You also said that filing charges against me Would guarantee wayne hanket be put in jail. |
Вы также сказали, что подача обвинения против меня гарантирует, что Уэйна Хэкета посадят в тюрьму. |
Further, filing the application for review was an obligation of the seller. |
Кроме того, подача ходатайства о пересмотре антидемпинговых мер была обязанностью продавца. |
Simply filing a request for asylum in Austria did not entail detention or expulsion. |
Сама по себе подача ходатайства об убежище в Австрии не может повлечь за собой помещение под стражу или высылку. |
However, the filing of this caveat has not taken place. |
Однако подача таких ходатайств не состоялась. |
The filing of an appeal does not automatically halt the expulsion process. |
Подача жалобы автоматически не приводит к приостановлению процесса высылки. |
Another form stipulated by law in restoring a right in cases of discrimination is filing a complaint to the competent court. |
В законе предусматривается еще одна форма восстановления права в случае дискриминации - подача иска в соответствующий суд. |
The filing of an application shall not have the effect of suspending the execution of the contested administrative decision. |
Подача заявления не влечет приостановления исполнения оспариваемого административного решения. |
Article 310 stipulates that the filing of a formal complaint is a condition for punitive action and sets the objective conditions for carrying out the legal procedure. |
Согласно статье 310, подача официальной жалобы является основанием для применения санкций; в ней определены объективные условия для возбуждения судебной процедуры. |
preparing, filing and following civil claim in criminal process. |
подготовка, подача и сопровождение гражданского иска в уголовном процессе. |
The filing of a claim during proceedings to apportion limited liability shall interrupt the limitation for all rights resulting from an event which has led to damage. |
Подача жалобы во время рассмотрения процедуры разбирательства с целью применения права на ограничения ответственности прерывает исковую давность в отношении всех прав, возникших в связи с событием, вызвавшим ущерб. |
The filing of an appeal with the Board is predicated upon the timely submission of a request for review (administrative review) by the staff member. |
Подача заявления в Совет обусловлена своевременным обращением сотрудника с просьбой о проведении обзора (административного обзора). |
It is expected that two milestones will be reached in 2017: the delivery of a trial judgement in case 002/02 and the filing of appeals, if any. |
Предполагается, что две вехи будут достигнуты в 2017 году: вынесение судебного решения по делу 002/02 и подача апелляций, если таковые возникнут. |
In the past, there had been concern that a declaration under article 14 of ICERD and the concurrent filing of petitions denouncing discriminatory acts with the Inter-American Commission on Human Rights might give rise to a duplication of authority. |
В прошлом высказывалась озабоченность в связи с тем, что заявление в соответствии со статьей 14 МКЛРД и одновременная подача заявлений с осуждением актов дискриминации в Межамериканскую комиссию по правам человека может привести, вероятно, к дублированию полномочий. |
Article 598 stipulates that following the filing of a complaint, the imposition of an administrative penalty is postponed pending its review by a court (judge) or institution (official). |
Статья 598 предусматривает, что подача жалобы приостанавливает исполнение постановления о наложении административного взыскания до рассмотрения жалобы судом (судьей), органом (должностным лицом). |
The filing of opinions or complaints shall not be grounds for unfair treatment, and notice to this effect is made widely known to the detainees by posting as such in the immigration centers. |
Подача мнений или ходатайств не должна становиться основанием для пристрастного обращения, и уведомление об этом должно быть размещено в иммиграционных центрах и быть хорошо известно задержанным. |
However, I must point out that the conclusion of investigations and the filing of those indictments relate only to charges of genocide, and do not include the allegations against the Rwandan Patriotic Front. |
Однако я должен отметить, что завершение расследований и подача этих обвинительных заключений относятся только к обвинениям в геноциде и не включают в себя обвинения в адрес Патриотического фронта Руанды. |
Under section 6 of the act on complaints filing a complaint shall not initiate or become the reason for deriving conclusions that would cause the applicant any damage. |
Согласно статье 6 Закона о жалобах, подача жалобы не должна влечь за собой или обусловливать выводы, могущие причинить вред заявителю. |
She argues that all domestic proceedings regarding the particular request have been exhausted, a fact not altered by the filing of a new request with other argumentation. |
По ее словам, все внутренние процессуальные средства в отношении конкретного ходатайства были исчерпаны и на этот факт никак не влияет подача нового ходатайства с иной аргументацией. |
Therefore, the filing by the prosecution of its application before the Appeals Chamber seeking leave to appeal pursuant to rule 73(D) was considered frivolous within the meaning of rule 46(C). |
Поэтому подача обвинением заявления в Апелляционную камеру с просьбой разрешить подать апелляцию согласно правилу 73(D) была сочтена явно необоснованной по смыслу правила 46(C). |
According to the Japanese Federation of Bar Associations, filing of an appeal for retrial or amnesty is not considered to be a reason to suspend an execution. |
Согласно сообщению Японской федерации ассоциаций адвокатов, подача апелляции с ходатайством о повторном рассмотрении дела или амнистии не считается основанием для отсрочки приведения в исполнение смертного приговора. |
The law provides for a number of remedies for victims of family violence, including filing a complaint, obtaining a protection order, and addressing the local court of elders (Aksakals). |
В законе предусмотрены средства правовой защиты для жертв насилия в семье, в том числе подача заявления, получение охранного ордера и обращение в суд старейшин (аксакалов). |
This provision would address the issue of whether the filing of an application shall have the effect of suspending the execution of the judgement of the Dispute Tribunal in all cases. |
В этом положении будет рассматриваться вопрос о том, должна ли подача заявления всегда влечь за собой приостановление исполнения решения Трибунала по спорам. |
In all other cases, the filing shall take place within the time limits prescribed by article 7, paragraph 4, of the Statute and by article 22 of these rules. |
Во всех других случаях подача производится в срок, установленный в пункте 4 статьи 7 статута и статье 22 настоящего регламента. |
[The thrust of this proposal (i.e. that the filing of appeals shall have the effect of suspending the execution of the judgement contested) was generally accepted. |
[Направленность данного предложения (а именно: подача апелляций должна приводить к приостановке исполнения оспариваемого решения) была в целом одобрена. |
The filing of an application [, or a request for suspension of action under article 2(2), [United States; EU]] shall not have the effect of suspending the execution of the contested administrative decision. |
Подача заявления [или просьбы о приостановлении принятия мер согласно статье 2(2), [Соединенные Штаты; Европейский союз]] не влечет приостановления исполнения оспариваемого административного решения. |