And then begin the process of filing for landed-immigrant status. |
А потом подать заявку на получение статуса постоянно проживающего. |
So he tried filing a wrongful termination suit, but he found himself being intimidated by Visualize. |
Он пытался подать иск, но адвокаты Визуалистов запугали его. |
U.S. market, the buyer contracted with the seller. U.S. government procedures called for the filing of an application for anti-dumping review by providing relevant documents within a certain period. |
Согласно процедуре, установленной правительством США, в компетентные органы в течение определенного срока требовалось подать ходатайство о пересмотре антидемпинговых мер, приложив к нему соответствующую документацию. |
4.7 Moreover, nothing prevented the Association, as the party bringing its case before the Court of Cassation, from filing a brief itself, adducing all the legal arguments it deemed relevant in support of its appeal. |
4.7 Кроме того, ничто не мешало Ассоциации самостоятельно подать исковое заявление в качестве заявителя кассационной жалобы, пользуясь всей совокупностью тех правовых средств, которые она считала целесообразными для обоснования своей жалобы. |
Answering question 3, he said that, in criminal cases under national jurisdiction, individuals had the right to request an investigation by the authorities by filing a complaint. |
Отвечая на вопрос З, он говорит, что в уголовных делах, подпадающих под национальную юрисдикцию, лицо может подать жалобу на проведение расследования органами. |
For prisoners in the custody of the Federal Bureau of Prisons, the initial route for filing a complaint or grievance is to file a complaint regarding the conditions of confinement or against a staff member with the Bureau's Administrative Remedy Program. |
Заключенные, находящиеся в учреждениях, подведомственных Федеральному управлению тюрем, могут сначала подать жалобу в отношении условий их содержания в учреждении или против одного из сотрудников в действующую при управлении тюрем программу административной защиты. |
He's filing a complaint against us. |
Он собирается подать жалобу на нас. |
[An appellant may file a brief in reply within ten days after the filing of the respondent's brief. |
[Апеллянт может подать ответную записку в течение десяти дней с момента подачи записки ответчика. |
In addition to filing criminal charges against her assailant, a woman could also sue for civil damages. |
Помимо возбуждения уголовного дела против виновного в нападении, женщина может также подать гражданский иск о возмещении причиненного им ущерба. |
While these orders can be appealed within two weeks, evidence is not revealed to persons filing the appeal, thereby preventing any meaningful appeal. |
Эти распоряжения могут быть обжалованы в двухнедельный срок, однако основания их вынесения желающим подать жалобу лицам не раскрываются, что не позволяет подготовить ее сколь-либо предметным образом. |
The Panel therefore presumes that these claimants had a full and effective opportunity to file claims through the Government of Jordan during the regular filing period. |
Поэтому Группа полагает, что эти заявители имели полную и реальную возможность подать свои претензии через правительство Иордании в установленные сроки. |
Prisoners were further assured that filing petitions would not jeopardize their conditions of detention, and those wishing to file a petition were provided the relevant form. |
Кроме того, заключенных заверяют в том, что обращение с жалобами не отразится на условиях их содержания под стражей, и желающим подать прошение выдается соответствующий бланк. |
The second step is to review the reasons proffered by claimants as to why they were unable to file claims during the regular filing period. |
На втором этапе анализировались сообщенные заявителями причины, в силу которых они оказались не в состоянии подать свои претензии в установленные сроки. |
Some claimants assert that they were unable to file claims during the regular filing period, although their spouses were able to do so. |
Некоторые заявители утверждают, что они не имели возможности подать претензии в установленные сроки, однако их супруги имели такую возможность. |
He said that he talked to Ben over the phone and that he was coming in to discuss filing for a divorce. |
Он сказал, что разговаривал с Беном по телефону и он собирался поговорить о том, чтобы подать на развод. |
6.4 The State party further observes that the author alleges that he could not file an administrative litigation because the period for filing such application against his custody had elapsed. |
6.4 Государство-участник отмечает далее, что, согласно утверждениям автора, он не мог подать ходатайство об обжаловании в рамках административного судопроизводства ввиду истечения срока, отведенного для обжалования решения о помещении под стражу. |
Further, the Panel finds that to rely on the revised category "D" claim and its supporting evidence would be tantamount to allowing the individual claimant to file a new claim after the deadline for filing of claims. |
Далее, Группа считает, что принятие в расчет пересмотренной претензии категории "D" и относящихся к ней подтверждающих свидетельств было бы равнозначно предоставлению индивидуальному заявителю возможности подать новую претензию после истечения крайнего срока подачи претензий. |
The second step is the review of the reasons proffered by claimants as to why they were unable to file claims during the regular filing period to determine whether the eligibility requirement established by the Governing Council is satisfied. |
На втором этапе с целью определения того, было ли выполнено установленное Советом управляющих условие приемлемости, анализируются приведенные заявителями причины, в силу которых они оказались не в состоянии подать свои претензии в установленные сроки. |
As stated in paragraph 1 above, the Governing Council directed that claimants must demonstrate that they did not have a full and effective opportunity to file claims during the regular filing period to be eligible to participate in the late-claims programme. |
Как отмечено в пункте 1 выше, согласно требованию Совета управляющих, заявители должны продемонстрировать, что они не располагали полной и реальной возможностью подать претензии в установленные сроки, чтобы получить право на участие в программе для просроченных претензий. |
The Panel has used this information to develop guidelines for assessing the reasons provided by claimants and determining whether or not they had a full and effective opportunity to file claims during the regular filing period. |
Группа использовала эту информацию для разработки руководящих принципов оценки сообщенных заявителями причин и установления того, имели ли они полную и реальную возможность подать претензии в установленные сроки. |
This assessment requires the Panel to determine whether claimants have demonstrated that they did not have a full and effective opportunity to file claims during the regular filing period. |
Другими словами, Группа должна определить, продемонстрировали ли заявители, что у них отсутствовала полная и реальная возможность, подать свои претензии в установленные сроки. |
The Panel presumes that those claimants who are identified in the ledger as having received or submitted claim forms had a full and effective opportunity to file claims during the regular filing period. |
Группа считает, что заявители, фамилии которых фигурируют в этих списках среди получивших или представивших формы претензий лиц, имели полную и реальную возможность подать претензии в установленные сроки. |
Many of these claimants assert that they were not permitted to file claims during the regular filing period or were prevented from claiming for certain types of losses. |
Многие из таких заявителей утверждают, что им не было позволено подать претензии в установленные сроки или что им было запрещено требовать компенсации некоторых видов потерь. |
Therefore, the filing by the prosecution of its application before the Appeals Chamber seeking leave to appeal pursuant to rule 73(D) was considered frivolous within the meaning of rule 46(C). |
Поэтому подача обвинением заявления в Апелляционную камеру с просьбой разрешить подать апелляцию согласно правилу 73(D) была сочтена явно необоснованной по смыслу правила 46(C). |
Nevertheless, the authors had the opportunity to file a cassation appeal to the Supreme Court and also made use of extraordinary legal remedies by filing requests for review of the case based on new evidence and for the amendment of court errors. |
Тем не менее у авторов была возможность подать кассационную жалобу в Верховный суд, а также воспользоваться исключительными средствами правовой защиты, подав ходатайства о пересмотре дела на основании новых доказательств и об исправлении судебных ошибок. |