The Council, however, notes that countries in the Far East continue to experience high demand for workers in technology fields, especially computing. |
Вместе с тем, Совет отмечает, что дальневосточные страны продолжают испытывать острую потребность в работниках в технологических областях, и прежде всего в компьютерной области. |
When the family structure is broken, children feel vulnerable in settings where they should feel secure and experience isolation in settings where they should experience solidarity. |
Когда структура семьи нарушается, дети чувствуют себя уязвимыми в условиях, когда им необходимо ощущать себя в безопасности, и попадают в изоляцию, когда они должны испытывать чувство солидарности. |
Where possible, the study focuses on the housing experiences of indigenous women, who often bear the brunt of poor housing conditions, and who experience gender-specific forms of housing inequality. |
Там, где это возможно, в исследовании делается упор на жилищных условиях женщин из числа коренного населения, которым чаще других приходится переносить тяготы жизни в убогих жилищных условиях и на себе испытывать конкретные формы гендерного неравенства при решении жилищных вопросов. |
If a guided missile crashes prior to arming, then the warhead may or may not experience an energetic reaction on impact. |
Если управляемая ракета разбивается до постановки на боевой взвод, то боеголовка может испытывать, а может и не испытывать энергетическую реакцию при ударе. |
Optical media, such as CD-R, DVD-R and BD-R, may experience data decay from the breakdown of the storage medium. |
Оптические носители, такие как CD-R, DVD-R и BD-R, могут испытывать порчу данных из-за поломки носителя. |
And with you aggression reduced... you'll begin to experience feelings of good will and compassion... a sense of right and wrong, even remorse over past mistakes. |
После того, кактвой общий уровень агрессии снизится, ты сможешь испытывать чувство доброжелательности и сострадания. |
We have only begun to experience the broader effects of terrorism on the conduct of our lives and on the social and economic well-being of our individual Member States. |
Мы только начинаем испытывать более серьезные последствия терроризма на нашу жизнь и на социально-экономическое благополучие каждого из наших государств-членов. |
The region continues to experience the effects of the strong-arm action by the North Atlantic Treaty Organization against one of the States of the Mediterranean, the Federal Republic of Yugoslavia. |
Регион продолжает испытывать последствия силовой акции НАТО против одного из государств Средиземноморья - Союзной Республики Югославии. |
That is why the formulation of the Rome Statute, while it may be mere theory for some, represents for the Congolese people a living reality that they have experienced and continue to experience. |
Вот почему разработка Римского статута, которая для многих представляет собой чисто теоретическое мероприятие, является для конголезского народа воплощением реальной ситуации, которую они испытали и продолжают испытывать. |
It was observed that some marine areas, such as polar areas and coastal areas, would experience greater levels of ocean acidification in the short term because of their particular characteristics. |
Было замечено, что некоторые морские районы, как то полярные и прибрежные зоны, будут испытывать более заметное закисление в краткосрочной перспективе в силу их особых характеристик. |
Single households, single farms and very small-scale water supplies may also experience stoppages in the water supply in cold winters with little snow, due to ground frost and frozen pipelines. |
Отдельно стоящие домовладения, фермы и совсем мелкие водораспределительные сети могут испытывать перебои с поставкой воды холодными бесснежными зимами по причине промерзания почвы и замерзания водопроводов. |
The Mailbox server role is probably the most important server in your messaging infrastructure, because in the event of a bottleneck the users will start to experience immediately its effects. |
Серверная роль Mailbox, возможно, наиболее важная в вашей инфраструктуре, поскольку в случае, если тут будет узкое место, пользователи немедленно начнут испытывать эффекты этого. |
At first she perceives Kolyshkin as an inexperienced little boy, mostly laughs at him, but in time she also begins to experience tender romantic feelings for him. |
Сначала она воспринимает Колышкина как неопытного маленького мальчика, больше смеётся над ним, но со временем тоже начинает испытывать к нему нежные романтические чувства. |
Henry defines life from a phenomenological point of view as what possesses the faculty and the power "to feel and to experience oneself in each point of its being". |
