| The filing of an appeal does not automatically halt the expulsion process. | Подача жалобы автоматически не приводит к приостановлению процесса высылки. |
| This provision would address the issue of whether the filing of an application shall have the effect of suspending the execution of the judgement of the Dispute Tribunal in all cases. | В этом положении будет рассматриваться вопрос о том, должна ли подача заявления всегда влечь за собой приостановление исполнения решения Трибунала по спорам. |
| The Arbitration Tribunal did not accept the seller's argument that filing the application was not a precondition for the conclusion of the contract and that the seller had the right to choose whether or not to file the application afterwards. | Арбитражный суд отклонил доводы продавца о том, что подача ходатайства не являлась непременным условием заключения договора и что продавец мог впоследствии сам решать, подавать ходатайство или нет. |
| (e) The filing of an Appeal would not suspend the execution of the contested administrative decision. (See article 8, para. 6, of the United Nations Administrative Tribunal statute); | ё) подача жалобы не влечет приостановления исполнения оспариваемого административного решения (см. статью 8, пункт 6, статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций); |
| It was filing the papers that sunk me. | Меня подвела подача бумаг. |
| It was also widely felt that filing should not be used for purposes unrelated to its warning and priority functions. | Кроме того, по мнению многих членов Рабочей группы, регистрация не должна использоваться в целях, не имеющих отношения к ее функциям предупреждения и определения приоритета. |
| Filing and settlement of insurance claims | Регистрация и урегулирование страховых исков |
| Registration or filing and recording | Регистрация или хранение в делах и занесение в регистр |
| The Unit, in collaboration with the Judicial Records/Archives Unit, worked on its filing and record system to facilitate retrieval of information. | В сотрудничестве с Группой судебных материалов и архивов она работала над своей системой ввода и регистрация информации в целях содействия ее выборке. |
| The law should deal with the transition from a regime in which no filing is required to a regime where filing is a condition for ensuring the effectiveness of security rights as against third parties. | В законодательстве следует рассмотреть вопрос о переходе от режима, который не предусматривал регистрации, к режиму, в котором регистрация является условием обеспечения действительности обеспечительных прав в отношении третьих сторон. |
| As a consequence, the filing of the briefs on the merits was to be completed by 21 September 1999. | Вследствие этого представление меморандумов по существу будет завершено 21 сентября 1999 года. |
| The representative of the Administering Authority further stated that the filing of two complaints in Palauan courts challenging ratification of the Compact might cause some delay. | Представитель управляющей власти далее заявил, что представление в суды Палау двух жалоб, авторы которых возражают против ратификации Компакта, может вызвать некоторую задержку. |
| (a) Be dated and signed by the person filing the submission on behalf of the third person; | а) датируется и подписывается лицом, подающим представление от имени третьего лица; |
| With regard to motions for the filing of additional evidence on appeal under Rule 115, the Working Group suggested delaying their filing until after all of the appeal briefs in a case are submitted. | Что касается ходатайств о представлении дополнительных доказательств по апелляциям на основании правила 115, то Рабочая группа предложила отложить их представление до того, пока не будут собраны все апелляционные записки по делу. |
| With the filing of the introductory submission, the Office of the Co-Investigating Judges is now conducting its first judicial investigation. | Сейчас, когда было сделано первоначальное представление, Канцелярия проводит свое первое судебное расследование. |
| Following the review, he may direct that additional investigations be conducted before being satisfied that the admissible evidence justifies the filing of an indictment. | После этого анализа он может дать указание о проведении дополнительных расследований, с тем чтобы убедиться в том, что собранные доказательства оправдывают предъявление обвинения. |
| Title III of the Helms-Burton Act authorizes the filing of lawsuits in United States courts against foreign investors in Cuba, particularly those from countries supporting the continuance of the Cuban revolution. | Раздел III закона Хелмса-Бэртона предусматривает предъявление исков в американских судах иностранным инвесторам на Кубе, в частности инвесторам из стран, поддерживающих Кубинскую революцию. |
| Under the new legislation, a set of guidelines had been established relating to the interception, arrest and investigation of traffickers, providing for the immediate filing of criminal charges against persons caught in the act of trafficking persons in the Philippines. | В соответствии с новым законодательством был установлен ряд руководящих принципов, касающихся задержания, ареста и проведения расследования в отношении лиц, занимающихся торговлей людьми, и предусматривающих незамедлительное предъявление обвинений в совершении уголовного преступления в отношении лиц, застигнутых во время совершения акта торговли людьми на Филиппинах. |
