One of the most urgent priorities at the moment is the comprehensive and unconditional compliance by States with the obligations flowing from the Court's judgments. | На данном этапе одной из актуальных является задача по всестороннему и безусловному выполнению государствами обязательств, вытекающих для них из решений Суда. |
Here we have taken due note of the commitment of the nuclear Powers regarding security guarantees flowing from the regime of nuclear-weapon-free zones. | В этой связи мы должным образом приняли во внимание обязательство ядерных держав в отношении гарантий безопасности, вытекающих из режима зон, свободных от ядерного оружия. |
As part of the Article 13 consultation in GB which was launched in October 2002, we took the early opportunity to consult on the principles of some of the legislative changes flowing from the Directive, particularly those which were in line with Article 13 provisions. | В рамках обсуждения статьи 13 в Великобритании, начавшегося в октябре 2002 года, мы, пользуясь случаем, обсудили также принципы внесения некоторых законодательных изменений, вытекающих из Директивы, в частности те, которые согласуются с положениями статьи 13. |
(c) The broad operational plan is developed by United Nations Headquarters staff in close consultation with the force commander, within the strategic directives and guidance flowing from the mandate; | с) общий оперативный план разрабатывался сотрудниками Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в тесном контакте с командующим силами на основе стратегических директив и установок, вытекающих из мандата; |
In the context of intellectual property law, the concepts of "third-party effectiveness", "priority" and "competing claimant" may differ mainly in the sense it relates to competing title transfers and to the exercise of rights flowing from title. | В контексте законодательства об интеллектуальной собственности понятия "сила в отношении третьих сторон", "приоритет" и "конкурирующий заявитель требования" могут иметь иной смысл главным образом применительно к конкурирующим передачам правового титула и к осуществлению прав, вытекающих из него. |
The mind focuses on the work and creativity is flowing naturally. | Ум сосредоточен на работе и творчеству течет естественным. |
Since April this year, oil has been flowing westward across the territory of Georgia via the new Baku-Supsa pipeline. | С апреля нынешнего года каспийская нефть уже течет в западном направлении, через Грузию, по новому трубопроводу Баку-Супса. |
Escape easy rhymes and produces few letters serious, conscious and flowing without any problems for the melodic line of the spectacular voice voice of Miguel Angel Franco, the singer who grows more and more with each disc publishing. | Escape легко рифмуется и производит несколько писем серьезных, сознательных и течет без каких-либо проблем для мелодической линии впечатляющего голоса голос Мигель Анхель Франко, певец, который становится все более и более с каждого диска публикации. |
If too much current is flowing, the intelligent receptacle turns itself off, and prevents another fire from starting. | Если течет черезчур много тока, умный потребитель выключается, и предотвращяет еще один пожар. |
It takes you into the space where a clear sound of a guitar is flowing, a violoncello is singing and a pliable melody of a girl's voice is floating. | Туда, где плавает прозрачный гитарный звук, напевает виолончель, где течет гибкая мелодия девичьего голоса. |
He keeps the drugs, the guns, the cash flowing. | Оставляет за собой наркотики, оружие, поток денег. |
Traffic flowing in opposite directions with lane changing prohibited | Транспортный поток в противоположном направлении с запрещением смены полосы движения |
As a result of the attack "The torrent of raw, untreated sewage flowing into residential areas, agricultural land and the sea was visible from outer space, according to satellite images released by the UN". | В результате этого разрушения «поток грязных неочищенных сточных вод хлынул в жилые районы, на сельскохозяйственные угодья и в море и был виден из космоса, в частности на спутниковых фотографиях, опубликованных Организацией Объединенных Наций». |
The 'product' and 'tails' UF6 gaseous streams flowing from exit points are passed by way of cascade header pipework to either cold traps or to compression stations where the UF6 gas is liquefied prior to onward transfer into suitable containers for transportation or storage. | «Продукт» и «хвосты» UF6, поступающие из выходных точек в виде газообразных потоков, проходят через систему коллекторных трубопроводов каскада либо к холодным ловушкам, либо к компрессорным станциям, где газообразный поток UF6 сжижается и затем помещается в соответствующие контейнеры для транспортировки или хранения. |
She'll calm down now the coolant's flowing. | Она нормализует поток охлаждающей жидкости. |
Other consequences flowing from the marriage are determined by the type of marital property regime concluded by the couple. | Другие последствия, вытекающие из брака, определяются типом режима супружеской собственности, на который согласилась супружеская пара. |
