| The filing of an appeal does not automatically halt the expulsion process. | Подача жалобы автоматически не приводит к приостановлению процесса высылки. |
| However, filing such a suit is bound to the condition that there must be several persons in the same company who have been subject to discrimination. | Однако подача такого иска возможна при том условии, что в одной и той же компании дискриминации подвергаются несколько человек. |
| (a) Individual income taxation is more equitable because joint filing imposes a higher marginal tax rate on the lower-paid partner. | а) Индивидуальное подоходное налогообложение является более равноправным, так как совместная подача декларации приводит к тому, что партнер, имеющий более низкий уровень дохода, вынужден платить более высокую налоговую ставку. |
| The filing process was resumed by order of the Appeals Chamber of 16 October 2001 and was expected to be completed on 3 June 2002, following one more request by the Appellant for an extension of time and enlargement of page limits for his Appellant's brief. | Подача записок была возобновлена постановлением Апелляционной камеры от 16 октября 2001 года, и ее планируется завершить 3 июня 2002 года, поскольку апеллянт подал еще одну просьбу - о продлении сроков и повышении лимита на листажный объем записки апеллянта. |
| It also explained that the filing of this case had led to the filing of other health-related cases, which were assisted by the technical guidance. | Он также пояснил, что за подачей этого обращения последовала подача других обращений, относящихся к проблематике охраны здоровья, чему также способствовало техническое руководство. |
| Other creditors are also protected because the filing will put them on notice of the security right, or potential security right, and they can then take steps to protect themselves. | Другие кредиторы также пользуются защитой, поскольку такая регистрация позволяет им узнать о существовании обеспечительного права или возможного обеспечительного права, и они могут в таком случае предпринимать шаги по обеспечению своей защиты. |
| In relation to the three recommendations to improve the programme management in a number of areas, such as programme planning, budgeting, monitoring and evaluation; filing; and assessment of performance, the Board's assessment was that those recommendations were of an ongoing nature. | Что касается трех рекомендаций по совершенствованию управления программами в таких областях, как планирование по программам, составление бюджета, контроль и оценка, регистрация и оценка работы, то Комиссия считала, что эти рекомендации имеют постоянный характер. |
| The incumbent of the post of administrative assistant will provide secretarial support, filing, maintaining the daily schedule of engagements, attendance-keeping, leave-monitoring, making travel arrangements and providing general support for the Office. | В функции сотрудника на должности помощника по административным вопросам будет входить секретарское обслуживание, регистрация документов, организация рабочего дня руководителя, учет присутствия на работе, контроль за отпусками, организация поездок и оказание общей административной поддержки в Отделении. |
| Filing, distributing and translating documents | Регистрация, распространение и перевод документов; |
| The law should deal with the transition from a regime in which no filing is required to a regime where filing is a condition for ensuring the effectiveness of security rights as against third parties. | В законодательстве следует рассмотреть вопрос о переходе от режима, который не предусматривал регистрации, к режиму, в котором регистрация является условием обеспечения действительности обеспечительных прав в отношении третьих сторон. |
| Solutions have been introduced involving filing advance information both in transit ports and at border crossings, sometimes with remarkable results in terms of reducing the time required, but until now they have remained confined to national fiscal territories. | Были введены некоторые меры, включая заблаговременное представление информации как в порты транзита, так и в пограничные пункты, что иногда приводило к прекрасным результатам с точки зрения необходимого сокращения времени, однако они по-прежнему ограничиваются территориями, где действует национальный фискальный режим. |
| By virtue of their Special Agreement, the Parties requested that the written proceedings also consist of Counter-Memorials and Replies, and the Chamber authorized the filing of such pleadings and fixed time-limits. | В силу Специального соглашения стороны просили, чтобы в рамках письменного производства были представлены также контрмеморандумы и ответы, и камера разрешила представление таких состязательных документов и установила для них сроки. |