| [T]he power of the Attorney General to impose his opinion on the MAG will, in those cases, include the cancellation of and the filing of a charge in a court-martial. | «Право Генерального прокурора давать Генеральному военному прокурору указание руководствоваться именно его мнением в этих случаях включает предъявление или отклонение обвинений в военном трибунале. |
| The fact that six police officers, some of them holding high rank, had recently been executed indicated that the filing of criminal charges against such officers proceeded without impediment. | Недавняя казнь шести сотрудников полиции, некоторые из которых имели высокий ранг, свидетельствует о том, что процедура запрашиваний разрешений на предъявление таким сотрудникам обвинения в совершении уголовных преступлений применяется беспрепятственно. |
| Another significant development is the recent filing of a case before the Inter-American Court of Human Rights that concerns the extent of States' obligations to protect and respect indigenous lands and to protect the environment. | Другим важным событием явилось недавнее возбуждение дела в Межамериканском суде по правам человека, которое касается того, в какой мере государства обязаны защищать и уважать права коренных народов и охранять окружающую среду. |
| To discontinue the use of judicial action against journalists and media outlets, including the filing of civil and criminal libel suits (Canada). | прекратить прибегать к судебным решениям, выносимым против журналистов и средств массовой информации, включая возбуждение гражданских и уголовных исков о клевете (Канада). |
| The prosecutor denied this request, arguing that the author was entitled only to an inquest 19 September 1997, author's counsel appealed to the Court of Appeals to prevent the filing of criminal information against the author. | Прокурор отклонил эту просьбу, заявив, что автор имеет право лишь на коронерское расследование. 19 сентября 1997 года адвокат автора обратился в Апелляционный суд, чтобы предотвратить возбуждение уголовного дела против автора. |
| One delegation pointed out that a new communications standard was being developed: E-Commerce Claims Redress Interchange (ECRI), which would facilitate the filing of cases by consumers and the subsequent dialogue between the parties in a multilingual environment. | Одна из делегаций указала на то, что в настоящее время разрабатывается новый стандарт сообщений - обмен данными об удовлетворении претензий в электронной торговле (ОУПЭТ), - который облегчит возбуждение дел потребителями и последующий диалог между сторонами в многоязычной среде. |
| Furthermore, as provided for, the command would encourage the filing of such actions as a preventive form to achieve employment stability, and would ultimately produce a reverse effect by further restricting employment opportunities for women, rather than protecting them. | Кроме того, как уже отмечалось выше, такая норма поощряла бы возбуждение исков в превентивном порядке в целях гарантированного сохранения рабочего места. |
| The prosecution service's alleged refusal to receive the complaint would in no way have prevented the complainant from filing the complaint by any means that would leave a written record. | Якобы имевший место отказ прокуратуры принять ее жалобу в любом случае не должен был помешать заявительнице подать жалобу любым способом, оставляющим письменный след. |
| Therefore, the filing by the prosecution of its application before the Appeals Chamber seeking leave to appeal pursuant to rule 73(D) was considered frivolous within the meaning of rule 46(C). | Поэтому подача обвинением заявления в Апелляционную камеру с просьбой разрешить подать апелляцию согласно правилу 73(D) была сочтена явно необоснованной по смыслу правила 46(C). |
| Accordingly, the claimants had an opportunity to file their claims during the regular filing period and were not entitled to file the category "A" late-filed claims. | Таким образом, данные заявители имели возможность подать свои претензии в установленные для этого сроки и не имели права представлять просроченные претензии категории "А". |
| A woman anticipating a filing for divorce in a religious court could file first in a family court, which would then have jurisdiction over all the civil issues surrounding the divorce. | Женщина, желающая подать заявление о разводе в религиозный суд, может сначала подать такое заявление в суд по семейным делам, который в таком случае будет компетентен решать все связанные с разводом вопросы гражданско-правового характера. |
| Overall, there are 31,83631,870 claims that the Panel has determined to be ineligible for inclusion in the late-claims programme because the claimants failed to provide satisfactory reasons for late filing. | Группа приняла решение о том, что в общей сложности 31870 претензий не подлежат включению в программу для просроченных претензий, поскольку заявители не объяснили удовлетворительным образом, почем они не могли подать свои претензии в установленные сроки. |
| While some feared filing claims against NISS, others have done so but await the results of those claims. | Хотя некоторые боялись подавать жалобы на НСРБ, другие делали это, но не получили ответа на свои претензии. |
