [six] times to fulfil its mandate to coordinate matters relating to and flowing from the work of the Standing Committees with the work of the 10MSP. | За период после Картахенского саммита Координационный комитет собирался [шесть] раз для выполнения своего мандата по координации вопросов, касающихся и вытекающих из работы постоянных комитетов, с работой СГУ-10. |
He called on the nuclear-weapon States to continue to adopt nuclear disarmament measures, but warned of trends towards non-compliance with commitments flowing from past Review Conferences and other international forums. | Оратор призывает к обеспечению гарантий безопасности для безъядерных государств, но предупреждает о том, что наблюдаются тенденции к несоблюдению обязательств, вытекающих из решений прошлых Конференций по рассмотрению действия Договора и других международных форумов. |
Water is flowing, a shaggy dog's running by. | Вода течет, туман, собака бежит лохматая. |
I'm not liquid, something's not flowing. | Я не ликвиден, что-то там не течет. |
Escape easy rhymes and produces few letters serious, conscious and flowing without any problems for the melodic line of the spectacular voice voice of Miguel Angel Franco, the singer who grows more and more with each disc publishing. | Escape легко рифмуется и производит несколько писем серьезных, сознательных и течет без каких-либо проблем для мелодической линии впечатляющего голоса голос Мигель Анхель Франко, певец, который становится все более и более с каждого диска публикации. |
A stream flowing out in that direction through a wooded valley. | Казалось, что между их склонов течет по лесистой долине река. |
"The wine is flowing, it's the depths of the night" | Вино течет рекой посреди этой ночи, |
He keeps the drugs, the guns, the cash flowing. | Оставляет за собой наркотики, оружие, поток денег. |
You have to try to get their words flowing. | Мы должны получить поток их мыслей. |
It is a gently flowing stream with little variation in topography along most of its route. | Это спокойный поток с совсем незначительным изменением рельефа на большей части его пути. |
The 'product' and 'tails' UF6 gaseous streams flowing from exit points are passed by way of cascade header pipework to either cold traps or to compression stations where the UF6 gas is liquefied prior to onward transfer into suitable containers for transportation or storage. | «Продукт» и «хвосты» UF6, поступающие из выходных точек в виде газообразных потоков, проходят через систему коллекторных трубопроводов каскада либо к холодным ловушкам, либо к компрессорным станциям, где газообразный поток UF6 сжижается и затем помещается в соответствующие контейнеры для транспортировки или хранения. |
There is a massive eastward flow of material and material's flowing more than one and a half football fields per second. | Существует огромный поток в восточном направлении, движущийся с огромной скоростью - за секунду пересекается расстояние, равное полутора футбольным полям. |
A State which has committed an internationally wrongful act is under an obligation to make full reparation for the consequences flowing from that act. | Государство, совершившее международно-противоправное деяние, несет обязательство предоставить полное возмещение за последствия, вытекающие из такого деяния. |
Finally, the rights and obligations flowing from a licence agreement is a matter of law relating to intellectual property and contract law. | И наконец, права и обязательства, вытекающие из лицензионного соглашения, определяются законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, и договорным правом. |
In the absence of any specific provision, however, international law attributes to the responsible State new obligations, and in particular the obligation to make reparation for the harmful consequences flowing from that act. | Однако в отсутствие каких-либо конкретных положений международное право возлагает на ответственное государство новые обязательства, и в частности обязательство компенсировать пагубные последствия, вытекающие из совершенного деяния. |
The Republic of China on Taiwan satisfied the conditions for membership in the United Nations and its Government was prepared to fulfil the obligations flowing from the Charter. | Китайская Республика на Тайване отвечает всем условиям, необходимым для членства в Организации Объединенных Наций, и ее правительство готово выполнять обязательства, вытекающие из Устава. |
In the law of treaties, international engagements and the obligations flowing therefrom emerge from generally complex negotiations from which mutual benefits are derived. Generally speaking, the parties involved in such negotiations propose that reciprocity be applied with regard to such benefits. | В договорном праве международные обязательства и вытекающие из них обязанности являются результатом обычно сложных переговоров, обеспечивающих взаимные выгоды, в ходе которых также, как правило, участвующие стороны ставят вопрос о применении принципа взаимности в отношении таких выгод. |
