Some people never experience this state of grace. |
Некоторым людям никогда не доводилось испытывать подобное ощущение благодати. |
It is my understanding that we could only experience past events. |
По-моему, можно испытывать только события прошлого в этой среде. |
The Keeper said we could experience anything we can remember or imagine. |
Вообще-то, Хранитель сказал, что мы можем испытывать всё, что можем вспомнить или вообразить. |
During the period under review, Cayman Airways Ltd. (CAL) continued to experience considerable financial difficulties. |
На протяжении рассматриваемого периода компания "Кайман эйруэйз лтд. (КЭЛ)" продолжала испытывать значительные финансовые трудности. |
Now within that framework, we can obviously experience regret about a lot of different things. |
Согласно такой концепции, можно испытывать сожаление по поводу многих вещей. |
During 1986 Norway started to experience an imbalance in the economy, partly because of rapidly falling oil revenues. |
В течение 1986 года Норвегия начала испытывать дисбаланс в экономике, в частности по причине быстрого падения поступлений от нефти. |
Now the key to all this is that we cannot only experience this once in a while. |
Разгадкой ко всему этому является то, что мы не можем испытывать это время от времени. |
After losing a loved one, some children experience intense guilt, some bottle their emotions, others lash out. |
После потери любимого человека, дети могут испытывать чувство вины, другие - скрывать эмоции, третьи - выплёскивать. |
It is our expectation that compensation will be provided for those developing countries that will experience difficulties. |
Мы надеемся, что тем развивающимся странам, которые будут испытывать трудности, будет предоставляться соответствующая компенсация. |
SMEs continue to experience difficulties in developing the training and expertise required to participate effectively in international trade and electronic commerce. |
МСП продолжают испытывать трудности в деле подготовки своего персонала и выработки необходимых навыков для эффективного участия в международной торговле и электронных коммерческих операциях. |
The international community continues to experience great suffering caused by conflicts, violence and discrimination. |
Международное сообщество продолжает испытывать огромные страдания в результате конфликтов, насилия и дискриминации. |
As the Secretary-General had pointed out, Africa, particularly sub-Saharan Africa, continued to experience major challenges. |
Как было отмечено Генеральным секретарем, страны Африки, в особенности расположенные к югу от Сахары, продолжают испытывать серьезные трудности. |
Court officials do what they can to reduce any stress that children involved in care and protection cases might experience. |
Работники судов делают все возможное для уменьшения стресса, который дети могут испытывать при рассмотрении дел об опеке и защите. |
The Committee should recognize that women who belong to these groups might experience certain forms of discrimination differently or disproportionately. |
Комитету следует признать, что женщины этих категорий могут иным образом или диспропорционально испытывать на себе определенные формы дискриминации. |
But many would like to see all this while watching TV rather than experience it in real life. |
Но многие предпочли бы видеть все это по телевизору, а не испытывать в реальной жизни. |
Rural labor will be displaced and the agricultural sector as a whole may experience net job losses. |
Сельский труд будет вытеснен, а сельскохозяйственный сектор в целом может испытывать потери рабочих мест. |
It is true that developed and advanced developing country partners may experience some developmental challenges similar to those of small States. |
Действительно, наши партнеры из числа развитых и наиболее продвинутых развивающихся стран могут испытывать проблемы развития, аналогичные проблемам малых государств. |
UNAMID also continued to experience the adverse operational effects of shortfalls in aviation capability, in particular with regard to five military medium-utility helicopters. |
ЮНАМИД также продолжала испытывать негативные оперативные последствия дефицита авиационных средств; в частности это касается пяти военных средних вертолетов общего назначения. |
Some Bulgarian citizens, however, continue to experience difficulties in satisfying their and their family members' vital necessities. |
Однако некоторые болгарские граждане продолжают испытывать трудности в удовлетворении жизненных потребностей для самих себя и членов своей семьи. |
Several islands in the Caribbean and Oceania will likely experience increased water stress owing to reduced rainfall during dry seasons. |
Несколько островов в Карибском бассейне и Океании, по всей вероятности, будут испытывать дефицит воды из-за снижения уровня осадков в сухой сезон. |
Children in drought-affected villages can experience long-lasting effects on health, such as stunted growth and impaired mental development. |
Дети в пострадавших от засухи деревнях могут испытывать продолжительное воздействие на здоровье, например в виде замедления роста и нарушения умственного развития. |
Special programmes should be implemented to address the disadvantages that foreign detainees may experience in their daily prison life. |
Необходимо осуществить специальные программы, чтобы устранить проблемы, которые иностранцы-заключенные могут испытывать в повседневной жизни в местах лишения свободы. |
A girl continues to experience many of the worst human rights abuses throughout her life-cycle. |
На протяжении своей жизни девочки продолжают испытывать на себе многие из наихудших нарушений прав человека. |
IDPs and refugees continue to experience severe problems to obtain documentation and access to housing and employment. |
ВПЛ и беженцы продолжают испытывать серьезные трудности с получением документов, жилья и работы. |
Should host and donor governments experience continued economic pressures, the demands on UNRWA will also intensify. |
Если правительства принимающих стран и стран-доноров будут и далее испытывать экономические трудности, возрастут и требования к БАПОР. |