Ill-treatment used to punish suspects and to extract information is widely practised during arrest and in detention by local authorities, chief courts and law enforcement officials. |
Жестокое обращение, используемое для наказания подозреваемых и получения информации, широко практикуется в период ареста и содержания под стражей местными властями, главными судами и сотрудниками правоохранительных органов. |
To extract the greatest potential gains from involving TNCs and to address potential concerns, a concerted effort is needed by all parties concerned. |
Для получения наиболее значительных потенциальных выгод от привлечения ТНК и устранения потенциальных проблем необходимы согласованные усилия всех соответствующих сторон. |
These applications involve lamination, which consists of several cutting operations carried out on scrap tyres to extract sections and portions with a specific shape. |
Эти применения связаны с ламинацией, которая состоит из ряда операций по разрезанию утильных шин для получения фрагментов и частей определенной формы. |
Rather than just using meetings to extract information, facilitators and organizers should seek to actively build the capacity of the participants and foster their better enjoyment of rights such as education and freedom of expression. |
Вместо того, чтобы просто использовать совещания в целях получения информации, координаторы и организаторы должны активно заниматься укреплением потенциала участников и содействовать более эффективному осуществлению ими таких прав, как образование и свободное выражение мнений. |
The Committee is concerned about allegations of arbitrary arrests and detention, the excessive use of force by law enforcement officials, ill-treatment of detainees in police custody and use of torture to extract confession from suspects. |
Комитет обеспокоен в связи с утверждениями о случаях произвольных арестов и задержаний, чрезмерного использования силы сотрудниками правоохранительных органов, жестокого обращения с задержанными в полиции и применения пыток с целью получения признания от подозреваемых. |
In addition to the constitutional prescriptions, various sections of the Indian Penal Code prohibit infliction of hurt, grievous hurt or bodily harm or injury especially to extract any confessions from any person. |
Помимо Конституции, различные разделы Уголовного кодекса Индии запрещают нанесение оскорблений, телесных повреждений или травм, особенно с целью получения признания. |
By letter dated 5 November 1998, the Special Rapporteur advised the Government that he had continued to receive credible information that police routinely beat and torture criminal suspects to extract information, confessions or money. |
В письме от 5 ноября 1998 года Специальный докладчик сообщил правительству о том, что он продолжает получать заслуживающую доверия информацию о систематических избиениях и пытках, применяемых сотрудниками полиции в отношении подозреваемых в уголовных преступлениях в целях получения информации, признания или вымогательства денег. |
Unless in-depth participatory surveys are undertaken to extract the necessary qualitative data, older persons will, more likely than not, continue to be an overlooked group. |
Без проведения углубленных обследований на широкой основе в целях получения необходимых качественных данных пожилым людям, скорее всего, по-прежнему не будет уделяться должного внимания. |
Government regulation has allowed the head of GSS to authorize the use of "a moderate degree of pressure, including physical pressure" according to the Landau guidelines, in order to extract information from detainees. |
В соответствии с принципами Ландау правительственное постановление разрешает руководству СОБ санкционировать оказание "умеренного давления, включая физическое давление", с целью получения информации от задержанных. |
For example, following a case in which police officers had used force to extract a confession from a suspect, an emergency programme had been put into place. |
Например, после одного случая, когда сотрудники полиции прибегли к применению силы для получения от подозреваемого признательных показаний, была принята программа чрезвычайных мер. |
This fills a gap in the original law, which lacked explicit provisions on acts involving the use of force to extract testimony from witnesses by judicial personnel; |
Это положение восполняет пробел в первоначальном законодательстве, в котором отсутствовали конкретные положения относительно применения силы судебными работниками для получения свидетельских показаний; |
There is nothing to prevent any such officer from being subject to punishment under the provision of article 126 of the Penal Code if he tortures a suspect in order to extract a confession, regardless of his motive for doing so. |
Ничто не освобождает любого такого сотрудника следственных органов от наказания на основании положений статьи 126 Уголовного кодекса, если он подвергает подозреваемого пытке в целях получения признания, каковы бы ни были движущие им мотивы. |
That would mean that no matter how crucial the information a detainee possessed was, interrogators would never be allowed to use illegal methods to extract it. |
Это будет означать, что независимо от степени важности информации, которой располагают задержанные, лицам, ведущим допрос никогда не будет разрешено использовать незаконные методы получения этой информации. |
A GIS approach is employed to extract and analyse spatial information, whereas a statistical analysis is used to formulate a model of "Global Risk and Vulnerability Index: Trends by Year". |