| While we're filing that appeal, we'll go forward. | Пока будем подавать апелляцию, двинемся дальше. |
| We'll be filing an appeal. | Мы будем подавать апелляцию. |
| On merger thresholds, timeframes, blocking and approval with conditions, the Commission had set its own operational thresholds and timeframes, and it did not appear that this had enabled firms to avoid filing merger applications. | В отношении пороговых уровней, временных рамок, запрещения и обусловленного разрешения слияний Комиссия установила свои оперативные пороговые уровни и временные рамки, и это, как представляется, отнюдь не выступало фактором, из-за которого компании воздерживались подавать заявки о слияниях. |
| In accordance with the principles of legality and due process, the possibility of Member States or other interested parties filing complaints should be discussed. | В соответствии с принципами законности и надлежащей правовой процедуры следует обсудить вопрос о том, чтобы государства-члены или другие заинтересованные стороны могли подавать жалобы. |
| Complaints are handled according to specific procedures, using a secure filing and tracking system developed by the Office in collaboration with other United Nations offices and external experts. | Жалобы рассматриваются в соответствии с конкретными процедурами с использованием защищенной системы хранения и поиска, разработанной Бюро в сотрудничестве с подразделениями Организации Объединенных Наций и внешними экспертами. |
| Systems for the storage, filing, indexing and retrieval of items of evidence have been improved. | Были усовершенствованы системы хранения, распределения по местам хранения, индексации и поиска доказательственных материалов. |
| Government institutions are notably lax in their filing, archiving and updating of information. | Государственные учреждения не уделяют должного внимания вопросам сбора, хранения и обновления информации. |
| Savings can be achieved by using electronic content instead of printouts and reducing the amount of space dedicated to filing cabinets for storage. | Можно добиться экономии путем использования электронных материалов вместо распечаток и сокращения площадей для хранения распечатанных материалов. |
| 29.31 The requirements of $50,400 under this heading would provide for the regular replacement of office equipment such as calculators, furniture, filing cabinets, etc. ($20,200), and the replacement of data- processing equipment ($30,200). | 29.31 Ассигнования по этой статье в размере 50400 долл. США позволят обеспечить регулярную замену конторского оборудования, в частности калькуляторов, мебели, шкафов для хранения документов и т.д. (20200 долл. США), и замену аппаратуры обработки данных (30200 долл. США). |
| Should that fail, the Office will assist the victim in filing before the competent court and in the subsequent proceedings. | Если это сделать не удается, то оно помогает пострадавшим в деле обращения в компетентную судебную инстанцию, а также в ходе последующей процедуры. |
| The Council decided to operate campaigns and direct application to employers in order to encourage them and raise their awareness for filing applications for grants. | З) Совет постановил провести кампании и напрямую обратиться к нанимателям в порядке их стимулирования и популяризации идеи обращения с заявками на получение грантов. |
| The Committee also expresses concern about the lack of adequate complaint filing mechanisms for child victims of abuse and neglect. | Комитет выражает также озабоченность по поводу отсутствия надлежащих механизмов подачи жалоб для детей - жертв жестокого обращения и безнадзорности. |
| Please inform the Committee on the measures taken to prevent all forms of violence and ill-treatment of children in detention centres, schools and care institutions as well as on the mechanisms and procedures for filing a complaint in such cases. | Просьба проинформировать Комитет о мерах, принятых для предупреждения всех форм насилия и жестокого обращения в отношении детей в центрах содержания под стражей, школах и учреждениях по уходу, а также о механизмах и процедурах подачи жалоб в таких случаях. |
| Each course lasted 40 hours and introduced the "Manual on filing criminal charges" in order to make the elements necessary for their proper incorporation more easily accessible to public servants involved in that activity. | В ходе этого курса вниманию слушателей было предложено справочное пособие "Как возбуждать уголовное дело", знакомящее соответствующих государственных сотрудников с порядком обращения в суд по таким делам. |
| Currently, the percentage of staff who are filing complaints in the formal system is less than 1 per cent. | В настоящее время доля сотрудников, подающих жалобы в институты формальной системы, составляет менее 1 процента. |
| In Europe, the number of persons filing applications for asylum has declined as more stringent rules determining who can apply for asylum have been adopted. | В Европе уменьшилось число лиц, подающих заявления о предоставлении убежища, поскольку были приняты более жесткие правила, определяющие круг лиц, имеющих право претендовать на убежище. |
| In addition, the number of persons filing applications for asylum in developed countries has grown substantially, to average well over half a million annually during the first years of the 1990s. | Кроме того, значительно возросло количество лиц, подающих заявления на получение убежища в развитых странах, которое в начале 90-х годов в среднем стало существенно превышать 500000 человек в год. |
