The forms of violence a woman may experience within the family across her life cycle extend from violence before birth to violence against older women. |
Формы насилия, которые женщина может испытывать в семье в течение всего жизненного цикла, - от насилия до рождения до насилия в отношении престарелых женщин. |
How can we explain why there is something it is like to entertain a mental image, or to experience an emotion? |
Как можно объяснить, почему существует нечто, что мы называем «вынашивать мысленный образ» или «испытывать эмоции»? |
For example, in passive genetic-environmental correlation, a child is likely to experience a particular environment because his or her parents' genetic make-up makes them likely to choose or create such an environment. |
Например, при пассивной генетико-экологической корреляции, ребенок, скорее всего, будет испытывать определенную среду, потому что его генетический состав или его родителей заставляет их выбирать или создавать такую среду. |
Sekedar berbagi aja, buat temen2 yang mungkin juga mengalami "Material after married phobia... Just sharing aja, create temen2 who may also experience a"Material phobia after married... |
Sekedar berbagi aja, buat temen2 yang mungkin juga mengalami "Material after married phobia... Просто совместного AJA, создавать temen2, которые также могут испытывать"Материал фобия после замуж... |
A second wire in reach of this magnetic field will experience this change in magnetic field as a change in its coupled magnetic flux, d ΦB/ d t. |
Второй провод в доступном для него магнитном поле будет испытывать эти изменения магнитного поля как изменения связанного с ним магнитного потока d ΦB/ d t. |
Through excessive ingestion, accidental or otherwise, persons may experience overdose symptoms including drowsiness, sedation, blurred vision, slurred speech, somnolence, uncontrollable jerking motions, anxiety and possibly death, if a very high amount was taken, particularly if combined with alcohol. |
При чрезмерном проглатывании, случайном или ином, люди могут испытывать симптомы передозировки, включая сонливость, седацию, помутнение зрения, невнятную речь, сонливость и, возможно, смерть, если принимать очень большое количество, особенно в сочетании с алкоголем. |
The caveat, of course, being that everyone's biochemistry is different, so if any of you do experience further hallucinations, in all likelihood they will be slight and of no cause for alarm. |
Конечно, есть предостережение, которое заключается в том, что у всех Вас разная биохимия, поэтому если в дальнейшем кто-то из Вас будет испытывать галлюцинации, то, вероятнее всего, они будут слабыми, и не будет повода для беспокойства. |
I wanted to show you the ways, innocuous as they seem, in which we're incorporating what we've learned about girls - their desires to experience greater emotional flexibility, and to play around with the social complexity of their lives. |
Я просто хотела показать вам, как нам удалось, не причиняя никому вреда, внести в игры наши знания о девочках, их желания испытывать определенную эмоциональную гибкость, и просто играть с теми социальными отношениями, которые составляют их жизнь. |
Unfortunately, the prism only correct for a fixed degree of misalignment and, because the affected individual's degree of misalignment will vary depending upon their direction of gaze, they may still experience diplopia when looking to the affected side. |
К сожалению, призма является правильной в пределах определенной степени смещения, а поскольку степени несоосности пострадавшего индивидуума будут меняться в зависимости от направления взгляда, они все ещё могут испытывать диплопию при взгляде на пораженной стороне. |
Should the peace process experience further undue delays, some ECOMOG troop-contributing countries may be compelled to withdraw their contingents from the force, thus jeopardizing the successful implementation of the peace process. |
Если мирный процесс будет продолжать испытывать дальнейшие необоснованные задержки, некоторые страны, предоставляющие воинские контингенты для ЭКОМОГ, возможно, будут вынуждены вывести свои контингенты из состава сил, поставив тем самым под угрозу успешное осуществление мирного процесса. |
As a result of this arrangement the Territory continued to experience some difficulties with illegal immigrants who use the British Virgin Islands as a springboard for entering the United States Virgin Islands. |
Вследствие этого территория продолжает испытывать определенные трудности, связанные с притоком нелегальных иммигрантов, которые используют Британские Виргинские острова в качестве "перевалочного пункта" для проникновения на Виргинские острова Соединенных Штатов. |
The hope that ties of true partnership, which could strengthen international cooperation, would be established at the international level had not always been achieved because the developing countries were continuing to experience many difficulties and still had a marginal place in the international economy. |
Надежда на установление подлинных партнерских отношений в мировом масштабе, которые позволили бы укрепить международное сотрудничество, пока не оправдываются; развивающиеся страны продолжают испытывать многочисленные трудности и, как и прежде, выступают на вторых ролях в мировой экономике. |
My Government is committed to reducing poverty by providing income-earning opportunities to the poor, ensuring that they have access to job opportunities and self-employment, and also by providing safety nets for those who continue to experience severe deprivation. |
Наше правительство преисполнено решимости сократить нищету путем предоставления бедным людям возможностей получения доходов, обеспечивая при этом, чтобы они имели возможность найти работу или работать на себя, а также предоставляя поддержку тем, кто продолжает испытывать серьезные лишения. |
ICTR has also experienced, and continues to experience, extreme difficulties because of deficient or unreliable infrastructure, especially as regards communications and other office equipment; difficulties compounded by the divided and dispersed location of activities of the Tribunal among Arusha, Kigali and The Hague. |
