The filing of an application [, or a request for suspension of action under article 2(2), [United States; EU]] shall not have the effect of suspending the execution of the contested administrative decision. | Подача заявления [или просьбы о приостановлении принятия мер согласно статье 2(2), [Соединенные Штаты; Европейский союз]] не влечет приостановления исполнения оспариваемого административного решения. |
The second deals with Complaint and Arrest and covers issues such as filing of complaints to police, police assistance, receipt of complaints by police, arrest by private person without warrant. | Второй раздел касается подачи жалоб и ареста и охватывает такие вопросы, как подача жалоб в полицию, помощь со стороны полиции, прием жалоб полицией и гражданский арест без ордера. |
(b) The initiation of criminal proceedings, the prosecution of cases before the courts, and the filing of appeals against court judgements; | Ь) Возбуждение уголовных дел, поддержание обвинений по делам, рассматриваемым судами, и подача апелляций на судебные решения. |
Filing a fake harassment suit doesn't get you anywhere, okay? | Подача ложных обвинений в домогательстве никуда тебя не приведет, ясно? |
Indeed, at times the mere filing of claims or lodging of grievances at the Court has been instrumental in preventing the escalation of many conflicts. | В самом деле, иногда лишь сам факт представления претензий или подача жалобы в Суд оказывается достаточным для предотвращения эскалации многих конфликтов. |
Another concern was that notice filing made it necessary for the secured creditor to summarize the security agreement in the notice, a process that was said to be prone to errors. | Другой вопрос заключался в том, что регистрация уведомлений вынуждает обеспеченного кредитора включать в такое уведомление краткое изложение соглашения об обеспечении, а в ходе этого процесса могут быть допущены ошибки. |
(a) Analysing, registering, filing, recording and publishing treaties and other international agreements pursuant to Article 102 of the Charter; | а) анализ, регистрация, прием на хранение, занесение в реестр и публикация договоров и других международных соглашений в соответствии со статьей 102 Устава. |
Registration or filing and recording | Регистрация или хранение в делах и занесение в регистр |
The additional operating costs and the added legislative complexity when both electronic and paper filing co-exist militate in favour of preferring exclusively electronic filing, though this is dependent upon the infrastructure in the jurisdiction. | Дополнительные эксплуатационные расходы и дополнительная сложность с точки зрения разработки законодательства в условиях, когда сосуществуют электронная регистрация и регистрация бумажных документов, свидетельствуют в пользу исключительно электронной регистрации, хотя это зависит от инфраструктуры существующей в какой-либо стране. |
Further job will be routed on magnification of outage links on a web site, filing in directories, advertising (reimbursable and (or) free, filing in exchange systems, etc. | В дальнейшем работа будет направлена на увеличение внешних линков на сайт, регистрацию в каталогах, инетрент -рекламу(платную и(или) бесплатную, регистрация в обменных системах и т.п. |
For this purpose, participation includes filing a claim, voting or accepting a distribution of money or property under a plan. | Под участием для этих целей понимается представление требования, голосование либо получение денежных средств или имущества, распределяемых в соответствии с планом. |
The President or the panel hearing the case may grant the application if it considers that the filing of the brief would assist the Appeals Tribunal in its deliberations. | Председатель или коллегия, рассматривающая дело, может разрешить удовлетворить ходатайство, если считает, что представление такой записки поможет Апелляционному трибуналу в рассмотрении дела. |
The filing of briefs in this appeal was completed on 20 October 2001, with a supplemental brief filed by Mr. Kordić on 23 February 2004. | Представление записок в связи с этой апелляцией было завершено 20 октября 2001 года, а 23 февраля 2004 года г-н Кордич представил дополнительную записку. |
Although the staff member is responsible for having falsified the claims in the name of his colleagues and for filing and cashing these claims, the investigation report noted that the crime was facilitated by the lack of a verification system in the Finance Section of MONUC. | Хотя этот сотрудник несет ответственность за фальсификацию требований, оформленных от имени его коллег, их представление и получение по ним денежных сумм, в отчете о расследовании отмечалось, что совершению этого преступления способствовало отсутствие системы проверки в Финансовой секции МООНДРК. |