| She states that the circumstances that give rise to such an abuse, like the deliberate submission of false information or excessive delay in filing a complaint, does not exist in this case. | Она заявляет, что в данном случае отсутствуют обстоятельства, дающие основания говорить о злоупотреблении правом на представление сообщений, такие, как преднамеренное представление ложных сведений или чрезмерные задержки с подачей жалобы. |
| The Committee may also request further information from the filing association or the concerned government and the Committee may hear oral evidence (ILO Standing Orders: representations, arts. 24 and 26 of the Constitution, arts. 4 and 5). | Комитет может также запросить дополнительную информацию у организации, сделавшей представление, или соответствующего правительства, а также может заслушать устные показания (Регламент МОТ: представления, статьи 24-26 Устава, статьи 4 и 5). |
| Induction filing 55. In June 2012, the Ethics Office conducted a filing (known as the "induction filing") for newly hired, assigned or promoted staff members entering the financial disclosure filing categories. | В июне 2012 года Бюро по вопросам этики провело процедуры представления деклараций (известное как «представление финансовой информации за период, предшествующий приему на работу») для недавно принятых, назначенных или повышенных в должности сотрудников, входящих в категории участников программы представления финансовой информации. |
| The filing of charges and issuance of arrest warrants against such officials not only constituted a violation of the international regulations in force, but also undermined the principle of the sovereign equality and independence of States. | Предъявление обвинений и выдача ордеров на арест в отношении таких лиц не только представляют собой нарушение действующих международных правил, но также подрывают принцип суверенного равенства и независимости государств. |
| Regulates the acknowledgment of children born out of wedlock; the birth registration of children by the mother alone; and the filing of paternity suits in such cases. | Регулирует процесс признания детей, рожденных вне брака, в случае регистрации только матерью факта рождения ребенка и предъявление исков о признании отцовства в таких случаях. |
| Title III of the Helms-Burton Act authorizes the filing of lawsuits in United States courts against foreign investors in Cuba, particularly those from countries supporting the continuance of the Cuban revolution. | Раздел III закона Хелмса-Бэртона предусматривает предъявление исков в американских судах иностранным инвесторам на Кубе, в частности инвесторам из стран, поддерживающих Кубинскую революцию. |
| Under the new legislation, a set of guidelines had been established relating to the interception, arrest and investigation of traffickers, providing for the immediate filing of criminal charges against persons caught in the act of trafficking persons in the Philippines. | В соответствии с новым законодательством был установлен ряд руководящих принципов, касающихся задержания, ареста и проведения расследования в отношении лиц, занимающихся торговлей людьми, и предусматривающих незамедлительное предъявление обвинений в совершении уголовного преступления в отношении лиц, застигнутых во время совершения акта торговли людьми на Филиппинах. |
| Filing criminal charges, which can lead to investigation and possible prosecution; | предъявление уголовных обвинений, которые могут привести к расследованию и возможному судебному преследованию; |
| To discontinue the use of judicial action against journalists and media outlets, including the filing of civil and criminal libel suits (Canada). | прекратить прибегать к судебным решениям, выносимым против журналистов и средств массовой информации, включая возбуждение гражданских и уголовных исков о клевете (Канада). |
| One delegation pointed out that a new communications standard was being developed: E-Commerce Claims Redress Interchange (ECRI), which would facilitate the filing of cases by consumers and the subsequent dialogue between the parties in a multilingual environment. | Одна из делегаций указала на то, что в настоящее время разрабатывается новый стандарт сообщений - обмен данными об удовлетворении претензий в электронной торговле (ОУПЭТ), - который облегчит возбуждение дел потребителями и последующий диалог между сторонами в многоязычной среде. |
| Furthermore, as provided for, the command would encourage the filing of such actions as a preventive form to achieve employment stability, and would ultimately produce a reverse effect by further restricting employment opportunities for women, rather than protecting them. | Кроме того, как уже отмечалось выше, такая норма поощряла бы возбуждение исков в превентивном порядке в целях гарантированного сохранения рабочего места. |
