Unless adequate protective mechanisms are in place, these strategies can expose children to exploitative situations, which may become justified as inevitable. |
Если не создать надлежащих защитных механизмов, эти стратегии могут подвергнуть детей угрозе эксплуатации, которая может оправдываться как неизбежность. |
Such a claim could expose the Fund's reputation to great risk. |
Подобные утверждения могут подвергнуть репутацию Фонда серьезному риску. |
Or I can expose the animal to a completely meaningless and destructive sound. |
Или я могу подвергнуть животное совершенно бессмысленному и разрушающему звуку. |
I've been thinking about how exciting it will be to expose my own child to early pattern recognition. |
Я подумала о том, как волнующе будет подвергнуть моего собственного ребенка ранней диагностике. |
Migratory processes and pressures can expose migrant workers to increased risk of contracting communicable diseases particularly HIV. |
Миграционные процессы и стрессы могут подвергнуть трудящихся-мигрантов повышенному риску заражения инфекционными заболеваниями, в частности ВИЧ. |
The government attempted to introduce immigration legislation which could expose asylum-seekers to danger and raised concerns of prolonged and arbitrary detention. |
Правительство предприняло попытку ввести законы об иммиграции, которые могли подвергнуть опасности просителей убежища и вызывали обеспокоенность в связи с возможностью продолжительного и произвольного задержания. |
One was to expose the Vampire to direct sunlight and then to scatter the ashes. |
Один из них заключался в том, чтобы подвергнуть вампира прямыми солнечными лучами, а затем рассеять пепел. |
Not everyone is ready to take responsibility and expose himself to risk of making mistakes. |
Не каждый готов взять ответственность и подвергнуть себя риску сделать ошибку. |
The underlying rationale for banks was that a bank crisis exported into another system might expose the enacting State to "systemic" risk. |
Основная причина, по которой изъятие делается в отношении банков, состоит в том, что распространение банковского кризиса на территорию другого государства может подвергнуть государство, принимающее типовые положения, угрозе "системного" характера. |
Purchasing goods and services without legal contracts may expose the Organization to the risk of disputes. |
Закупка товаров и услуг без юридически оформленного контракта может подвергнуть Организацию риску оказаться вовлеченной в спор. |
Those factors could affect health, expose more areas to drought and desertification, and reduce Mediterranean fish stocks. |
Эти факторы могут отрицательно сказаться на здоровье людей, подвергнуть новые районы засухе и опустыниванию и снизить рыбные запасы в Средиземном море. |
This can also limit the scope of competition among vendors, which might negatively impact on the prices obtained and expose UNRWA to increased risk of fraud. |
Это может также приводить к ограничению конкуренции среди поставщиков, что может отрицательно сказаться на предложенных ценах и подвергнуть БАПОР повышенному риску мошенничества. |
His works allowed us to analyze the structure of the national income, and expose to detailed study a number of specific problems of the national economy. |
Работы Кузнеца позволили проанализировать структуру национального дохода и подвергнуть детальному исследованию целый ряд частных проблем национальной экономики. |
We would have to expose a human being to enough radiation that would implode every single cell in their body. |
Речь о том, чтобы подвергнуть человека облучению, способному выжечь все клетки его тела. |
Among other things, he feared that the practice might expose the Committee to pressures which would be undesirable for the serenity of its discussions. |
В частности, он выражает опасение, что эта практика может подвергнуть Комитет нежелательному давлению с точки зрения спокойного хода его прений. |
There were serious security issues to consider, as an international complaint implicating Egypt could expose Mr. Alzery to further ill treatment and torture. |
При этом следовало принять во внимание серьезные проблемы обеспечения безопасности, поскольку подача жалобы в международные органы на Египет могла подвергнуть г-на Альзери новой угрозе жестокого обращения и пыток. |
Another weakness is the inadequate number of staff available for the management of passengers on United Nations flights, which could result in a breakdown in security and therefore expose staff to unnecessary risks, as also identified by the Board of Auditors. |
Другим недостатком является нехватка сотрудников для управления пассажирооборотом на авиарейсах Организации Объединенных Наций, что может привести к нарушениям безопасности и подвергнуть тем самым персонал ненужному риску, как это было также отмечено Комиссией ревизоров. |
But so are some segments of civil society, which are concerned that a transition to a green economy might negatively affect the poor and expose them to greater risks and vulnerabilities. |
Также есть некоторые сегменты гражданского общества, которые обеспокоены тем, что переход к зеленой экономике может негативно сказаться на бедных и подвергнуть их большим рискам и уязвимости. |
However, kernel threading may force a context switch between threads at any time, and thus expose race hazards and concurrency bugs that would otherwise lie latent. |
Тем не менее, потоки выполнения ядра могут вызвать переключение контекста между потоками выполнения в любое время и тем самым подвергнуть опасности появления ошибок гонки и одновременности, которые могли бы не возникать. |
In addition, the use of air power in Bosnia and Herzegovina can expose widely dispersed United Nations military and civilian personnel to retaliation, with limited possibilities for protecting them. |
Кроме того, применение военно-воздушных сил в Боснии и Герцеговине может подвергнуть широко рассредоточенный военный и гражданский персонал Организации Объединенных Наций опасности ответных мер в условиях ограниченных возможностей для их защиты. |
but expose them to the rigors of an uncontrolled environment and that lifespan is cut at least in half. |
Но если подвергнуть их условиям неконтролируемой среды продолжительность их существования уменьшится по крайней мере вдвое. |
Another argument against such a right is that it may pose a burden on the victim and expose him or her to undue influence or retaliation from the side of the defendant. |
Еще один довод против такого права заключается в том, что оно может оказаться обременительным для потерпевшего и подвергнуть его или ее нежелательному воздействию или преследованию со стороны обвиняемого. |
Besides these, naturally occurring radioactive material can expose people to ionizing radiation as a result of various normal human practices, such as the agricultural use of sludge from water treatment or the use of residue as landfill or building material. |
Кроме того, природные радиоактивные материалы могут подвергнуть людей воздействию ионизирующей радиации в ходе обычных разнообразных видов деятельности человека, например, при использовании осадка в процессе очистки воды в сельском хозяйстве, а также отходов для заполнения каверны или в качестве строительного материала. |
Training is designed to expose you to as many situations as possible so that when you encounter them in the real world, you're ready. |
Тренировки создаются, чтобы подвергнуть вас как можно большему количеству ситуаций, чтобы когда они произойдут в действительности, вы были к ним готовы. |
Situations of statelessness following marriage to a foreigner and naturalization requirements, as mentioned in paragraph 54 above, can lead to women being dependent on men economically, socially, culturally and linguistically and, in turn, expose women to an increased risk of exploitation. |
Ситуации безгражданства после вступления в брак с иностранцем и требования в случае натурализации, подобные упомянутым в пункте 54, выше, могут приводить к экономической, социальной, культурной и лингвистической зависимости женщин от мужчин и, в свою очередь, подвергнуть женщин возросшей опасности эксплуатации. |