Time starts flowing slowly on board, relative to the rest of the world. | Время в поезде начинает течь медленнее, чем снаружи. |
And the water kept flowing and life was good. | Вода продолжала течь и жизнь была прекрасна. |
No matter what you do, the river just keeps flowing in the same direction. | Что ни делай, река будет течь в том же направлении. |
Well, it suggests that time may not simply be flowing backwards; it may, in fact, be accelerating. | Ну, я полагаю, время может не только просто течь в обратную сторону; оно может, фактически, ускоряться. |
Instead of capital flowing to economies on the world's periphery, it is leaving them and flowing to economies at the center. | Вместо того чтобы течь в экономики стран, находящихся на периферии мира, он их покидает и течет в экономики стран, находящихся в центре. |
When the money stopped flowing in, the wealth dried up. | Когда деньги перестают поступать, источник богатства пересыхает. |
In any climate mitigation sector, clear and long-term policy signals are needed for commercial capital to start flowing and the better the policies the lower the cost of such capital and the lower the cost of delivered emissions reductions. | В любом секторе уменьшения воздействия на климат необходимы четкие и долгосрочные политические сигналы, чтобы стал поступать коммерческий капитал, причем чем лучше политика - тем меньше стоимость такого капитала и ниже издержки достигнутого снижения выбросов. |
That'll occlude the fistula and get the air flowing into the lungs. | Так ты закроешь фистулу, и воздух станет поступать в лёгкие. |
There will be massive amounts of data flowing ashore, all available to anyone who has any interest in using it. | На сушу будут поступать огромные массивы информации, доступные каждому, кто будет заинтересован в них. |
There will be massive amounts of data flowing ashore, all available to anyone who has any interest in using it. | На сушу будут поступать огромные массивы информации, доступные каждому, кто будет заинтересован в них. |
They also expressed serious concern at the large number of armaments flowing into the hands of the rebels in an organized manner. | Они выразили также серьезную озабоченность в связи с огромным количеством вооружений, организованно поступающих в руки мятежников. |
The overall result has been to reduce the total volume of resources flowing to rural development. | В целом же общий объем ресурсов, поступающих на цели развития сельских районов, сократился. |
Together, they influence the river flow, seasonality and quality of the water flowing into the downstream part of the area. | Все вместе они оказывают влияние на речной сток, сезонность и качество водных ресурсов, поступающих в относящуюся к нижнему течению часть данного района. |
Nonetheless, HCMs could play an important role in influencing the direction, magnitude and quality of FDI flowing to developing countries, as well as the benefits that could be derived from such investment. | Тем не менее, МСБ могли бы сыграть важную роль в определении направления, масштаба и качества ПИИ, поступающих в развивающиеся страны, а также преимуществ, которые можно было бы получать от подобных инвестиций. |
Mr. Ralfe added that he was concerned that legitimate business, particularly in developing countries, should not be damaged by laudable attempts to reduce income from flowing into the coffers of rebel movements. | Г-н Ралфе также выразил озабоченность тем, чтобы заслуживающие похвалы усилия, нацеленные на сокращение объема доходов, поступающих в казну повстанческих движений, не причинили ущерб законной предпринимательской деятельности, особенно в развивающихся странах. |
It is appropriate and compulsory to wash hands with holy water flowing from mountain springs. | Принято также во время остановки обязательно обмывать руки и лицо святой водой, текущей из горных источников. |
The invention relates to hydropower engineering and is used for converting a flowing medium energy (rivers, tidal and other currents) into electric power and air mass energy into electric or mechanical power for rotating different devices. | Изобретение относится к гидроэнергетике и предназначено для преобразования энергии текущей среды (рек, приливно-отливных и др. течений) в электрическую, а также энергии перемещения воздушных масс в электрическую или механическую для вращения различных устройств. |
DEVICE FOR USING A FLOWING MEDIUM ENERGY (VARIANTS) | УСТРОЙСТВО ДЛЯ УТИЛИЗАЦИИ ЭНЕРГИИ ТЕКУЩЕЙ СРЕДЫ (ВАРИАНТЫ) |