The article discussing the problems extend knowledge and awareness of the "open" solutions with the benefits flowing from this. | В статье обсуждается проблема расширения знаний и осведомленности о "открытых" решений и преимущества, вытекающие из этого. |
We believe that it is imperative to preserve and promote the benefits flowing from advances made in space technology and its applications. | Мы считаем повелительно важным сохранять и развивать преимущества, вытекающие из достижений в космической технологии и в ее применениях. |
It calls on States, competent international organizations and tribunals to fully acknowledge this conclusion and draw all the legal consequences flowing from it. | Она призывает государства, компетентные международные организации и судебные органы полностью признать такой вывод и все вытекающие из него правовые последствия. |
Covenant, which meant that new States emerging from former States parties remained bound by the obligations flowing from the Covenant as from the date of their independence. | гражданских и политических правах, будут по-прежнему охраняться и гарантироваться Пактом: это означает, что вновь образовавшиеся государства, которые подпадали ранее под юрисдикцию бывших государств-участников, должны выполнять вытекающие из Пакта обязательства начиная со дня приобретения ими независимости. |
No matter what you do, the river just keeps flowing in the same direction. | Что ни делай, река будет течь в том же направлении. |
Western politicians will cheer, and many pundits will express relief that less money will be flowing to undemocratic countries in the developing world. | Западные политики поприветствуют, а многие ученые мужи вздохнут с облегчением, что меньшие финансовые потоки будут течь в недемократические страны развивающегося мира. |
Well, it suggests that time may not simply be flowing backwards; it may, in fact, be accelerating. | Ну, я полагаю, время может не только просто течь в обратную сторону; оно может, фактически, ускоряться. |
Rather than flowing directly from areas of high pressure to low pressure, as they would in a non-rotating system, winds and currents tend to flow to the right of this direction north of the equator and to the left of this direction south of it. | Вместо того чтобы течь непосредственно из области высокого давления в низкое, как это было бы в невращающейся системе, ветры и течения, как правило, текут вправо от этого направления в Северном полушарии и влево от этого направления в Южном. |
The Danube won't stop flowing. | Дунай еще будет течь. |
The methylamine keeps flowing, no matter what. | Метиламин продолжит поступать, что бы ни было. |
The methylamine keeps flowing no matter what. | Метиламин должен поступать, несмотря ни на что. |
When the money stopped flowing in, the wealth dried up. | Когда деньги перестают поступать, источник богатства пересыхает. |
Those reforms had taken place in the early 1990s, when capital had started flowing again into Latin America. | Эти реформы были осуществлены в начале 90-х годов, когда капитал вновь стал поступать в Латинскую Америку. |
The extent to which confidence was undermined in 1998 and the general risk aversion evident in the developed countries do not suggest that non-FDI private capital is likely to start flowing into the region soon on any substantial scale. | Судя по тому, в какой степени было подорвано доверие в течение 1998 года, а также по общему нежеланию развитых стран идти на какой-либо риск, не связанный с ПИИ частный капитал вряд ли начнет поступать в страны региона в ближайшее время в сколько-нибудь значительных масштабах. |
The overall result has been to reduce the total volume of resources flowing to rural development. | В целом же общий объем ресурсов, поступающих на цели развития сельских районов, сократился. |
Financial sector constraints on long-term investment in fixed assets are primarily determined by the sources of funds flowing into the financial sector. | Связанные с финансовым сектором ограничения в отношении долгосрочного инвестирования в недвижимость в первую очередь определяются источниками средств, поступающих в финансовый сектор. |
In view of the limited private resources flowing to least developed countries, official development assistance will remain essential for providing a good part of the necessary financing for these investments. | С учетом ограниченности частных ресурсов, поступающих в наименее развитые страны, официальная помощь в целях развития будет по-прежнему иметь решающее значение для обеспечения значительной части необходимых финансовых ресурсов в целях этих капиталовложений. |
It was acknowledged that, while the increased focus on the Millennium Development Goals had resulted in large amounts of aid flowing into specific areas, it could result in decreased innovation in the use of such development assistance. | Было признано, что, хотя сосредоточение внимания на реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, позволило мобилизовать большие объемы средств, поступающих по линии оказания помощи в конкретные области, это может привести к уменьшению числа новаторских методов использования такой помощи в целях развития. |
