Английский - русский
Перевод слова Experiense
Вариант перевода Испытывать

Примеры в контексте "Experiense - Испытывать"

Все варианты переводов "Experiense":
Примеры: Experiense - Испытывать
Everyone who sits here will experience the horrors of the world, so as not to be surprised by them, when they actually occur. Каждый, кто будет сидеть здесь, будет испытывать ужас всего мира, такой, которому не удивишься, когда он на самом деле случится.
The Ministers expressed the belief that experience gained in United Nations peace-keeping operations in recent years, such as in Namibia, El Salvador and Cambodia, provides a basis for confidence that continued efforts to strengthen capabilities will yield good results. Министры выразили мнение, что опыт, приобретенный в последние годы в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких, как в Намибии, Сальвадоре и Камбодже, дает основание испытывать уверенность в том, что дальнейшие усилия, направленные на укрепление потенциала, принесут хорошие результаты.
Perhaps representatives should have to live through such horrific experiences, because only then would they know what it means to be personally affected by these nuclear tests. Возможно, представители должны сами испытать эти ужасные последствия, ибо только тогда они смогут понять, что значит испытывать на себе последствия этих ядерных испытаний.
The Helms-Burton Act, the most sophisticated bungle of the economic war against Cuba, attacks many countries and compels them to experience in their own sovereignty what we Cubans have been facing for a long time. Закон Хелмса-Бэртона, наиболее изощренное изобретение экономической войны против Кубы, нацелен на многие другие страны и вынуждает их испытывать в отношении своего суверенитета то, что мы, кубинцы, испытываем на протяжении долгого времени.
Particular attention should also be paid to Abkhazian adolescents who, faced with persistent isolation and a steadily declining economic situation, may experience feelings of hopelessness about their future and might be tempted to resort to crime. Особое внимание следует также уделить абхазской молодежи, которая, сталкиваясь с сохраняющейся изоляцией и неуклонным ухудшением экономического положения, может испытывать чувство безнадежности в отношении своего будущего и может почувствовать искушение заняться преступной деятельностью.
While a number of Member States have made financial pledges in support of the implementation of its work programme, the Centre continues to experience financial and operational difficulties which impair its full functioning. Несмотря на то что ряд государств-членов обязались оказать финансовую поддержку осуществлению программы работы Регионального центра, Центр продолжает испытывать трудности финансового и оперативного плана, не позволяющие ему работать в полную силу.
In any event, it can hardly be denied that staff members who opt to live across the border in France will sometimes experience considerable obstacles and inconvenience in crossing the border. Как бы то ни было, вряд ли можно отрицать, что сотрудники, решившие поселиться в приграничных районах Франции, будут иногда испытывать существенные трудности и неудобства при пересечении границы.
We have noted with concern that, based on current available funds, the Court will experience a significant shortfall by the beginning of next month, which is likely to disrupt its work. Мы с озабоченностью отмечаем, что, исходя из имеющихся сейчас средств, Суд к началу следующего месяца будет испытывать значительный их недостаток, который, скорее всего, нарушит его работу.
Indeed, this year - as the Secretary-General suggested - we will in all likelihood experience the seventh year of negative net flows of financial resources from developing to developed countries. Фактически, в этом году - как предположил Генеральный секретарь - мы, вероятнее всего, седьмой год подряд будем испытывать негативный чистый приток финансовых средств из развивающихся стран в развитые страны.
The Committee notes that the State party continues to experience difficulties related to the transition to a market-oriented economy, including high unemployment, growing poverty, coupled with a deterioration in primary health care and other services, which negatively affect families with children. Комитет отмечает, что государство-участник продолжает испытывать трудности, обусловленные переходом к рыночной экономике, в том числе связанные с высоким уровнем безработицы, растущей нищетой, которые усугубляются ухудшением качества первичной медико-санитарной помощи и других услуг, что негативно сказывается на положении семей с детьми.
While the Committee notes the efforts made by the State party to improve the situation of women in the labour market, it remains concerned about the serious disadvantages women continue to experience in employment. Отмечая усилия государства-участника по улучшению положения женщин на рынке труда, Комитет тем не менее продолжает испытывать обеспокоенность по поводу серьезных трудностей, с которыми по-прежнему сталкиваются женщины в сфере занятости.
Despite the increase in the UN-Habitat total financial resources it continues to experience a budgetary shortfall between its conservative biennial budgets approved by the Governing Council and the actual funds received. Несмотря на увеличение финансовых ресурсов ООН-Хабитат в целом, программа продолжает испытывать нехватку бюджетного финансирования, обусловленную разрывом между консервативными бюджетами на двухгодичные периоды, утверждаемыми Советом управляющих, и фактически получаемыми средствами.