So think about water flowing in pipes where the pipes havedifferent thickness. | с водой, текущей по трубам, когда трубы имеют разныйдиаметр. |
a certain amount of water lying in pools or lakes or flowing in rivers will seep into the earth and percolate slowly down until it reaches the water table, the natural level of free groundwater. | определенное количество воды, находящейся в водоемах или озерах, либо текущей в реках, проникает в землю и постепенно просачивается вниз до тех пор, пока не достигает зеркала грунтовых вод - естественного уровня свободных подземных вод первого от поверхности водоносного слоя. |
It's a land flowing with milk and honey... | Это земля, текущая молоком и медом. |
The flowing water in the basins and fountains imitated water pouring into carafes and crystal glasses. | Текущая вода в бассейнах и фонтанах имитировала наполнение кувшинов и хрустальных бокалов. |
On an endlessly sailing boat, living like flowing water | Плыть на бесконечной парусной лодке... Жить как текущая вода... |
Fiction is flowing water. | Литература - это текущая вода. |
These images that show at one time, there was very fast flowing water on the surface of Mars. | А эти изображения показывают, что на поверхности Марса ранее была быстро текущая вода. |
Or reporting about aid programs may be skewed to keep donor funds flowing. | Или отчеты о программах помощи могут искажаться, чтобы поддержать приток капитала от доноров. |
Instead of fleeing the country, capital was flowing in more rapidly than ever before. | Вместо оттока, начался приток капитала в страну, причем более стремительно, чем когда-либо ранее. |
In addition to this, resources flowing into Africa from multilateral and bilateral sources, including official development assistance, have also declined. | Помимо этого, также сократился приток ресурсов в Африку из многосторонних и двусторонних источников, включая оперативную помощь в целях развития. |
This argues for continued disproportionate public investment in rural areas, to balance private investment flowing into the capital. | Все это - аргумент в пользу продолжения направления пропорционально более высоких государственных инвестиций на развитие сельских районов с целью сбалансировать приток частных капиталовложений. |
The arms and financial support must stop flowing. | Приток оружия и денег должен прекратиться. |
After having been washed with flowing water and dried the composition is loaded in the melting furnace. | После промывания проточной водой и высушивания состав загружают в плавильную печь. |
The name is of biblical origin (John 5:2-4) and means "place of flowing water". | Получил статус муниципалитета в 1886 г. Название происходит от библейского города Вифезда (см. Евангелие от Иоанна 5:2-4) и означает «место проточной воды». |
Hg may be used directly in flowing water to concentrate gold, contaminating water and its sediments. | Ртуть может использоваться непосредственно в проточной воде для концентрации золота, что приводит к загрязнению воды и ее отложений. |
Once I'm done, evil will not be able to cross the line Created by the flowing water. | После того как я его произнесу, зло не сможет пересекать линию созданной в проточной воде. |
Prior to loading, the composition is hold in an alkali solution for 15-20 minutes, is washed with flowing water for 20-30 minutes and is dried. | Перед загрузкой состав выдерживают в растворе щелочи в течение 15-20 минут, промывают проточной водой в течение 20-30 минут и высушивают. |
The rivers and streams are numerous: mostly flowing to the south and east. | Реки и ручьи многочисленны: в основном текут на юг и восток. |
But it's increasingly wrong, and one of the reasons it's wrong is that the ideas are flowing back up the pipeline. | Но это все более неверно, и одна из причин этого в том, что идеи текут обратно вверх по трубопроводу. |
All of the rivers and streams that cross the state begin in the Sierra Madre Oriental or in the Central Mesa, flowing east to the Gulf of Mexico. | Все реки штата начинаются в Сьерра-Мадре Восточная или на Центральном плато, текут на восток и впадают в Мексиканский залив. |
And fertilizers and pesticides are flowing into the bay from the golf course - the pesticides killing all the larvae and little animals, fertilizer creating this beautiful plankton bloom - and there's your pea soup. | А с поля для гольфа в залив текут пестициды, которые убивают личинок и мелких животных, и удобрения, от которых вода начинает цвести, - и получается гороховый суп. |