| Once such complaint is received and leave to proceed is granted the Court is required "to grant such relief or make such direction as it may deem just and equitable in the circumstances" within two months of the filing of such petition. | После получения такой жалобы и предоставления разрешения на возбуждение процессуальных действий Суд обязан "предоставить такую компенсацию или издать такое распоряжение, которое он может счесть справедливым и оправданным при существующих обстоятельствах" в течение двух месяцев с момента подачи такого ходатайства. |
| (b) The initiation of criminal proceedings, the prosecution of cases before the courts, and the filing of appeals against court judgements; | Ь) Возбуждение уголовных дел, поддержание обвинений по делам, рассматриваемым судами, и подача апелляций на судебные решения. |
| He planned on filing an appeal, so that gave him access to everything even remotely related to the case. | Он планировал подать аппеляцию, что дало ему доступ ко всему, что хоть как-то связано с делом. |
| Prisoners were further assured that filing petitions would not jeopardize their conditions of detention, and those wishing to file a petition were provided the relevant form. | Кроме того, заключенных заверяют в том, что обращение с жалобами не отразится на условиях их содержания под стражей, и желающим подать прошение выдается соответствующий бланк. |
| The Panel has developed a two-step process for conducting the threshold eligibility assessment and has elaborated guidelines for the assessment of whether claimants had a full and effective opportunity to file claims during the regular filing period. | Группа разработала двухэтапный порядок проведения проверки выполнения порогового условия и разработала руководящие принципы оценки того, имели ли заявители полную и реальную возможность подать претензии в установленные сроки. |
| Following a motion by Niyitegeka, the Appeals Chamber fixed deadlines for the filing of the notice of appeal and the appeals brief, ordering him to file his notice of appeal no later than 20 June 2003 and his appeal brief by 15 October 2003. | После ходатайства Нийитегеки Апелляционная камера установила сроки для подачи уведомления об апелляции и апелляционной записки, предписав ему подать свое уведомление не позднее 20 июня 2003 года, а записку - к 15 октября 2003 года. |
| A form for filing a complaint, application or report by electronic means may be used prior to registration at the website. | Для того, чтобы подать жалобу (обращение, заявление) в электронном виде, можно воспользоваться Формой подачи жалоб (обращений, заявлений), предварительно зарегистрировавшись на сайте. |
| While some feared filing claims against NISS, others have done so but await the results of those claims. | Хотя некоторые боялись подавать жалобы на НСРБ, другие делали это, но не получили ответа на свои претензии. |
| d) All staff members whose direct access to confidential procurement or investment information warrants the filing of a financial disclosure statement; and | d) все сотрудники, чей прямой доступ к информации конфиденциального характера о закупках или инвестициях обязывает их подавать финансовую декларацию; и |
| They said that victims sometimes file complaints but then fail to confirm them and that the prison codes prevent inmates from filing complaints confidently; | Как они сообщили, в некоторых случаях пострадавшие направляют первоначальную жалобу, но затем отказываются подтверждать ее, а в силу положений тюремных кодексов заключенные не могут подавать жалобы в конфиденциальном порядке; |
| Its recommendations were not binding and the Complaints Against Police Office did not open an investigation unless the complaint was filed by the victim in person, and pressure was put on victims to dissuade them from filing complaints. | Его рекомендации якобы не являются обязательными, а Управление по рассмотрению жалоб на работу полиции якобы не проводит расследование, если жалоба не подана лично потерпевшим, а на потерпевших оказывается давление, чтобы отговорить их подавать жалобу. |
| I understand that one is expected to wait 24 hours before filing a missing persons report, but, sir, I am the mayor. | Я понимаю, что следует подождать 24 часа, прежде чем подавать заявление о пропаже, но, сэр, я мэр. |
| (y) Implement procedures to improve filing and access to records (para. 141); | у) внедрить процедуры для улучшения хранения учетной документации и доступа к ней (пункт 141); |
| The system of record keeping and filing of Approval Certificates and accompanying documents, such as pictures, varies significantly between Contracting Parties. | Используемые Договаривающимися сторонами системы регистрации и хранения информации относительно свидетельств о допущении и таких сопроводительных документах, как фотографии, весьма различаются. |