However, they identified late filing as an area for improvement. | Тем не менее они выделили несвоевременное представление информации в качестве области, где необходимы улучшения. |
The filing of charges and issuance of arrest warrants against such officials not only constituted a violation of the international regulations in force, but also undermined the principle of the sovereign equality and independence of States. | Предъявление обвинений и выдача ордеров на арест в отношении таких лиц не только представляют собой нарушение действующих международных правил, но также подрывают принцип суверенного равенства и независимости государств. |
Regulates the acknowledgment of children born out of wedlock; the birth registration of children by the mother alone; and the filing of paternity suits in such cases. | Регулирует процесс признания детей, рожденных вне брака, в случае регистрации только матерью факта рождения ребенка и предъявление исков о признании отцовства в таких случаях. |
Under the new legislation, a set of guidelines had been established relating to the interception, arrest and investigation of traffickers, providing for the immediate filing of criminal charges against persons caught in the act of trafficking persons in the Philippines. | В соответствии с новым законодательством был установлен ряд руководящих принципов, касающихся задержания, ареста и проведения расследования в отношении лиц, занимающихся торговлей людьми, и предусматривающих незамедлительное предъявление обвинений в совершении уголовного преступления в отношении лиц, застигнутых во время совершения акта торговли людьми на Филиппинах. |
As Prosecutor Designate of the Tribunal, I will only state that the filing of eventual indictments will not be immediate after the establishment of the Tribunal. | Будучи назначенным, но еще не вступившим в должность Обвинителем Трибунала, я лишь замечу, что предъявление окончательных обвинений не произойдет сразу же после учреждения Трибунала. |
The fact that six police officers, some of them holding high rank, had recently been executed indicated that the filing of criminal charges against such officers proceeded without impediment. | Недавняя казнь шести сотрудников полиции, некоторые из которых имели высокий ранг, свидетельствует о том, что процедура запрашиваний разрешений на предъявление таким сотрудникам обвинения в совершении уголовных преступлений применяется беспрепятственно. |
The mission received information about disciplinary procedures undertaken against judges and public defenders for executing habeas corpus writs and for their participation in other measures such as the filing of amparo actions against emergency decrees. | Миссия получила информацию о дисциплинарных процедурах, предпринятых в отношении судей и государственных защитников за исполнение предписаний хабеас корпус и за их участие в других мерах, как, например, возбуждение процедур ампаро в отношении чрезвычайных декретов. |
To discontinue the use of judicial action against journalists and media outlets, including the filing of civil and criminal libel suits (Canada). | прекратить прибегать к судебным решениям, выносимым против журналистов и средств массовой информации, включая возбуждение гражданских и уголовных исков о клевете (Канада). |
The prosecutor denied this request, arguing that the author was entitled only to an inquest 19 September 1997, author's counsel appealed to the Court of Appeals to prevent the filing of criminal information against the author. | Прокурор отклонил эту просьбу, заявив, что автор имеет право лишь на коронерское расследование. 19 сентября 1997 года адвокат автора обратился в Апелляционный суд, чтобы предотвратить возбуждение уголовного дела против автора. |
Costs are frequently prohibitive: even filing a case may be too expensive for poor individuals and communities, and cost allocation provisions like the "loser pays" may preclude many more claimants from bringing a case. | Нередко запретительными являются сопутствующие расходы: даже возбуждение дела может оказаться не по карману малоимущим лицам и общинам, а еще большее число пострадавших откажется от судебного преследования из-за существования таких формул распределения судебных издержек, как "проигравший платит". |