| The estimated total costs, based on an estimated filing population of 4,600, would be $1,108,600, as compared with estimated total costs for 2012 of $1,875,150. | Предположительная совокупная сумма расходов из расчета, что количество подающих документы составит предположительно 4600 человек, будет равна 1108600 долл. США по сравнению с расчетной итоговой суммой за 2012 год в 1875150 долл. США. |
| Ms. ESTRADA CASTILLO asked whether more people were filing for divorce now that divorce had been made easier, and whether women were receiving lower amounts of child support. | Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО интересуется, не увеличилось ли число лиц, подающих документы на развод сейчас, когда процедура развода облегчена, и не получают ли женщины меньший объем помощи на содержание детей. |
| MSBs must register by filing FinCEN Form 107, Registration of Money Services Business, which is or by calling the IRS Forms Distribution Center at 1-800-829-3676. | MSB должны зарегистрироваться посредством заполнения формы 107 FinCEN, «Регистрация учреждений, оказывающих финансовые услуги», которая доступна на сайте или позвонив в Центр распространения форм IRS по телефону 1-800-829-3676. |
| Singapore was also focused on building a strong e-government; a wide variety of public services ranging from filing taxes to obtaining business licences were being provided through ICT. | Кроме того, Сингапур уделяет особое внимание созданию электронного правительства; самые разнообразные государственные услуги - от заполнения налоговых деклараций и до получения разрешений на ведение предпринимательской деятельности - предоставляются в электронной форме. |
| To simplify the filing of applications for persons belonging to national minorities, the Office of the Ombudsman prepared an application form that meets the particulars prescribed by law. | Для облегчения задачи заполнения заявлений для лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, Управление Омбудсмена подготовило бланк заявления, соответствующий установленным законом характеристикам. |
| The asylum granting procedure is initiated by filing an asylum request with the Asylum Office authorized official and filling out the provided form within the 15 days from the registration date. | Процедура предоставления убежища начинается с подачи просьбы об этом на имя уполномоченного лица Управления по вопросам убежища и заполнения формы соответствующего документа в 15-дневный срок с даты регистрации. |
| In addition to making filing simpler, organizing your images into folders also allows us to confirm that the IPTC/File Info data was read successfully when we import your images. | Кроме этого, что это упростить процедуру заполнения, организация- структурирование снимков в папки также позволяет убедится, что данные файла, введенные в IPTC были успешно прочитаны. |
| If Cedric's filing a complaint against me, that's messed up. | Если Седрик подал на меня жалобу, то он что-то не так понял. |
| Well, that's because I thought I was filing a patent. | Ну, это потому что я думал, что я подал на патент. |
| By the time of the filing of the complaint, the former Director of the San Isidro police had offered to increase the number of Judge Marquevich's security guards, but Judge Marquevich indicated that it was not necessary at that time. | Перед тем как судья Маркевич подал жалобу, бывший директор полиции Сан-Исидро предлагал ему увеличить число сотрудников личной охраны, однако судья Маркевич указал, что в тот период в этом не было необходимости. |
| Hal's filing to recuse, see if we can get a different judge. | Хал подал прошение об отводе судьи, может быть, нам дадут другого. |
| He appealed against his conviction and applied for an extension of time for the filing of the appeal to the Court of Appeal. Both his appeal and request for an extension of time were dismissed on 16 July 1999. | Он подал апелляцию на это решение и ходатайствовал о продлении срока подачи апелляции в апелляционный суд. 16 июля 1999 года его апелляция и ходатайство о продлении срока были отклонены. |
| The Appeals Tribunal awarded costs for the first time since its inception in two related cases in which it found that by continuously filing appeals lacking merit, a staff member had manifestly abused the proceedings. | Апелляционный трибунал присудил покрытие издержек впервые после своего создания в двух смежных делах, в которых он постановил, что, постоянно подавая апелляции, лишенные существа, сотрудник явно злоупотреблял процессом. |
| When filing an application in response to a job announcement for admission to service, members of national minorities are entitled to invoke the rights pertaining to them in accordance with the provisions of the Constitutional Act. | Подавая заявление в связи с объявленными вакансиями в государственной службе, члены национальных меньшинств вправе сослаться на права, закрепленные за ними в соответствии с положениями Конституционного акта. |
| By filing a category "A" claim for US$ 4,000 or US$ 8,000, a claimant has agreed not to file claims under any other category. | Подавая по категории "А" претензию на 4000 или 8000 долл. США, заявитель соглашался не претендовать на компенсацию по любой другой категории. |
