Any person who felt that he or she had been subjected to ill-treatment during an investigation could have his or her petition heard by the High Court of Justice within 48 hours of filing the complaint. |
Любое лицо, которое считает, что он или она подверглись жестокому обращению в ходе допроса, может подать петицию в Высокий суд, и она будет рассмотрена в течение 48 часов. |
In turn, in the event that the submitted notice of offence has not been acted upon by the adjudicating authority, the injured party filing it shall have a right to bring an interlocutory appeal. |
В то же время если по представленному обвинительному акту о совершении преступления судебным органом не были приняты меры, пострадавшая сторона, предъявившая обвинение, имеет право подать промежуточную апелляцию. |
Overall, there are 31,83631,870 claims that the Panel has determined to be ineligible for inclusion in the late-claims programme because the claimants failed to provide satisfactory reasons for late filing. |
Группа приняла решение о том, что в общей сложности 31870 претензий не подлежат включению в программу для просроченных претензий, поскольку заявители не объяснили удовлетворительным образом, почем они не могли подать свои претензии в установленные сроки. |
The Panel also elaborated certain refinements to its procedure in connection with the issuance of reasons review notifications in order to avoid a double review of the claimants' reasons for late filing. |
Группа также внесла определенные уточнения в свою процедуру в связи с направлением уведомлений с просьбами об изложении таких причин, с тем чтобы избежать необходимости дважды рассматривать сообщенные заявителями причины, по которым они оказались не в состоянии подать претензии в установленные сроки17. |
In its First Report, the Panel determined that claimants who filed claims during the regular filing period in the same claim category had a full and effective opportunity to file claims with the Commission at that time. |
В своем первом докладе Группа пришла к выводу о том, что обнаружение ранее поданной претензии в той же самой категории свидетельствует о том, что у заявителя имелась полная и реальная возможность подать свою претензию в Комиссию в установленные сроки13. |
Before filing a petition for recognition, the foreign representative applied for a lis pendens against the Hampton Property in the circuit court, seeking to sell the Hampton Property to satisfy the debtor's debts in the foreign proceeding. |
Прежде чем подать ходатайство о признании иностранного производства, иностранный представитель обратился в окружной суд с просьбой выдать уведомление о нахождении на рассмотрении иска о продаже имущества в Хамптоне для погашения долгов должника в рамках иностранного производства. |
Filing the petition was easy. |
Подать ходатайство было просто. |
Filing a complaint to the Prison Director; |
подать жалобу начальнику тюрьмы; |
During that time, notifications were issued in respect of 28,911 claims, representing per cent of the total claims population, to elicit further information concerning the claimants' reasons for late filing. |
За этот период были направлены уведомления в отношении 28911 претензий, или 63% от общего числа претензий, с просьбами представить более подробную информацию о причинах, по которым заявители не могли подать свои претензии в установленные сроки. |
As a result of manual searches for matching and related claims, a number of claims were identified in the fourth instalment that were submitted by wives whose husbands had filed claims, predominantly in category "A", during the regular filing period. |
Группа приняла решение о том, что в общей сложности 31870 претензий не подлежат включению в программу для просроченных претензий, поскольку заявители не объяснили удовлетворительным образом, почем они не могли подать свои претензии в установленные сроки. |
The Panel finds that the existence of a previously filed claim in another claim category may, but does not necessarily, indicate that the claimant had a full and effective opportunity to file a claim with the Commission during the regular filing period. |
Группа приходит к выводу о том, что существование ранее поданной претензии в другой категории претензий не обязательно может свидетельствовать о том, что заявитель не располагал полной и реальной возможностью подать свою претензию в Комиссию в установленные сроки. |
The Panel finds that claimants who failed to provide a reasons statement with their claim form have not met the burden on them to demonstrate that they did not have a full and effective opportunity to file claims during the regular filing period. |
Группа приходит к выводу о том, что заявители, которые не представили объяснительной записки вместе со своими формами претензии, не выполнили лежащего на них бремени доказывания того, что они не имели полной и реальной возможности подать претензии в установленные сроки. |
The Panel is aware that, in certain circumstances, claim forms for particular claim categories were not available during the regular filing period, with the result that claimants were able to file claims in some claim categories but not in others. |
Группе известно, что в некоторых случаях формы претензий каких-либо конкретных категорий могли быть недоступны в установленные для подачи претензий сроки, в результате чего заявители могли иметь возможность подать свою претензию только по некоторым категориям, но не имели возможности подать претензию по другим категориям. |
(b) An alien subject to a judicial expulsion decision may also apply to have the decision lifted by filing a request with the criminal court (Correctional Court or Court of Appeal) that issued the expulsion decision. |
Ь) кроме того, иностранец, в отношении которого принято судебное решение о высылке, может подать ходатайство об отмене, попросив уголовный суд (исправительный или апелляционный суд), который вынес решение о высылке, отменить эту меру. |