The delegation had been in contact with several lawyers regarding the issue, who had stated that the majority of people who sought compensation tended to file lawsuits for the defence of personality rights, as that was more advantageous than filing for compensation for damages. | Делегация провела беседы по этому вопросу с рядом юристов, которые сообщили, что большинство лиц, стремящихся получить компенсацию, обычно возбуждают дела о защите прав личности, поскольку это более выгодно, чем возбуждение дел о компенсации ущерба. |
That Act gave individuals or organizations representing their interests the possibility of filing a complaint with the Equal Treatment Commission if they felt that violations had been committed. | Этот закон обеспечивает отдельным лицам и представительным организациям возможность подать жалобу в Комиссию по вопросам равного обращения, если, по их мнению, были совершены какие-либо нарушения. |
U.S. market, the buyer contracted with the seller. U.S. government procedures called for the filing of an application for anti-dumping review by providing relevant documents within a certain period. | Согласно процедуре, установленной правительством США, в компетентные органы в течение определенного срока требовалось подать ходатайство о пересмотре антидемпинговых мер, приложив к нему соответствующую документацию. |
As stated in paragraph 1 above, the Governing Council directed that claimants must demonstrate that they did not have a full and effective opportunity to file claims during the regular filing period to be eligible to participate in the late-claims programme. | Как отмечено в пункте 1 выше, согласно требованию Совета управляющих, заявители должны продемонстрировать, что они не располагали полной и реальной возможностью подать претензии в установленные сроки, чтобы получить право на участие в программе для просроченных претензий. |
The Governing Council obtained detailed information from each Government concerning the reasons why its nationals were unable to file claims during the regular filing period and the Council considered sample claims filed by claimants from all four countries. | Совет управляющих получил от каждого из этих правительств подробную информацию относительно причин, по которым их граждане не могли подать претензии в ходе обычного срока, и Совет рассмотрел образцы претензий, поданных заявителями из всех четырех стран. |
Accordingly, the claimants had an opportunity to file their claims during the regular filing period and were not entitled to file the category "A" late-filed claims. | Таким образом, данные заявители имели возможность подать свои претензии в установленные для этого сроки и не имели права представлять просроченные претензии категории "А". |
The Police Complaints Authority Act (2006) allows for the filing of complaints by a person who alleges an injustice suffered as a result of police action. | Закон о правомочии на обжалование действий полиции (2006 год) разрешает лицу подавать жалобы на несправедливость, нанесенную ему действиями полиции. |
On merger thresholds, timeframes, blocking and approval with conditions, the Commission had set its own operational thresholds and timeframes, and it did not appear that this had enabled firms to avoid filing merger applications. | В отношении пороговых уровней, временных рамок, запрещения и обусловленного разрешения слияний Комиссия установила свои оперативные пороговые уровни и временные рамки, и это, как представляется, отнюдь не выступало фактором, из-за которого компании воздерживались подавать заявки о слияниях. |
You mean she can handle the filing and the coffee. | Ты имеешь в виду, она может только подавать папки и кофе приносить. |
Women are equal with men in filing complaints. | Женщины имеют равное с мужчинами право подавать жалобы. |
The operative part of the Order stated as follows: The petitioner was informed that he cannot abuse the process of Court and keep filing applications without any basis. | В постановляющей части этого постановления говорилось следующее: Истца информировали о том, что он не может злоупотреблять судопроизводством и постоянно подавать совершенно безосновательные заявления. |
Systems for the storage, filing, indexing and retrieval of items of evidence have been improved. | Были усовершенствованы системы хранения, распределения по местам хранения, индексации и поиска доказательственных материалов. |
In those conditions, the claimants were generally faced with repeated requests from UNCC, but it has proven difficult for some claimants to provide additional supporting documents because of corporate restructuring, documents filing, etc. | В этих условиях ККООН, как правило, неоднократно обращалась с просьбами к заявителям, однако некоторым заявителям было сложно представить дополнительные подтверждающие документы ввиду реорганизации компаний, порядка хранения документов и т.д. |