| Savings can be achieved by using electronic content instead of printouts and reducing the amount of space dedicated to filing cabinets for storage. | Можно добиться экономии путем использования электронных материалов вместо распечаток и сокращения площадей для хранения распечатанных материалов. |
| 29.31 The requirements of $50,400 under this heading would provide for the regular replacement of office equipment such as calculators, furniture, filing cabinets, etc. ($20,200), and the replacement of data- processing equipment ($30,200). | 29.31 Ассигнования по этой статье в размере 50400 долл. США позволят обеспечить регулярную замену конторского оборудования, в частности калькуляторов, мебели, шкафов для хранения документов и т.д. (20200 долл. США), и замену аппаратуры обработки данных (30200 долл. США). |
| Storage for court records (2 shelves, 1 air conditioner, 2 fire-resistant filing cabinets, 10 metal cabinets, acid-free storage boxes) | Хранилище для судебных отчетов (2 стеллажа, 1 кондиционер, 2 несгораемых шкафа, 10 металлических шкафов, коробки для хранения из нейтральных материалов) |
| Cases of children filing a complaint are extremely rare. | Случаи обращения самих детей крайне редки. |
| The standard allows religious groups filing an application to avoid bureaucratic hurdles on the part of local government authorities. | Применение данного стандарта исключает бюрократические препятствия со стороны местных исполнительных органов, которые осуществляют регистрацию в случае обращения религиозных групп. |
| Furthermore, the Committee is concerned at the deficiencies in according protection from ill-treatment or intimidation to victims to which they may be exposed as a consequence of filing a complaint or giving evidence; | Кроме того, Комитет обеспокоен недостатками в практике обеспечения пострадавшим защиты от плохого обращения или запугивания, которым они могут подвергаться в связи с жалобой или свидетельскими показаниями; |
| While welcoming the information that a child may lodge a petitions or complaint with the existing official channels, either directly or through his/her guardian or representative, the Committee is concerned about the absence of an independent body for filing complaints and monitoring the implementation of the Convention. | Комитет приветствует информацию о том, что дети могут обращаться с заявлениями или жалобами по официально существующим каналам либо самостоятельно, либо через своих опекунов или представителей, однако при этом он обеспокоен по поводу отсутствия независимого органа для обращения с жалобами и обеспечения контроля за осуществлением Конвенции. |
| 6.13 On the possibility of seeking relief under the PCRA, the author confirms that he did indeed seek relief by filing such a motion after he was deported to the United States. | 6.13 В отношении возможности обращения за помощью в соответствии с ЗППО, автор подтверждает, что он действительно обращался за помощью посредством подачи соответствующего прошения после его депортации в Соединенные Штаты. |
| Currently, the percentage of staff who are filing complaints in the formal system is less than 1 per cent. | В настоящее время доля сотрудников, подающих жалобы в институты формальной системы, составляет менее 1 процента. |
| The security features of the platform are therefore vital to ensure the trust and confidence of those filing statements. | Поэтому характеристики платформы, связанные с гарантиями безопасности, имеют важнейшее значение для обеспечения доверия и спокойствия сотрудников, подающих декларацию. |
| In addition, the number of persons filing applications for asylum in developed countries has grown substantially, to average well over half a million annually during the first years of the 1990s. | Кроме того, значительно возросло количество лиц, подающих заявления на получение убежища в развитых странах, которое в начале 90-х годов в среднем стало существенно превышать 500000 человек в год. |
| In addition, she has participated in several demonstrations, made an oral statement at a meeting of KINIJIT on 29 April 2006 and appears in the photographs showing a group of people upon the filing of a petition to the United Nations at Geneva on 22 May 2008. | Кроме того, она принимала участие в нескольких демонстрациях, выступила с устным заявлением на заседании КИНИЖИТ 29 апреля 2006 года и изображена на фотографиях группы лиц, подающих петицию в Организацию Объединенных Наций в Женеве 22 мая 2008 года. |
| At the same time, we wonder about the reasons behind the low number of indictees pleading guilty and the growing number of accused filing appeals. | В то же время мы задаемся вопросом о причинах, стоящих за низким числом обвиняемых, признающих свою вину, и ростом числа обвиняемых, подающих апелляции. |
