Cases of children filing a complaint are extremely rare. |
Случаи обращения самих детей крайне редки. |
The conditions for filing an appeal with these authorities are broadly the same, with just a few differences. |
Условия обращения в эти органы одинаковы за несколькими незначительными отличиями. |
The Court explained to the author the procedure for filing a civil suit for moral and material damages. |
Суд разъяснил автору сообщения порядок обращения с гражданским иском по возмещению морального и материального ущерба. |
Police intimidation was said to play a role in deterring victims from filing cases. |
Утверждается, что запугивание жертв полицией также удерживает их от обращения в суд. |
All of the deadlines for filing requests for the correction of awards under article 41 of the Rules have expired. |
Все сроки для обращения с просьбами об исправлении компенсации по статье 41 Регламента уже истекли. |
The procedure for filing with the Ombudsman is governed by the Federal Constitutional Law of 1997 on the Ombudsman for Human Rights in the Russian Federation. |
Порядок обращения к Уполномоченному регламентирован Федеральным конституционным законом 1997 года «Об Уполномоченном по правам человека в Российской Федерации». |
Should that fail, the Office will assist the victim in filing before the competent court and in the subsequent proceedings. |
Если это сделать не удается, то оно помогает пострадавшим в деле обращения в компетентную судебную инстанцию, а также в ходе последующей процедуры. |
The Council decided to operate campaigns and direct application to employers in order to encourage them and raise their awareness for filing applications for grants. |
З) Совет постановил провести кампании и напрямую обратиться к нанимателям в порядке их стимулирования и популяризации идеи обращения с заявками на получение грантов. |
The expiry of the three-month time limit for filing an application does not constitute grounds for a court to reject an application. |
Пропуск трехмесячного срока для обращения с заявлением не является основанием для суда к отказу в принятии заявления. |
5.2 In a letter dated 6 September 1993, the author informs the Committee that he has retained the services of a lawyer to prepare the filing of a constitutional motion before the Supreme Court of Jamaica. |
5.2 В письме от 6 сентября 1993 года автор сообщает Комитету о том, что он воспользовался услугами адвоката для обращения в Верховный суд Ямайки с ходатайством на основании конституционных положений. |
This request has to be submitted to the court within a period of six months from the date of acquittal and is not conditional upon filing a request for compensation. |
Такое обращение должно быть подано в суд в течение шести месяцев с даты вынесения оправдательного приговора и не зависит от обращения с иском о возмещении убытков. |
The associations may therefore formally notify the Government Procurator's Office of the existence of an offence and even institute criminal proceedings directly by means of a summons or by filing a claim for criminal indemnification with the examining magistrate. |
Таким образом, эти ассоциации могут обращаться в связи с каким-либо правонарушением в прокуратуру и даже непосредственно ходатайствовать о возбуждении уголовного преследования путем прямого вызова в суд или обращения к следственному судье с жалобой и предъявления гражданского иска. |
It is also concerned that the possibility of filing an objection with the Minister for Justice against a negative asylum decision does not constitute an independent review because the refugee examination counsellors advising the Minister upon review are not independently appointed and have no power to issue binding decisions. |
Он также обеспокоен тем, что возможность обращения к министру юстиции с возражением на отказ в предоставлении убежища не ведет к независимому пересмотру, поскольку консультирующие министра советники, которые рассматривают дела соответствующих беженцев, не назначаются независимо и не уполномочены принимать обязательные решения. |
The author further observes that a procedure for filing an objection against the Ministry of Justice, under article 60 of the Immigration Control Act, would potentially have been available if he had availed himself of the procedure within seven days after the notification of the order. |
Кроме того, автор отмечает, что в соответствии со статьей 60 Закона о регулировании иммиграции в течение семи дней с момента получения уведомления о вынесении распоряжения он гипотетически мог бы воспользоваться процедурой обращения с протестом на действия Министерства юстиции. |
To exercise his right to compensation and prior to filing a suit for damages, the claimant must first apply to the Ministry of Justice to agree on the existence of damage caused and the amount of compensation requested. |
Для осуществления права на компенсацию и до обращения с иском о возмещении убытков истец должен сначала обратиться в министерство юстиции для установления факта существования ущерба и суммы запрашиваемой компенсации. |
Rigid time-limits for filing asylum applications or differential treatment for refugees depending on the method of arrival or the ethnic origin of the applicant were instituted in some countries over the past year. |
В истекшем году в некоторых странах были введены жесткие предельные сроки обращения с ходатайствами о предоставлении убежища или же отмечались случаи неодинакового обращения с беженцами в зависимости от того, каким образом они прибыли на территорию данного государства, или же от этнического происхождения того или иного лица. |
(a) Permanent residence in the territory of the Czech Republic for at least five continuous years immediately preceding the day of the filing of the application; |
а) постоянное жительство на территории Чешской Республики по меньшей мере в течение пяти последовательных лет перед датой обращения с ходатайством о натурализации; |
The Committee also expresses concern about the lack of adequate complaint filing mechanisms for child victims of abuse and neglect. |
Комитет выражает также озабоченность по поводу отсутствия надлежащих механизмов подачи жалоб для детей - жертв жестокого обращения и безнадзорности. |
A written application must be approved and signed by the party filing the complaint. |
В случае письменного обращения автор должен удостоверить изложенные в жалобе факты и подписать жалобу. |
The standard allows religious groups filing an application to avoid bureaucratic hurdles on the part of local government authorities. |
Применение данного стандарта исключает бюрократические препятствия со стороны местных исполнительных органов, которые осуществляют регистрацию в случае обращения религиозных групп. |
For her part, the Prosecutor is reviewing the indictments of persons awaiting trial with a view to filing motions for joinder of cases. |
Со своей стороны, Обвинитель рассматривает обвинительное заключение в отношении лиц, ожидающих суда, на предмет обращения с ходатайствами об объединении дел. |
Citizens have many avenues indeed for filing complaints and reports of abuse with different government bodies in accordance with the Citizens' Appeals Act. |
Действительно в соответствии с Законом "Об обращении граждан" у граждан существует много вариантов обращения с жалобами и с заявлениями в различные государственные органы. |
In addition to filing criminal charges in such cases, the authorities should improve the police oversight system so that personal and institutional responsibility for instances of torture and ill-treatment can be established and the appropriate disciplinary penalties can be imposed. |
Наряду с возбуждением уголовных дел властям следует усовершенствовать систему надзора за деятельностью полиции, с тем чтобы устанавливать личную и институциональную ответственность за случаи применения пыток и неправомерного обращения и применять соответствующие дисциплинарные наказания. |
It also noted the reluctance of the Constitutional Court to find discrimination in cases submitted to it and considered that, in combination with the weaknesses of the other mechanisms, potential applicants may be dissuaded from filing cases. |
Они также отметили нежелание Конституционного суда устанавливать наличие дискриминации в представленных ему на рассмотрение делах и выразили мнение о том, что в сочетании с недостаточной эффективностью других механизмов это может разуверить потенциальных заявителей в целесообразности обращения в суд. |
Please inform the Committee on the measures taken to prevent all forms of violence and ill-treatment of children in detention centres, schools and care institutions as well as on the mechanisms and procedures for filing a complaint in such cases. |
Просьба проинформировать Комитет о мерах, принятых для предупреждения всех форм насилия и жестокого обращения в отношении детей в центрах содержания под стражей, школах и учреждениях по уходу, а также о механизмах и процедурах подачи жалоб в таких случаях. |