Requirements amounting to $107,300 under the non-referral scenario would provide for the acquisition of 4 safes, 17 steel storage cabinets, 3 conference tables, 87 desks of various quality and other furniture such as chairs, computer desks, filing cabinets, etc. | В случае без передачи ассигнования в размере 107300 долл. США предназначаются для приобретения 4 сейфов, 17 металлических шкафов для хранения документации, 3 конференционных столов, 87 столов разного назначения и других предметов мебели, например стульев, компьютерных столов, шкафов для хранения документов и т.д. |
All of the 16 wooden doors were broken; Most of the windows were broken by stones; The Embassy switchboard was damaged; All of the three computer terminals were damaged; The filing cabinets were broken; The desks and desk drawers were broken. | выломаны все 16 деревянных дверей; камнями выбита большая часть окон; поврежден телефонный коммутатор посольства; повреждены все три компьютерных терминала; повреждены шкафы для хранения документов; повреждены письменные столы и их выдвижные ящики. |
The filing cabinets were broken; | повреждены шкафы для хранения документов; |
The conditions for filing an appeal with these authorities are broadly the same, with just a few differences. | Условия обращения в эти органы одинаковы за несколькими незначительными отличиями. |
The author further observes that a procedure for filing an objection against the Ministry of Justice, under article 60 of the Immigration Control Act, would potentially have been available if he had availed himself of the procedure within seven days after the notification of the order. | Кроме того, автор отмечает, что в соответствии со статьей 60 Закона о регулировании иммиграции в течение семи дней с момента получения уведомления о вынесении распоряжения он гипотетически мог бы воспользоваться процедурой обращения с протестом на действия Министерства юстиции. |
In addition to filing criminal charges in such cases, the authorities should improve the police oversight system so that personal and institutional responsibility for instances of torture and ill-treatment can be established and the appropriate disciplinary penalties can be imposed. | Наряду с возбуждением уголовных дел властям следует усовершенствовать систему надзора за деятельностью полиции, с тем чтобы устанавливать личную и институциональную ответственность за случаи применения пыток и неправомерного обращения и применять соответствующие дисциплинарные наказания. |
Please inform the Committee on the measures taken to prevent all forms of violence and ill-treatment of children in detention centres, schools and care institutions as well as on the mechanisms and procedures for filing a complaint in such cases. | Просьба проинформировать Комитет о мерах, принятых для предупреждения всех форм насилия и жестокого обращения в отношении детей в центрах содержания под стражей, школах и учреждениях по уходу, а также о механизмах и процедурах подачи жалоб в таких случаях. |
(f) Victimisation - any adverse treatment, which came as a reaction to a complaint or to filing a legal suit regarding an infringement on the principles of equal treatment and non-discrimination. | Виктимизация - любое враждебное обращение, которое представляет собой реакцию на жалобу или на подачу судебного иска в связи с нарушением принципов равного обращения и недискриминации. |
The security features of the platform are therefore vital to ensure the trust and confidence of those filing statements. | Поэтому характеристики платформы, связанные с гарантиями безопасности, имеют важнейшее значение для обеспечения доверия и спокойствия сотрудников, подающих декларацию. |
In addition, the number of persons filing applications for asylum in developed countries has grown substantially, to average well over half a million annually during the first years of the 1990s. | Кроме того, значительно возросло количество лиц, подающих заявления на получение убежища в развитых странах, которое в начале 90-х годов в среднем стало существенно превышать 500000 человек в год. |
At the same time, we wonder about the reasons behind the low number of indictees pleading guilty and the growing number of accused filing appeals. | В то же время мы задаемся вопросом о причинах, стоящих за низким числом обвиняемых, признающих свою вину, и ростом числа обвиняемых, подающих апелляции. |