Для получения и анализа пространственных данных применяется технология ГИС, а статистический анализ используется для разработки модели под названием "Индекс глобальных рисков и уязвимости: тенденции в различные годы". |
In addition, acts of violence are perpetrated with the purpose of expelling minorities from the country, or of intimidating and blackmailing them, for instance to extract "protection money". |
Кроме того, акты насилия совершаются с целью изгнания меньшинств из страны или их запугивания и шантажа, к примеру для получения с них денег за "крышевание". |
The use of petitions, demonstrations and even strikes - the latter as a last resort when other means of reaching agreement have failed or as a pressure tactic to extract certain concessions - represent uncommon practices for SRBs at the United Nations. |
Использование петиций, демонстраций и даже забастовок - в качестве крайнего средства, когда другие способы достижения договоренности себя не оправдали, или в качестве тактики давления для получения определенных уступок - не является для ОПП в Организации Объединенных Наций распространенной практикой. |
This means in the first place - and self-evidently - that torture, cruel, inhuman or degrading treatment in order to extract an admission or a confession constitutes a grave violation of the rights of the child) and is wholly unacceptable. |
Это в первую очередь - и само собой разумеется - означает, что применение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения для получения признания является грубым нарушением прав ребенка) и является совершенно неприемлемым. |
An additional General Service post, at the Principal level, is requested in support of the programmer, to troubleshoot, collect data, extract statistical data and coordinate database clean-up exercises. |
Дополнительная должность сотрудника категории общей службы, высший разряд, испрашивается для оказания поддержки сотруднику по вопросам программирования, для выявления неисправностей, сбора данных, получения статистических данных и координации работы по очистке баз данных. |
Initiatives to date have included: willingness to accept best estimates; preparedness to use a firm's management accounts to extract statistical data; and visits by field personnel to help the respondents. |
Для этого были приняты следующие инициативы: готовность принимать оценки; готовность использовать административные отчеты фирм для получения статистических данных, а также посещение счетчиками респондентов для оказания помощи. |
(b) A more explicit stipulation that those who extort confessions by torture, extract testimony from witnesses by force or physically abuse prisoners shall be punished more severely. |
Ь) конкретное указание на то, что применение пыток для получения признаний, использование силы для получения свидетельских показаний или физическое надругательство над заключенными караются более тяжкими наказаниями. |
While those provisions, would, if implemented, certainly help to reduce the number of cases in which detainees in police custody were subjected to ill-treatment and torture to extract a confession, they would not be enough to ensure the eradication of such vile practices. |
Эти положения, которые, при условии их соблюдения на практике, несомненно будут содействовать сокращению числа случаев жестокого обращения с заключенными и применения к ним пыток с целью получения признаний на стадии предварительного заключения, не могут сами по себе гарантировать искоренение этой отвратительной практики. |
In its observations to the Government's reply, submitted on 25 August 2009, the source considers that the information provided by the Government does not refute the allegations submitted concerning illegal arrest and acts of torture and ill-treatment carried out in order to extract a confession. |
В своих замечаниях на ответ правительства, представленных 25 августа 2009 года, источник утверждает, что сообщенная правительством информация не опровергает выдвинутых обвинений относительно незаконности ареста, а также пыток и жестокого обращения с целью получения признания. |
It would be interesting to know whether the Supreme State Security Court had since then been seized of any allegations of torture intended to extract a confession and, if so, how many of the allegations had been deemed admissible. |
Хотелось бы знать, поступали ли с тех пор в Высокий суд по вопросам государственной безопасности жалобы по поводу актов пыток, применяемых в целях получения признательных показаний, и если таковые поступали, то сколько жалоб были признаны приемлемыми. |
Moreover, the effects of solitary confinement on pre-trial detainees may be worse than for other detainees in isolation, given the perceived uncertainty of the length of detention and the potential for its use to extract information or confessions. |
Кроме того, последствия содержания в одиночной камере лиц, ожидающих суда, могут быть даже худшими, чем для других лиц, содержащихся в изоляции, с учетом осознаваемой неопределенности срока содержания под стражей и возможности его применения для получения информации или признания вины. |
In Indonesia, for example, people convicted of drug-related crimes are held in special prison regimes, and suspected drug consumers and traders are particularly vulnerable to abuse, as ill-treatment is frequently used by the police to extract information on drug suppliers. |
Например, в Индонезии лица, осужденные за совершение преступлений, связанных с наркотиками, содержатся в условиях особых тюремных режимов, а подозреваемые потребители и продавцы наркотиков особо уязвимы перед насилием, поскольку полиция часто прибегает к жестокому обращению для получения информации о поставщиках наркотиков. |