Анри определяет жизнь с феноменологической точки зрения, как обладание способностью и силой «чувствовать и испытывать себя в каждый момент существования». |
While the suitors accomplish countless treasure-collecting quests for the King, the princess begins to experience an awakening curiosity in the outside world. |
В то время как поклонники выполняют бесчисленные задания по сбору сокровищ для Короля, принцесса начинает испытывать любопытство к внешнему миру. |
By 2050, between 350 million and 600 million people are projected to experience increased water stress due to climate change (see Climate change in Africa). |
К 2050 году, согласно прогнозам, от 350 до 600 миллионов человек будут испытывать увеличение дефицита воды из-за изменения климата. |
The orbiter continued to experience recurring problems in 2009, including four spontaneous resets, culminating in a four-month shut-down of the spacecraft from August to December. |
В 2009 году MRO начал испытывать повторные проблемы с оборудованием, в том числе 4 внезапные перезагрузки и 4 месячное отключение с августа по декабрь. |
At the present time all the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS) are continuing to experience a deep-seated crisis in all spheres of public life - economics, politics, ideology, relations between nations - and socio-economic tension is growing. |
В настоящее время все страны Содружества Независимых Государств (СНГ) продолжают испытывать глубокий кризис во всех сферах общественной жизни - экономике, политике, идеологии, межнациональных отношениях, нарастает социально-экономическое напряжение. |
Belarusian enterprises will consequently experience difficulties in competing with the cheaper products of developing countries in the markets of third countries, especially in the Middle East and Latin America. |
В итоге белорусские предприятия будут испытывать трудности, конкурируя с более дешевой продукцией развивающихся стран на рынках третьих стран, особенно Ближнего Востока и Латинской Америки. |
We are deeply concerned about children who are forced to experience such suffering, and we are determined to continue to provide assistance in that area, especially through, inter alia, school feeding programmes. |
Мы испытываем глубокую тревогу за детей, которые вынуждены испытывать такие страдания, и по-прежнему решительно привержены оказанию помощи в этой области, в частности, через школьные программы обеспечения питанием. |
Mr. Ghigo said that Malta had begun to experience illegal migration, as a country of destination, and expressed his delegation's general concern over unregulated human trafficking across the Mediterranean. |
Г-н Гиго говорит, что Мальта в качестве страны назначения начала испытывать проблему незаконной миграции и выражает общую обеспокоенность в связи с нерегулируемым нелегальным передвижением людей через Средиземное море. |
Experience has shown the need for, and the usefulness of, such cooperation, which, despite our common will to promote it, continues to feel the effects of the scarcity of resources. |
Опыт свидетельствует о необходимости и целесообразности такого сотрудничества - сотрудни-чества, которое, несмотря на нашу общую готовность развивать его, продолжает испытывать последствия нехватки ресурсов. |
While every delegation at this important event has the right to speak about its national experience, the delegation of Egypt has more than one reason to be grateful and proud to participate in today's commemoration. |
Каждая делегация на этом важном мероприятии имеет право делиться своим национальным опытом, но у делегации Египта есть не один повод испытывать благодарность и гордость, участвуя в сегодняшнем праздновании. |
A survey on the psychosocial consequences for women showed that they continued to experience extreme fear, even after a truce had been declared and the hostilities had ended. |
Обследование по вопросу о психосоциальных последствиях для женщин показало, что женщины продолжали испытывать сильное чувство страха даже после объявления перемирия и прекращения военных действий. |
UNAMID also continues to experience the adverse operational effects of shortfalls in essential military aviation capability, in particular with regard to the 18 medium-utility helicopters and a fixed-wing aerial reconnaissance unit for which no pledges have been received. |
ЮНАМИД также продолжает испытывать на себе негативные оперативные последствия непоступления средств на эксплуатацию вертолетно-самолетного парка военно-транспортной авиации, в частности 18 средних вертолетов общего назначения и подразделения самолетов воздушной разведки. |