Admission of citizens filing complaints, motions and petitions, providing them with information and explanations, filling out protocols on the oral lodging of complaints, keeping files of lodged or sent in complaints, motions and petitions and keeping a register of admissions of citizens. | прием граждан, подающих жалобы, ходатайства и заявления, предоставление ими информации и разъяснений, заполнение протоколов об устном представлении жалоб, ведение досье по представленным или присланным жалобам, ходатайствам и заявлениям, а также ведение журнала регистрации приема граждан; |
Such counselors in these ways are entitled to directly interview the applicants filing objections, in order to formulate the counselors' determinations. | Таким образом, эксперты вправе непосредственно опрашивать лиц, подающих ходатайство, для последующего формулирования своих заключений. |
The work involves everything from, I don't know, filing papers to keeping clients happy and painters pampered, to getting my lunches. | Работа включает все от, ну не знаю, заполнения бумаг на радость клиентам, баловать художников, вплоть до моих обедов. |
(p) The Secretary-General shall establish procedures for the filing and utilization of financial disclosure statements. | р) Генеральный секретарь устанавливает процедуры заполнения и использования деклараций о доходах. |
The Act on Personal health Data Filing Systems and the Processing of Personal Health Data and associated regulations may otherwise help to improve knowledge relating to many diseases. | Закон о системах заполнения личных данных, касающихся здоровья, и об обработке личных медицинских данных, а также связанные с ними положения могут также способствовать углублению знаний относительно многих болезней. |
This was the fifth cycle of the Financial Disclosure Programme, and the second cycle using the online registration system and menu-driven forms for filing. | Завершился пятый цикл Программы раскрытия финансовой информации и второй цикл с использованием системы онлайн-регистрации и форм для заполнения, функционирующих на основе меню. |
To simplify the filing of applications for persons belonging to national minorities, the Office of the Ombudsman prepared an application form that meets the particulars prescribed by law. | Для облегчения задачи заполнения заявлений для лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, Управление Омбудсмена подготовило бланк заявления, соответствующий установленным законом характеристикам. |
If Cedric's filing a complaint against me, that's messed up. | Если Седрик подал на меня жалобу, то он что-то не так понял. |
Well, that's because I thought I was filing a patent. | Ну, это потому что я думал, что я подал на патент. |
Turns out my attorney was filing my positions before he had to, so I let him go. | Оказалось, что мой адвокат подал информацию раньше, чем следовало, так что я его уволил. |
In 1994, Davis began habeas corpus proceedings, filing a petition in state court alleging that he had been wrongfully convicted and that his death sentence was a miscarriage of justice. | В 1994 году Дэвис подал прошение о выдаче постановления хабеас корпус, утверждая, что он был осуждён незаконно, и что его смертный приговор был судебной ошибкой. |
It found he had been negligent in allowing the deadline for applying for amparo to lapse and in filing another, inappropriate appeal. | Суд квалифицировал действия адвоката как проявление халатности, т.к. он пропустил сроки подачи ходатайства по процедуре ампаро и подал другую необоснованную жалобу. |
We continue to work with the Human Rights Council, attending its sessions, filing written and oral interventions and using its Special Procedures. | Мы продолжаем взаимодействовать с Советом по правам человека, участвуя в работе его сессий, подавая письменные материалы и выступая с устными сообщениями и используя его специальные процедуры. |
All circles of society and the people responded positively to the campaign, by filing reports and complaints against the criminal acts of human rights violations. | Все слои общества и простые люди позитивно откликнулись на данную кампанию, подавая заявления и жалобы на преступные акты нарушения прав человека. |
The Appeals Tribunal awarded costs for the first time since its inception in two related cases in which it found that by continuously filing appeals lacking merit, a staff member had manifestly abused the proceedings. | Апелляционный трибунал присудил покрытие издержек впервые после своего создания в двух смежных делах, в которых он постановил, что, постоянно подавая апелляции, лишенные существа, сотрудник явно злоупотреблял процессом. |
