Sometime in that decade or the one following, a dance teacher had his students compete with arms held firmly down to their sides, hands in fists, to call more attention to the intricacy of the steps. |
Вероятно, в этом десятилетии или в следующем один из учителей танцев заставил своих соревнующихся учеников держать руки строго вниз, с зажатыми кулаками, чтобы привлечь больше внимания к сложным движениям ног. |
If we are to succeed in developing permanent regional and global security arrangements, it is important that all countries be firmly bound to the norms and institutions established by international disarmament and non-proliferation regimes. |
Для успешной разработки постоянных региональных и глобальных механизмов безопасности все страны должны строго соблюдать нормы и выполнять меры, учрежденные в рамках международных режимов разоружения и нераспространения. |
Croatia will continue to support the process of democratization that has already began in Montenegro and help in its opening towards Europe, firmly in line with the efforts of the international community. |
Хорватия будет продолжать оказывать поддержку начавшемуся в Черногории процессу демократизации и поможет этой стране наладить отношения со странами Европы, действуя строго в рамках усилий международного сообщества. |
Investors need to be reassured that debt-service costs are under control, and that debt volumes and deficit limits are firmly monitored in order to minimize default risks and strengthen banks' ability to lay the groundwork for sustainable growth. |
Инвесторы должны быть уверены, что стоимость обслуживания долга находится под контролем и что объемы долгов и пределы дефицита строго контролируются в целях минимизации рисков дефолта и укрепления способности банков закладывать основу для устойчивого роста. |
UNDP was supporting the development process in Peru, particularly in the post-conflict area, and saw itself firmly within the mandate of sustainable human development. |
ПРООН оказывала поддержку в осуществлении процесса развития в Перу, особенно в районах, где завершился конфликт, и ПРООН считает, что она строго выполняет мандат, связанный с устойчивым развитием людских ресурсов. |
No restriction is imposed unless it is firmly based on our laws, is compatible with the nature of the rights in question, and is solely for the purpose of promoting the general welfare of the Hong Kong community as that article requires. |
Могут устанавливаться только такие ограничения, которые строго определяются законом, совместимы с природой указанных прав и продиктованы исключительно целью способствовать общему благосостоянию гонконгского общества, как того требует данная статья. |
The purpose of the partnership, which is being piloted in Zanzibar, is to develop monitoring tools for water and sanitation and other utilities to be placed firmly in the public domain. |
Цель партнерства, опробование которого ведется на Занзибаре, состоит в том, чтобы разработать инструменты мониторинга положения в области водоснабжения и санитарии и других коммунальных услуг, которые будут предназначены строго для общего пользования. |
The informal working group underlined that the deadline for the submission of letters of intent, which reflected the non-governmental organization's willingness to apply for consultative status, should be firmly respected by the Secretariat to ensure orderly and fair treatment of the applications. |
Неофициальная рабочая группа подчеркнула, что предельные сроки представления писем о намерениях, в которых излагаются желания НПО подать заявления о предоставлении консультативного статуса, должны строго соблюдаться Секретариатом для обеспечения упорядоченного и взвешенного отношения к заявлениям. |
Indeed, recent diplomatic activity only serves to highlight the undeniable fact that the embargo remains firmly in place and that its imposition is a continued violation of international law and norms. |
Более того, проводимая в последнее время дипломатическая работа лишь подчеркивает неоспоримый факт, что эмбарго по-прежнему строго действует и что его действие представляет собой продолжающееся нарушение международного права и норм. |
But even if we recognize that coercion may in rare cases be necessary to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and to ensure their elimination, we must require that such coercion be firmly grounded in a rules-based multilateral system. |
Но даже если мы и признаем, что в некоторых редких случаях может понадобиться принуждение, чтобы предотвратить распространение оружия массового уничтожения и обеспечить его ликвидацию, нам надлежит требовать, чтобы такое принуждение строго опиралось на нормативную многостороннюю систему. |
Winning this battle will mean that all citizens of my country will finally have a chance to live in a normal State - where merit rather than money makes a difference, and where rules and laws firmly and clearly govern people's actions. |
Победа в этой борьбе будет означать, что все граждане нашей страны обретут, наконец, возможность жить в нормальном государстве, где не деньги, а заслуги имеют значение и где действия людей будут строго и четко регулироваться законами и нормами. |