Support for transaction data flowing at a much higher volume | Поддержка для потоков данных трансакций, поступающих в гораздо больших объемах |
So they could lose themselves in the world of music flowing from the heart of the Polish soul. | Чтобы каждый из них мог раствориться в мире музыки, текущей из сердца польской души. |
It is appropriate and compulsory to wash hands with holy water flowing from mountain springs. | Принято также во время остановки обязательно обмывать руки и лицо святой водой, текущей из горных источников. |
Dunbar viewed the mind as a tangible entity seeking its own equilibrium, by means of energy flowing from an invisible mind to a tangible body. | Данбар рассматривала психику как материальную сущность, стремящуюся к собственному равновесию, посредством энергии, текущей от невидимого духа к материальному телу. |
We flourish above our mighty flowing river. | ћы процветаем над могучей текущей рекой. |
So think about water flowing in pipes where the pipes havedifferent thickness. | с водой, текущей по трубам, когда трубы имеют разныйдиаметр. |
Nor is it the Eretz zavat chalav udvash, the land flowing with milk and honey. | И не Эрец зават халав удваш, земля, текущая молоком и медом. |
The price below Tambov is a meandering calm river, 40-80 m wide, flowing along a wide valley with a lot of creeks, old men, a stream where you can go fishing. | Цна ниже Тамбова - извилистая спокойная река, шириной 40-80 м, текущая по широкой долине с большим количеством заводей, стариц, проток, где можно порыбачить. |
The Navajo name for the river, Tsé Dogoi Nlini translates as "flowing over projecting rock". | Название реки на языке навахо, «Tsé Dogoi Nlini», можно перевести как «текущая по выступающим камням». |
Unspeakable secret, these lips open up to a kiss like a soft marsh, like a creek silently flowing, and their big eyes drowned in pleasure open up to a scene full of madness. | Страшная тайна. "Ее губы раскрываются под поцелуями как тихое болото, как безмолвно текущая река... А ее большие глаза, полные наслаждения, обращены к безумному зрелищу..." |
These images that show at one time, there was very fast flowing water on the surface of Mars. | А эти изображения показывают, что на поверхности Марса ранее была быстро текущая вода. |
In addition to this, resources flowing into Africa from multilateral and bilateral sources, including official development assistance, have also declined. | Помимо этого, также сократился приток ресурсов в Африку из многосторонних и двусторонних источников, включая оперативную помощь в целях развития. |
Prevention of tropical deforestation was the most cost-effective abatement solution available, but there was almost no capital flowing for that purpose. | Предотвращение вырубки тропических лесов является наиболее эффективным с точки зрения затрат решением по уменьшению загрязнения окружающей среды, однако приток капитала для этой цели практически отсутствует. |
Even more than the quantity of FDI flowing to developing countries, there are concerns about its quality and the related issue of its sustainability. | Даже в большей степени, чем количественный приток ПИИ в развивающиеся страны, обеспокоенность вызывают их качество и связанная с этим проблема их устойчивости. |
Developing countries must be assured that development financing would keep flowing and that the current crisis would not thus result in an aid crisis. | Развивающиеся страны должны быть заверены в том, что приток средств по линии финансирования развития будет продолжаться и что нынешний кризис, таким образом, не выльется в кризис внешней помощи. |
Keep the green flowing. | Нужно только сохранить приток денег. |
After having been washed with flowing water and dried the composition is loaded in the melting furnace. | После промывания проточной водой и высушивания состав загружают в плавильную печь. |
There are two wells with flowing water (130 litres a second) in the territory of the farm. | На территории хозяйства расположены два колодца с проточной водой (130 литров в секунду). |
The name is of biblical origin (John 5:2-4) and means "place of flowing water". | Получил статус муниципалитета в 1886 г. Название происходит от библейского города Вифезда (см. Евангелие от Иоанна 5:2-4) и означает «место проточной воды». |
Once I'm done, evil will not be able to cross the line Created by the flowing water. | После того как я его произнесу, зло не сможет пересекать линию созданной в проточной воде. |
Living in flowing water can be beneficial to plants and algae because the current is usually well aerated and it provides a continuous supply of nutrients. | Жизнь в проточной воде может быть полезным для растений и водорослей, потому что течение, как правило, обогащено кислородом и обеспечивает непрерывную подачу питательных веществ. |
The rivers and streams are numerous: mostly flowing to the south and east. | Реки и ручьи многочисленны: в основном текут на юг и восток. |
And now, I have money flowing in on a regular basis. | И теперь ко мне постоянно текут деньги. |