However, due to a clerical oversight within the Commission's secretariat, the claimant was not requested in the article 34 notification to submit the original notes, although the claimant had indicated in his initial filing that the original notes were in his possession. | Однако из-за оплошности сотрудников секретариата Комиссии в уведомлении по статье 34 заявителю претензии не было предложено представить оригиналы банкнот, хотя, подавая свою претензию, он указал, что эти банкноты находятся в его распоряжении. |
By filing a category "A" claim for US$ 4,000 or US$ 8,000, a claimant has agreed not to file claims under any other category. | Подавая по категории "А" претензию на 4000 или 8000 долл. США, заявитель соглашался не претендовать на компенсацию по любой другой категории. |
The site has been on soft launch since mid-2010, including the period of financial disclosure filing, and has proven its usefulness through the number of page views. | Веб-сайт работает в тестовом режиме с середины 2010 года, включая период представления деклараций по раскрытию финансовой информации, и количество просмотренных пользователями страниц свидетельствует о его полезности. |
It provided enhanced technical support to staff experiencing technical filing issues and responded to individual participant queries within a 48-hour window. | Оно оказывало дополнительную техническую помощь тем сотрудникам, которые испытывали трудности технического характера при подаче деклараций, стараясь удовлетворить просьбы участников в течение 48 часов. |
Similar to the previous exercise, a temporary financial disclosure programme support team was engaged to assist staff with the filing process. | Как и в ходе предыдущей кампании, в целях оказания сотрудникам помощи в подготовке соответствующих документов была создана временная группа по оказанию поддержки в подготовке финансовых деклараций. |
Fit-gap analysis of online filing and review procedures | Анализ соответствия/несоответствия процедур онлайновой подачи деклараций и обзора |
The return to a full twelve-month cycle in 2011 allowed the Ethics Office to conduct, for the first time, a review in September - when the filing period was nearly complete - of new senior staff in UNICEF who had joined since the initial exercise. | Возврат к полному двенадцатимесячному циклу в 2011 году позволил Бюро по вопросам этики впервые рассмотреть декларации новых сотрудников на старших должностях в ЮНИСЕФ, приступивших к работе после начала проведения программы, в сентябре, когда период подачи деклараций практически завершился. |
In relation to ongoing appeals, the Prosecution consistently met all filing deadlines, ensuring that no delay was caused. | Что касается текущих апелляционных производств, то обвинение неизменно соблюдало все сроки подачи документов, стремясь не вызывать задержек. |
Two Records Maintenance Assistants will undertake records maintenance, filing and archiving of all documents received and sent from the immediate office of the Special Representative of the Secretary-General. | Ведением учета, регистрацией и хранением всех документов, получаемых или отправляемых непосредственно Канцелярией Специального представителя Генерального секретаря, будут заниматься два помощника по ведению учета. |
Would the filing deadline for the resolution of historical claims under the Treaty bar consideration of any claims, and would the resolution deadline of 2014 have an impact on the consideration of claims? | Будет ли крайний срок подачи документов для урегулирования исторических претензий по Договору препятствовать рассмотрению каких-либо претензий и будет ли крайний срок урегулирования, намеченный на 2014 год, влиять на рассмотрение претензий? |
The replacement of 200 filing cabinets with digital storage generated a $300,000 savings in storage costs | замена 200 шкафов для хранения документов электронными запоминающими устройствами позволяет сократить расходы на хранение на 300000 долл. США. |
The incumbent of the post of administrative assistant will provide secretarial support, filing, maintaining the daily schedule of engagements, attendance-keeping, leave-monitoring, making travel arrangements and providing general support for the Office. | В функции сотрудника на должности помощника по административным вопросам будет входить секретарское обслуживание, регистрация документов, организация рабочего дня руководителя, учет присутствия на работе, контроль за отпусками, организация поездок и оказание общей административной поддержки в Отделении. |