МУТР также испытывал и продолжает испытывать чрезвычайные трудности из-за ненадлежащей или ненадежной инфраструктуры, особенно в плане коммуникации и прочего канцелярского оборудования; трудности усугубляются тем, что деятельность Трибунала осуществляется в нескольких местах - в Аруше, Кигали и Гааге. |
Most recent outlook studies have reached the general conclusion that at the global level, wood fibre supply will be broadly matched with demand without likely price increases, but at the national level some countries may experience shortages and possibly price increases. |
На основании последних перспективных исследований можно сделать общий вывод о том, что на мировом рынке древесного волокна предложение будет в целом совпадать со спросом без какого-либо роста цен, однако на национальном уровне некоторые страны могут испытывать нехватку этого сырья, что может привести к повышению цен. |
While the Committee notes that the State party has adopted some measures to promote greater awareness about the Roma minority and to encourage greater participation of Roma in the society, it is concerned about the difficulties which Roma continue to experience in exercising their rights. |
Хотя Комитет отмечает, что государство-участник приняло некоторые меры для повышения осведомленности общественности относительно меньшинства рома и для поощрения более широкого участия народа рома в жизни общества, он обеспокоен тем, что лица из числа народа рома продолжают испытывать трудности при осуществлении своих прав. |
The children of the future will experience the effects of what we do today, either war and violence or development and peace. |
Дети будущего будут испытывать на себе последствия того, что мы делаем сегодня, - и это будут либо последствия войны и насилия, либо же плоды развития и мира. |
Despite its intensive fund-raising efforts, the Centre has continued to experience serious financial difficulties, which have impaired its ability to realize its full potential and to fulfil its mandate. |
Несмотря на его активные усилия по мобилизации средств, Центр продолжал испытывать серьезные финансовые трудности, которые отрицательно сказывались на его возможностях в плане всесторонней реализации его потенциала и выполнения его мандата. |
The Panel took cognizance of the circumstances of forced hiding by family groups during the jurisdictional period and considered the question of the ability of a child to experience a "manifestly well-founded fear for one's life or of being taken hostage or illegally detained". |
Группа уполномоченных приняла во внимание обстоятельства, при которых целые семьи были вынуждены скрываться во время юрисдикционного периода, и рассмотрела вопрос о том, способен ли ребенок испытывать "явно обоснованный страх за свою жизнь или явно обоснованный страх оказаться заложником или подвергнуться незаконному задержанию" 7/. |
The United Nations system, most notably the specialized agencies, continues to have some difficulty in drawing lessons from their experience both during the 1980s as well as, more recently, in responding to calls for the same as a contribution to the triennial comprehensive policy review. |
Система Организации Объединенных Наций, и прежде всего специализированные учреждения, продолжают испытывать некоторые трудности в усвоении уроков, извлеченных ими из опыта 80-х годов, а также из деятельности последних лет, которые могли бы способствовать успешному проведению трехгодичного обзора политики в области оперативной деятельности. |
At the same time, many countries in South-eastern Europe and the smaller, low-income CIS countries continue to experience difficulties and still need international assistance to support growth and balance their resources in respect of achieving functioning structures there. |
В то же время многие страны Юго-Восточной Европы и менее крупные страны СНГ с низким уровнем дохода продолжают испытывать трудности и по-прежнему нуждаются в международной помощи для поддержания экономического роста и обеспечения сбалансированности своих ресурсов в деле формирования функционирующих структур в своей экономике. |
However, the Support Office continues to experience difficulties in recruiting staff expeditiously, owing to several different factors (related mainly to the financial impact of staff taking up functions in Nairobi, as well as the introduction of the new selection/recruitment process). |
Между тем, Отделение по поддержке продолжает испытывать трудности с оперативным набором персонала вследствие воздействия целого ряда различных факторов (главным образом они касаются финансовых последствий для персонала выполнения функций в Найроби, а также введения новой процедуры отбора/найма). |
Rural residents began to experience more and more problems with decreasing availability and rising cost of medical care, and some were driven into or back into poverty as a result. |
Жители сельской местности начали испытывать все больше и больше проблем ввиду сокращения наличия медицинского обслуживания и роста цен, причем в результате этого некоторые из них вновь оказались в условиях нищеты. |
This is particularly true for areas susceptible to speculative investment, such as residential and commercial property, although more productive sectors can also experience such a phenomenon, as was the case in South-East Asia in the run-up to the crisis in 1997. |
Особенно это касается областей, подверженных влиянию спекулятивных инвестиций, таких, как сектора жилой и коммерческой недвижимости, хотя и более производительные сектора также могут испытывать на себе влияние данного явления, как это произошло в Юго-Восточной Азии в преддверии кризиса в 1997 году. |
The Committee members were encouraged to report to the 2010 round of PRESS, and those that might experience difficulties with reporting of actual commitments/disbursements were advised to provide approximations. |
Членам Комитета было предложено представить информацию для раунда подготовки ПРЕСС в 2010 году, а тем, кто может испытывать трудности с представлением отчетности о фактических обязательствах/выделении средств, было рекомендовано представить предварительные данные. |