| Some people never experience this state of grace. | Некоторым людям никогда не доводилось испытывать подобное ощущение благодати. |
| It is my understanding that we could only experience past events. | По-моему, можно испытывать только события прошлого в этой среде. |
| The Keeper said we could experience anything we can remember or imagine. | Вообще-то, Хранитель сказал, что мы можем испытывать всё, что можем вспомнить или вообразить. |
| During the period under review, Cayman Airways Ltd. (CAL) continued to experience considerable financial difficulties. | На протяжении рассматриваемого периода компания "Кайман эйруэйз лтд. (КЭЛ)" продолжала испытывать значительные финансовые трудности. |
| Now within that framework, we can obviously experience regret about a lot of different things. | Согласно такой концепции, можно испытывать сожаление по поводу многих вещей. |
| During 1986 Norway started to experience an imbalance in the economy, partly because of rapidly falling oil revenues. | В течение 1986 года Норвегия начала испытывать дисбаланс в экономике, в частности по причине быстрого падения поступлений от нефти. |
| Now the key to all this is that we cannot only experience this once in a while. | Разгадкой ко всему этому является то, что мы не можем испытывать это время от времени. |
| After losing a loved one, some children experience intense guilt, some bottle their emotions, others lash out. | После потери любимого человека, дети могут испытывать чувство вины, другие - скрывать эмоции, третьи - выплёскивать. |
| It is our expectation that compensation will be provided for those developing countries that will experience difficulties. | Мы надеемся, что тем развивающимся странам, которые будут испытывать трудности, будет предоставляться соответствующая компенсация. |
| SMEs continue to experience difficulties in developing the training and expertise required to participate effectively in international trade and electronic commerce. | МСП продолжают испытывать трудности в деле подготовки своего персонала и выработки необходимых навыков для эффективного участия в международной торговле и электронных коммерческих операциях. |
| The international community continues to experience great suffering caused by conflicts, violence and discrimination. | Международное сообщество продолжает испытывать огромные страдания в результате конфликтов, насилия и дискриминации. |
| As the Secretary-General had pointed out, Africa, particularly sub-Saharan Africa, continued to experience major challenges. | Как было отмечено Генеральным секретарем, страны Африки, в особенности расположенные к югу от Сахары, продолжают испытывать серьезные трудности. |
| Court officials do what they can to reduce any stress that children involved in care and protection cases might experience. | Работники судов делают все возможное для уменьшения стресса, который дети могут испытывать при рассмотрении дел об опеке и защите. |
| The Committee should recognize that women who belong to these groups might experience certain forms of discrimination differently or disproportionately. | Комитету следует признать, что женщины этих категорий могут иным образом или диспропорционально испытывать на себе определенные формы дискриминации. |
| But many would like to see all this while watching TV rather than experience it in real life. | Но многие предпочли бы видеть все это по телевизору, а не испытывать в реальной жизни. |
| Rural labor will be displaced and the agricultural sector as a whole may experience net job losses. | Сельский труд будет вытеснен, а сельскохозяйственный сектор в целом может испытывать потери рабочих мест. |
| It is true that developed and advanced developing country partners may experience some developmental challenges similar to those of small States. | Действительно, наши партнеры из числа развитых и наиболее продвинутых развивающихся стран могут испытывать проблемы развития, аналогичные проблемам малых государств. |
| UNAMID also continued to experience the adverse operational effects of shortfalls in aviation capability, in particular with regard to five military medium-utility helicopters. | ЮНАМИД также продолжала испытывать негативные оперативные последствия дефицита авиационных средств; в частности это касается пяти военных средних вертолетов общего назначения. |
| Some Bulgarian citizens, however, continue to experience difficulties in satisfying their and their family members' vital necessities. | Однако некоторые болгарские граждане продолжают испытывать трудности в удовлетворении жизненных потребностей для самих себя и членов своей семьи. |
| Several islands in the Caribbean and Oceania will likely experience increased water stress owing to reduced rainfall during dry seasons. | Несколько островов в Карибском бассейне и Океании, по всей вероятности, будут испытывать дефицит воды из-за снижения уровня осадков в сухой сезон. |
| Children in drought-affected villages can experience long-lasting effects on health, such as stunted growth and impaired mental development. | Дети в пострадавших от засухи деревнях могут испытывать продолжительное воздействие на здоровье, например в виде замедления роста и нарушения умственного развития. |
| Special programmes should be implemented to address the disadvantages that foreign detainees may experience in their daily prison life. | Необходимо осуществить специальные программы, чтобы устранить проблемы, которые иностранцы-заключенные могут испытывать в повседневной жизни в местах лишения свободы. |
| A girl continues to experience many of the worst human rights abuses throughout her life-cycle. | На протяжении своей жизни девочки продолжают испытывать на себе многие из наихудших нарушений прав человека. |
| IDPs and refugees continue to experience severe problems to obtain documentation and access to housing and employment. | ВПЛ и беженцы продолжают испытывать серьезные трудности с получением документов, жилья и работы. |
| Should host and donor governments experience continued economic pressures, the demands on UNRWA will also intensify. | Если правительства принимающих стран и стран-доноров будут и далее испытывать экономические трудности, возрастут и требования к БАПОР. |