There are at least three transboundary rivers with their sources in Kyrgyzstan and flowing into China which are part of the Tarim River basin. | Существуют по крайней мере три трансграничных реки, являющиеся частью бассейна реки Тарим, которые берут свое начало в Кыргызстане и текут в Китай. |
But it's increasingly wrong, and one of the reasons it's wrong is that the ideas are flowing back up the pipeline. | Но это все более неверно, и одна из причин этого в том, что идеи текут обратно вверх по трубопроводу. |
And fertilizers and pesticides are flowing into the bay from the golf course - the pesticides killing all the larvae and little animals, fertilizer creating this beautiful plankton bloom - and there's your pea soup. | А с поля для гольфа в залив текут пестициды, которые убивают личинок и мелких животных, и удобрения, от которых вода начинает цвести, - и получается гороховый суп. |
Polymetallic sulphides through which warm water is flowing. | Полиметаллические сульфиды, через которые протекает теплая вода. |
There's fluid flowing across these cells, so we can begin to interconnect multiple different chips together to form what we call a virtual human on a chip. | Между клетками протекает жидкость, и мы начинаем связывать множество различных чипов вместе, чтобы формировать то, что мы называем «виртуальный человек на чипе». |
Can you feel it flowing? | Вы чувствуете, как она протекает? |
The course of the Ngaruroro has changed several times, originally flowing down what is now the Clive River. | Русло реки несколько раз изменялось, изначально река протекала по руслу, где ныне протекает река Клайв. |
East of the CBD, it passes through Avonside, Dallington, Avondale and Aranui, finally flowing into the Pacific Ocean via the Avon Heathcote Estuary (Māori: Te Wahapū) near Sumner. | После делового центра река протекает по пригородам Эйвонсайд, Даллингтон, Эйвондейл, Арануи и впадает в Тихий океан через эстуарий Эйвон-Хиткот (маори Тё Wahapū), неподалёку от Самнера. |
The right to expel is not conferred on a State by some external rule; it is a inherent right of the State, flowing from its sovereignty. | Право на высылку не предоставляется государству какой-либо внешней нормой; это - неотъемлемое право государства, вытекающее из государственного суверенитета. |
It is an obligation flowing from the sovereignty of states and from the equality of states. | Это - обязательство, вытекающее из суверенитета государств и из равенства государств. |
And the final sentence in this sequence, flowing from the others, is, "Mary is a battered woman." | И последнее в этом ряду предложение, вытекающее из остальных: «Мэри - избитая женщина». |
It was stated that the claim of the seller for the purchase price of goods sold under a contract of sale was a right to payment flowing directly from the contract. | Отмечалось, что требование продавца о выплате покупной цены за товары, проданные согласно договору купли-продажи, представляет собой право на получение платежа, вытекающее непосредственно из договора. |
Sir Michael Wood supported the latter proposal and suggested that in order to render the sentence less emphatic, it should read "an inherent right of the State flowing from its sovereignty". | Сэр Майкл Вуд поддерживает последнее предложение и, чтобы сделать эту фразу менее помпезной предлагает сформулировать концовку следующим образом: "это - неотъемлемое право государства, вытекающее из государственного суверенитета". |
Active cooling is a cooling technique for optical components using flowing fluids within the subsurface of the optical component to remove heat from the optic. | Активным охлаждением является метод охлаждения оптических компонентов, в котором используется течение жидкости по субповерхности оптического компонента для отвода тепла от оптики. |
These include a large volume of diamonds flowing from some mining claims for very short periods of time prior to complete inactivity and diamonds registered on vouchers that do not appear to have been subsequently bought and exported by dealers. | К ним относятся большое количество алмазов, поступающее из некоторых горнодобывающих участков в течение весьма коротких отрезков времени перед наступлением периода полной бездеятельности, и зарегистрированные в ваучерах алмазы, которые впоследствии не отмечаются как купленные и вывезенные дилерами. |
Second, we need to store intermittent energy for times when the wind is not blowing, the sun is not shining, and rivers are not flowing strongly enough to turn hydroelectric turbines. | Во-вторых, мы должны уметь хранить эту дискретную энергию в течение того времени, когда не дует ветер, не светит солнце и реки не текут достаточно сильно, чтобы вращать гидроэлектрические турбины. |
The WFP has stockpiled sufficient supplies to keep relief flowing for some days. | ВПП создала запасы, достаточные для того, чтобы помощь продолжала поступать в течение нескольких дней. |
Today, the Paatsjoki is mostly a slowly flowing river, more like a long line of lakes. | В настоящее время течение реки Патсйоки является медленным, и она скорее напоминает длинную цепь озер. |