| The work involves everything from, I don't know, filing papers to keeping clients happy and painters pampered, to getting my lunches. | Работа включает все от, ну не знаю, заполнения бумаг на радость клиентам, баловать художников, вплоть до моих обедов. |
| MSBs must register by filing FinCEN Form 107, Registration of Money Services Business, which is or by calling the IRS Forms Distribution Center at 1-800-829-3676. | MSB должны зарегистрироваться посредством заполнения формы 107 FinCEN, «Регистрация учреждений, оказывающих финансовые услуги», которая доступна на сайте или позвонив в Центр распространения форм IRS по телефону 1-800-829-3676. |
| In cases begun by application, the Rules of Court provided for the consecutive filing of a memorial by the applicant and a counter-memorial by the respondent. | В отношении дел, рассмотрение которых начинается после представления заявления, в Регламенте Суда предусмотрена процедура последовательного заполнения меморандума заявителем и контрмеморандума ответчиком. |
| Transit manifests include a number of data regarding the name of the regional custom house where the freight is to be declared, latest date for filing the declaration without penalties, document titles and numbers submitted at custom points, commodity name, number of seats, etc. | Транзитный манифест включает данные о наименовании региональной таможни, в которой груз подлежит декларированию, последнюю дату правильного заполнения декларации, наименование и количество документов, представленных таможенному посту, наименование товара, количество мест и т.д. |
| How close are they to filing? | Сколько осталось до полного заполнения? |
| If Cedric's filing a complaint against me, that's messed up. | Если Седрик подал на меня жалобу, то он что-то не так понял. |
| He failed to do so in time, filing his appeal 3 months late. | Он не сделал этого вовремя и подал апелляцию через три месяца. |
| Turns out my attorney was filing my positions before he had to, so I let him go. | Оказалось, что мой адвокат подал информацию раньше, чем следовало, так что я его уволил. |
| By the time of the filing of the complaint, the former Director of the San Isidro police had offered to increase the number of Judge Marquevich's security guards, but Judge Marquevich indicated that it was not necessary at that time. | Перед тем как судья Маркевич подал жалобу, бывший директор полиции Сан-Исидро предлагал ему увеличить число сотрудников личной охраны, однако судья Маркевич указал, что в тот период в этом не было необходимости. |
| He appealed against his conviction and applied for an extension of time for the filing of the appeal to the Court of Appeal. Both his appeal and request for an extension of time were dismissed on 16 July 1999. | Он подал апелляцию на это решение и ходатайствовал о продлении срока подачи апелляции в апелляционный суд. 16 июля 1999 года его апелляция и ходатайство о продлении срока были отклонены. |
| The Appeals Tribunal awarded costs for the first time since its inception in two related cases in which it found that by continuously filing appeals lacking merit, a staff member had manifestly abused the proceedings. | Апелляционный трибунал присудил покрытие издержек впервые после своего создания в двух смежных делах, в которых он постановил, что, постоянно подавая апелляции, лишенные существа, сотрудник явно злоупотреблял процессом. |
| When filing an application in response to a job announcement for admission to service, members of national minorities are entitled to invoke the rights pertaining to them in accordance with the provisions of the Constitutional Act. | Подавая заявление в связи с объявленными вакансиями в государственной службе, члены национальных меньшинств вправе сослаться на права, закрепленные за ними в соответствии с положениями Конституционного акта. |
| Residents have the right to apply to the Office of Equal Opportunities Ombudsman not only filing written complaints, applications, statements, but also by word of mouth, by telephone by e-mail. | Жители имеют право обращаться в Управление омбудсмена по вопросам равных возможностей, не только подавая письменные жалобы, ходатайства, заявления, но и устно, по телефону, по электронной почте. |
| Not only should they ensure that the organization has a robust financial disclosure programme, in line with recommendation 13 above, but they should be scrupulous in meeting the requirements of the programme in filing their own personal disclosure statements. | Они должны не только обеспечить наличие в организации четкой программы раскрытия финансовой информации в соответствии с рекомендацией 13, приведенной выше, но и скрупулезно соблюдать требования этой программы, подавая свои собственные личные декларации, раскрывающие финансовую информацию. |