| 4.2 The State party recalls that, when filing his supplementary pleadings before the Court of Cassation on 1 June 1994 calling for the Court of Appeal's decision of 22 September 1993 to be set aside, the author neglected to refer to any of the above-mentioned claims. | 4.2 Государство-участник напоминает, что, подавая дополнительные состязательные бумаги в Кассационный суд 1 июня 1994 года с просьбой отменить решение Апелляционного суда от 22 сентября 1993 года, автор не упомянул в них ни одну из вышеупомянутых жалоб. |
| Not only should they ensure that the organization has a robust financial disclosure programme, in line with recommendation 13 above, but they should be scrupulous in meeting the requirements of the programme in filing their own personal disclosure statements. | Они должны не только обеспечить наличие в организации четкой программы раскрытия финансовой информации в соответствии с рекомендацией 13, приведенной выше, но и скрупулезно соблюдать требования этой программы, подавая свои собственные личные декларации, раскрывающие финансовую информацию. |
| The Committee recommends that the matter of filing periodicity be kept under review bearing in mind the Organization's risk profile. | Комитет рекомендует держать в поле зрения вопрос о периодичности подачи деклараций, учитывая профиль риска Организации. |
| In some large sports agencies, such as IMG, Creative Artists Agency, Roc Nation Sports and Octagon, agents deal with all aspects of a client's finances, from investment to filing taxes. | В некоторых крупных спортивных компаниях, таких как: IMG, Creative Artists Agency и Octagon, агенты заниматься всеми аспектами финансов клиента, от инвестиций до подачи налоговых деклараций. |
| The filtering effect of the conflict of interest questionnaire reduced the number of full financial disclosure statements that needed to be filed by 345, as the responses to the questionnaire revealed staff members whose actual functions during the year did not warrant the filing of a full statement. | Благодаря фильтрационному эффекту анкеты о конфликте интересов, на 345 человек сократилось количество подлежащих подаче полных финансовых деклараций, так как ответы на вопросы анкеты выявили тех сотрудников, фактические функции которых, исполняемые в течение года, не требуют подачи полной декларации. |
| In order to improve filing and review processes, the Ethics Office and OIST engaged the services of an outside consultant to conduct a 'fit-gap' analysis of the information technology support to the online filing procedures. | В целях совершенствования процедур подачи деклараций и обзора Бюро по вопросам этики и УИСТ воспользовались услугами внешнего консультанта для проведения анализа соответствия/несоответствия информационно-технической поддержки процедур онлайновой подачи деклараций. |
| As a result of this analysis, proposed improvements to the online filing application would allow filing staff to view disclosed data from the previous year without compromising high-levels of data security. | В результате такого анализа предлагаемые улучшения к системе онлайновой подачи деклараций позволят сотрудникам, подающим декларации, проводить обзор представленных данных за предыдущий год и не подвергать риску высокий уровень безопасности данных. |
| Despite the fact that the Office of the Capital Master Plan issued records management guidelines in 2008 which presented guidance on digitization, the floor plans of the Secretariat Building contain large numbers of filing cabinets. | Несмотря на то что Управление генерального плана капитального ремонта опубликовало руководящие принципы делопроизводства, в которых содержатся указания о преобразовании документов в цифровую форму, на поэтажных планах здания Секретариата предусмотрено большое количество шкафов для хранения документации. |
| Transit manifests include a number of data regarding the name of the regional custom house where the freight is to be declared, latest date for filing the declaration without penalties, document titles and numbers submitted at custom points, commodity name, number of seats, etc. | Транзитный манифест включает данные о наименовании региональной таможни, в которой груз подлежит декларированию, последнюю дату правильного заполнения декларации, наименование и количество документов, представленных таможенному посту, наименование товара, количество мест и т.д. |
| The Registry supported the Chambers, the Office of the Prosecutor and the Defence Office through the filing of submissions and orders with the relevant organs and Lebanese authorities with regard to the status of the four generals; | Секретариат оказывал поддержку камерам, Канцелярии Обвинителя и Канцелярии защиты в официальном представлении соответствующим органам и ливанским властям документов и приказов относительно статуса четырех генералов; |
| Many of the officials interviewed at United Nations Headquarters were aware of the existence of RCUN and some used it for their own filing and retention. | Как показал опрос, многие из должностных лиц в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций знают о существовании упомянутого выше документа СВАД, а некоторые даже используют его для целей сортирования определения сроков сохранения своих документов. |
| Did it ever go beyond filing? | Дальше подачи документов дело пошло? |