However, in 1984 KCC began to experience financial difficulties and on 15 July 1984, KCC and ITSE terminated the contract. Однако в 1984 году "ККК" начала испытывать финансовые затруднения, и 15 июля 1984 года "ККК" и "ИТСЕ" расторгли контракт.
The report recognized that members of minority groups were continuing to experience racial discrimination in housing, purchase of homes, and in obtaining loans and gaining access to training in advanced technology. В докладе признается, что представители групп меньшинств продолжают испытывать на себе расовую дискриминацию в области жилья, покупки домов, получения кредитов, а также в доступе к профессиональной подготовки в сфере высоких технологий.
The overall assessment of the Advisory Group is that Guinea-Bissau continues to experience "growing pains" in consolidating gains in its post-conflict transition and needs the full engagement of both the regional and international communities. По общей оценке Консультативной группы, Гвинея-Бисау продолжает испытывать «проблемы роста», пытаясь закрепить успехи, достигнутые в постконфликтный переходный период, и нуждается во всестороннем участии как регионального, так и международного сообщества.
The United Nations has and continues to experience administrative and managerial difficulties caused by delays in obtaining from some host country authorities visas for staff and officials travelling on mission, which has negatively impacted on programme performance and has had cost implications for the organization. Организация Объединенных Наций продолжает испытывать административные и управленческие трудности, вызванные задержками в получении от властей некоторых принимающих стран виз для сотрудников и должностных лиц, выезжающих в командировки, что оказывает негативное воздействие на результативность программ и имеет последствия для Организации в плане расходов.
For them, the reproductive or domestic functions are still considered as the sole responsibility of women, so women continue to experience additional injustices and multiple burdens. По их мнению, единственными функциями женщин остаются деторождение и ведение домашнего хозяйства, поэтому женщины продолжают испытывать дополнительную несправедливость по отношению к себе и нести многочисленные нагрузки.
Emotional development is largely influenced by what the child experiences through her mother's emotional states transmitted through hormones which traverse the placenta reaching the prenatal child and amplifying the state. Эмоциональное развитие в значительной степени обусловлено тем, что приходится испытывать ребенку при различных эмоциональных состояниях матери, которые передаются ему посредством гормонов, проникающих через плаценту и усиливающих это эмоциональное состояние.
Our experience has shown that the first thing we need to develop is a feeling of and capacity for local ownership. Наш опыт показывает, что, прежде всего, нам необходимо испытывать чувство сопричастности и иметь потенциал для того, чтобы добиться сопричастности переменам на местном уровне.
However, it recognized that some Member States might experience genuine difficulties in paying their contributions and must be afforded the consideration provided for in the Charter. Однако Европейский союз признает, что некоторые государства-члены могут испытывать реальные трудности с выплатой своих взносов и что их положение следует учитывать, как это предусмотрено в Уставе.
It continues to experience high levels of staff attrition and has recently completed a pay benchmarking exercise aimed at addressing the differential between commission pay levels and those in the private sector. Она продолжает испытывать проблему высокой текучести кадров и недавно завершила разработку новой шкалы оплаты труда, которая должна сгладить разрыв в уровне вознаграждения ее сотрудников и занятых в частном секторе.
Special attention was paid to nationals of sparsely represented States who might experience difficulties in access to housing, and the Principality did its best to help them in that respect. Особое внимание при этом уделяется выходцам из малопредставленных государств, которые могут испытывать трудности с доступом к жилью, и в Княжестве принимаются самые активные меры для оказания им соответствующей помощи.
As has been consistently noted and underscored by the IPCC, Africa will be the continent hardest hit by climate change as it experiences water scarcity, crop failure, forced migrations, droughts, floods, heat waves and declining animal populations. Как последовательно отмечается и подчеркивается МГЭИК, в наибольшей мере от изменения климата пострадает Африка по мере того, как будет испытывать недостаток воды, неурожаи, вынужденные миграции, засухи, наводнения, периоды аномальной жары и сокращение популяций животных.
to behave and consume according to advertising models, which precisely illustrate the desires everyone can experience в привычном поведении, в потреблении согласно рекламным модел€м, которые в точности иллюстрируют желани€, которые каждый человек может испытывать.
Noting further that the Territory, similar to isolated communities with limited funds, continues to experience lack of adequate medical facilities and other infrastructural requirements, отмечая также то, что эта территория, как и другие изолированные общины, располагающие ограниченными средствами, продолжает испытывать нехватку адекватных медицинских учреждений и другие трудности инфраструктурного характера,