Participants encouraged the Chairs to steer the dialogue firmly so as to ensure adherence to the time frame, to encourage States parties to respond to the questions and to guide the experts to reduce rather than increase the length and number of questions. |
Участники совещания призвали председателей строго соблюдать регламент диалога, с тем чтобы укладываться в установленные сроки, побуждать государства-участники представлять ответы на заданные им вопросы и помогать экспертам сокращать, а не увеличивать продолжительность обсуждений и число вопросов. |
His delegation hoped that in the next millennium, international law would be less marked by the exercise of power, more firmly based on principles of equity and justice, unbiased, and based on treaty law. |
Его делегация надеется, что в следующем тысячелетии осуществление международного права будет в меньшей степени сопровождаться применением силы и что оно будет более строго следовать принципам равноправия и справедливости, будет более беспристрастным и будет основываться на праве договоров. |
Provide the confidence and certainty needed by end users that electronic invoicing is firmly based on an internationally agreed UN standard in the same way as the paper invoice aligned to the Layout Key. |
с) формирование у конечных пользователей доверия и уверенности в том, что электронное фактурирование строится строго на основе согласованного на международном уровне стандарта Организации Объединенных Наций так же, как и бумажный счет-фактура, приведенный в соответствие с Формуляром-образцом. |
First, firmly suppress political dissent as soon as it emerges. |
Во-первых, строго подавляйте политические разногласия, как только они возникнут. |
Despite increases in projected costs, the capital master plan has an experienced project delivery team in place and construction costs have been reviewed and negotiated firmly before payment is made. |
Хотя сметные расходы повышаются, генеральным планом капитального ремонта руководит опытная команда, а расходы на строительство пересматриваются и строго оговариваются еще до произведения соответствующих выплат. |
The Meeting recommended that the conduct of civil service work be firmly underscored by a set of common values which included probity in the handling of public funds and equipment, honesty, integrity, impartiality and the separation of public duty from private interest. |
Совещание рекомендовало обеспечить, чтобы в своей деятельности гражданская служба строго руководствовалась такими общими ценностями, как, в частности, бескорыстность при управлении государственными средствами и работе на государственном оборудовании, честность, добросовестность, беспристрастность и разделение общественного долга и личных интересов. |
The boundaries were still firmly in place. |
раницы пока соблюдались строго. |
In our common efforts to promote democracy, we must stand firmly by our principles, but we should also maintain a certain humility. |
В наших общих усилиях по поощрению демократии мы должны не только строго следовать своим принципам, но и проявлять определенную сдержанность. |
The draft resolution is, rather, strictly procedural, anchored firmly in the realities and the expectations of the international community. |
Скорее, данный проект резолюции носит строго процедурный характер, прочно укоренный в реалиях и чаяниях международного сообщества. |
You'll just go through a few typical stock boy tasks... while I firmly, but kindly, oversee you. |
Тебе надо выполнить пару обычных складских заданий, а я буду строго, но по-доброму, за тобой приглядывать. |
We are of the opinion that those criteria should be strictly enforced, legally binding and firmly founded on human rights considerations. |
Мы считаем, что эти критерии должны строго соблюдаться, должны быть юридически обязательными и должны твердо базироваться на принципах уважения прав человека. |
Is the one-way flow principle for micro-data between other parts of the government and the statistical office firmly established and implemented? |
Является ли принцип одностороннего потока в отношении микроданных между статистическим управлением и другими правительственными службами четко сформулированным и строго соблюдаемым? |
Another overflight in late October confirmed that company operations remained firmly within the constraints of United Nations sanctions and the Government embargo on mining. |
Еще один облет, совершенный в конце октября, подтвердил, что деятельность компании по-прежнему осуществляется строго с соблюдением ограничений, предусматриваемых санкциями Организации Объединенных Наций и введенного правительством эмбарго на горнодобывающую деятельность. |
The Special Representative of the Chairperson of the Commission of the African Union and Head of MISCA, General Jean-Marie Michel Mokoko, firmly condemns these attacks and strongly warns their perpetrators that they will be held accountable for their actions. |
Специальный представитель Председателя Комиссии Африканского союза и глава АФИСМЦАР генерал Жан-Мари Мишель Мококо решительно осуждает эти нападения и строго предупреждает их исполнителей, что они понесут наказание за свои действия. |