Rather than flowing directly from areas of high pressure to low pressure, as they would in a non-rotating system, winds and currents tend to flow to the right of this direction north of the equator and to the left of this direction south of it. | Вместо того чтобы течь непосредственно из области высокого давления в низкое, как это было бы в невращающейся системе, ветры и течения, как правило, текут вправо от этого направления в Северном полушарии и влево от этого направления в Южном. |
Polymetallic sulphides through which warm water is flowing. | Полиметаллические сульфиды, через которые протекает теплая вода. |
Though, the 1912 map of Delhi shows a stream flowing near it towards the Yamuna. | Правда, карта Дели 1912 года указывает на поток, который протекает через крепость в сторону Ямуны. |
The Vardar River bisects the whole country, passing through the capital, Skopje, before crossing to Greece and finally flowing into the Aegean Sea. | Всю территорию страны делит на две приблизительно равные части река Вардар, которая протекает через столицу Скопье, а затем пересекает территорию Греции и в конечном счете впадает в Эгейское море. |
The smallest river system, the Torsa Chhu, known as the Amo Chhu in its northern reaches, also flows out of Tibet into the Chumbi Valley and swiftly through western Bhutan before broadening near Phuntsholing and then flowing into India. | Небольшая речная система Торса, также известная как Амо в своём северном течении, тоже течёт из Тибета, далее по долине Чумби, быстро протекает по западному Бутану до расширения вблизи Пхунчолинга и далее течёт в Индию. |
East of the CBD, it passes through Avonside, Dallington, Avondale and Aranui, finally flowing into the Pacific Ocean via the Avon Heathcote Estuary (Māori: Te Wahapū) near Sumner. | После делового центра река протекает по пригородам Эйвонсайд, Даллингтон, Эйвондейл, Арануи и впадает в Тихий океан через эстуарий Эйвон-Хиткот (маори Тё Wahapū), неподалёку от Самнера. |
The right to expel is not conferred on a State by some external rule; it is a inherent right of the State, flowing from its sovereignty. | Право на высылку не предоставляется государству какой-либо внешней нормой; это - неотъемлемое право государства, вытекающее из государственного суверенитета. |
It is an obligation flowing from the sovereignty of states and from the equality of states. | Это - обязательство, вытекающее из суверенитета государств и из равенства государств. |
And the final sentence in this sequence, flowing from the others, is, "Mary is a battered woman." | И последнее в этом ряду предложение, вытекающее из остальных: «Мэри - избитая женщина». |
It was stated that the claim of the seller for the purchase price of goods sold under a contract of sale was a right to payment flowing directly from the contract. | Отмечалось, что требование продавца о выплате покупной цены за товары, проданные согласно договору купли-продажи, представляет собой право на получение платежа, вытекающее непосредственно из договора. |
Sir Michael Wood supported the latter proposal and suggested that in order to render the sentence less emphatic, it should read "an inherent right of the State flowing from its sovereignty". | Сэр Майкл Вуд поддерживает последнее предложение и, чтобы сделать эту фразу менее помпезной предлагает сформулировать концовку следующим образом: "это - неотъемлемое право государства, вытекающее из государственного суверенитета". |
Eugene Parker realised heat flowing from the Sun in Chapman's model and the comet tail blowing away from the Sun in Biermann's hypothesis had to be the result of the same phenomenon, which he termed the "solar wind". | Тремя годами позже Юджин Паркер сделал вывод, что горячее течение от Солнца в чепменовской модели и поток частиц, сдувающий кометные хвосты в гипотезе Бирманна - это два проявления одного и того же явления, которое он назвал «солнечным ветром». |
Within months, she became a flowing source of intel. | В течение месяца она стала неиссякаемым источником данных. |
The first week after the new floods was chaotic, with resources flowing in at an unprecedented level. | В течение первой недели после новых наводнений положение было крайне неопределенным, при этом приток ресурсов был чрезвычайно высоким. |
Prior to loading, the composition is hold in an alkali solution for 15-20 minutes, is washed with flowing water for 20-30 minutes and is dried. | Перед загрузкой состав выдерживают в растворе щелочи в течение 15-20 минут, промывают проточной водой в течение 20-30 минут и высушивают. |
Second, we need to store intermittent energy for times when the wind is not blowing, the sun is not shining, and rivers are not flowing strongly enough to turn hydroelectric turbines. | Во-вторых, мы должны уметь хранить эту дискретную энергию в течение того времени, когда не дует ветер, не светит солнце и реки не текут достаточно сильно, чтобы вращать гидроэлектрические турбины. |