| By filing for a patent, inventors are granted the exclusive right to produce and market products based on the invention exhibited in the patent application. | Подавая заявку на патент, изобретатели, было предоставлено исключительное право производить и продавать продукты на основе изобретения, выставленные в патентной заявке. |
| But he embezzled from your personal finances and tried to cover it up by filing false returns. | Но он присвоил себе твои личные финансовые активы и попытался скрыть это путем подачи ложных деклараций. |
| This option benefits from the incorporation of industry best practices, knowledge of complex financial arrangements and ability to mobilize seasonal staffing during peak filing periods by the external reviewers. | Преимущество такого варианта заключается в использовании передовой профессиональной практики, знании сложных финансовых процедур и возможности сезонного привлечения к работе внешних экспертов в пиковые периоды подачи деклараций о доходах. |
| When staff members understand that financial disclosure can not only safeguard organizational interests but also protect their reputation, they may more readily take part in filing and review procedures, and such an acceptance would be an indicator of institutionalization of this risk management programme. | Когда сотрудники поймут, что раскрытие финансовой информации не только защищает интересы организации, но также защищает их репутацию, они, возможно, с большей готовностью будут участвовать в подаче деклараций и процедурах обзора, и такое согласие будет показателем институционализации программы управления рисками. |
| A total of 130 filing staff were selected for the verification process, of which 96 per cent provided complete third-party documentation by the closing date, as compared to 89 per cent in the previous cycle. | Для проверки были отобраны 130 из представленных сотрудниками деклараций, в 96 процентах из которых к дате завершения была представлена в полном объеме документация от третьих лиц (в предыдущем цикле соответствующий показатель составил 89 процентов). |
| The Bill, which is currently before a Joint Select Committee of Parliament, provides inter alia for the establishment of a Prevention of Corruption Commission and Financial Disclosure, including the declaration of affairs by persons in public life and the annual filing of declarations by those persons. | Этот законопроект, рассматриваемый в настоящее время объединенным отборочным комитетом парламента, предусматривает, в частности, учреждение Комиссии по предотвращению коррупции и процедуру раскрытия финансовой информации, включая декларирование своего финансового положения публичными лицами и подачу ими ежегодных деклараций о доходах. |
| Gary, Ms. Pearson wanted me to ask, have you completed the Petramco filing? | Гари, миссис Пирсон хотела, чтобы я спросил, ты закончил подачу документов Петрамко? |
| This also includes specialized assistance in dealing with the host country ministries and departments in responding to requests for filing of reports and reimbursement of taxation, issuance of documentation, local government administration, etc. | Требуются также специалисты для сношений с министерствами и ведомствами страны пребывания в том, что касается ответов на запросы относительно налоговой отчетности и возмещения налогов, выдачи документов, решения вопросов с местными органами власти и т.д. |
| The Section is responsible for the indexing, scanning, filing (both electronically and physically), location and subsequent retrieval of all relevant information, evidence, documents and other material that has been received and filed by the Prosecutor's Office. | Секция также отвечает за индексирование, сканирование, систематизацию и хранение (как в электронной форме, так и в печатном виде), поиск и извлечение всей соответствующей информации, доказательств, документов и других материалов, полученных и зарегистрированных в Канцелярии Обвинителя. |
| Would the filing deadline for the resolution of historical claims under the Treaty bar consideration of any claims, and would the resolution deadline of 2014 have an impact on the consideration of claims? | Будет ли крайний срок подачи документов для урегулирования исторических претензий по Договору препятствовать рассмотрению каких-либо претензий и будет ли крайний срок урегулирования, намеченный на 2014 год, влиять на рассмотрение претензий? |
| Welded metal filing cabinets for documents - the cabinet offers a high degree of comfort in file handling and storing documents. | Металлический сварной шкаф с картотекой для документов - регистратура, очень удобен для картотек и документов. |