In addition, "pilot first" provides the fastest and least expensive path to benefit realization, and it is therefore recommended that this approach be approved and funded by the General Assembly. |
Кроме того, этот вариант представляет собой наиболее оперативный и наименее дорогостоящий путь к достижению ожидаемых результатов, и поэтому Генеральной Ассамблее рекомендуется утвердить этот подход и выделить соответствующие средства. |
Furthermore, the Committee notes that the temporary duty assignment model of staffing start-up missions is an expensive way of providing service, particularly when absences from the parent duty station last for years. |
Кроме того, Комитет отмечает, что вариант временных назначений для укомплектования миссий на начальном этапе - это дорогостоящий способ обеспечения обслуживания, особенно в тех случаях, когда сотрудники отсутствуют на своем постоянном месте работы на протяжении нескольких лет. |
The Committee also notes that the temporary duty assignment model for staffing start-up and other missions is the most expensive way of providing service, particularly in the case of multi-year absences from the parent duty station. |
Комитет также отмечает, что модель укомплектования персоналом на условиях временного назначения развертываемых и других миссий представляет собой наиболее дорогостоящий способ оказания услуг, особенно в случае многолетнего отсутствия таких сотрудников в их соответствующих местах службы. |
An important feature of the Lok Adalat is that it motivates the parties to settle the disputes amicably, without resorting to the lengthy, tedious and expensive process of litigation. |
Важной особенностью "Лок Адалат" является то, что они поощряют стороны решать споры полюбовно без вступления в длительный, утомительный и дорогостоящий судебный процесс. |
The EU's enlargement policy is not merely some expensive, expendable annoyance; it is a vital component of the EU's security and outward projection of power. |
Политика расширения ЕС - это не просто длительный и дорогостоящий раздражающий фактор; она является жизненно важным компонентом безопасности ЕС и внешней проекцией власти. |
The World Food Programme (WFP) has been compelled to rely on expensive air transport to reach provincial capitals, but is often not able to venture beyond the city limits. |
Мировая продовольственная программ (МПП) вынуждена полагаться на дорогостоящий воздушный транспорт для доставки помощи в столицы провинций и нередко не имеет возможности выехать за пределы городов. |
However, the Government should consider establishing other kinds of mechanisms to regulate acts of racism and xenophobia: courts, in general, were expensive and cumbersome mechanisms, and often not the best forums for dealing with such matters. |
Однако правительству следует рассмотреть возможность создания другого рода механизмов для борьбы с расизмом и ксенофобией: в целом суды зарекомендовали себя как дорогостоящий и неповоротливый механизм и зачастую они не являются наиболее подходящим форумом для решения таких вопросов. |
The resulting yield losses make banana a relatively expensive commodity for consumers, and reduce cash earnings of producers as well as the potential of the crop to contribute to the food security of rural households. |
Обусловленные воздействием этих факторов потери урожая превращают бананы в относительно дорогостоящий продукт питания для потребителей и приводят к уменьшению суммы наличных средств, получаемых производителями в виде доходов, а также ограничивают возможности для внесения этой культурой вклада в обеспечение продовольственной безопасности сельских домашних хозяйств. |
It was further noted that "biodiscovery" was a long-term, high-risk and expensive activity and that the potential for investment from industry was dependent on keeping investment risks relatively low. |
Было далее отмечено, что «биообнаружение» представляет собой долгосрочный, высокорискованный и дорогостоящий вид деятельности, а потенциал инвестиций из промышленной сферы зависит от поддержания инвестиционных рисков на относительно низком уровне. |
If nothing changed, that time-consuming and expensive process would be the only means by which staff could check the arbitrary revision of General Service salary survey methodologies and stem the erosion of their salaries. |
Если ничего не изменится, то этот долгий и дорогостоящий процесс станет единственным способом обжалования произвольной процедуры пересмотра методики обследования условий службы сотрудников категории общего обслуживания и недопущения дальнейшего сокращения их окладов. |
The Inspector recognizes that ERP is an expensive tool and that it is not for all organizations, especially smaller ones that are unable to justify such costly investments. |
Инспектор признает, что ПОР - это дорогостоящий инструмент и что он не подходит всем организациям, особенно мелким организациям, которые не могут оправдать такие значительные инвестиции. |
The private sector has also become engaged, asking the Committee through the Team to improve the format of the List and to introduce greater standardization to aid the laborious and expensive process of checking financial transactions against List entries as demanded by national regulatory authorities. |
В этом деле принял участие и частный сектор, который обратился с просьбой к Комитету через Группу улучшить формат перечня и повысить его стандартность с целью облегчить трудоемкий и дорогостоящий процесс проверки финансовых сделок в отношении позиций перечня соответственно требованиям национальных регламентирующих органов. |
National mechanisms could help ensure effective protection and remedies to victims of discrimination by providing legal assistance to victims during judicial proceedings, and where they were vested with quasi-judicial functions they could complement the at times lengthy, inaccessible and expensive court proceedings. |
Национальные механизмы могут помочь в обеспечении надлежащей защиты, в том числе средств правовой защиты, для жертв дискриминации посредством оказания юридической помощи потерпевшим в ходе судебного разбирательства, а если они наделены квазисудебными функциями, могут заменить порой длительный, недоступный и дорогостоящий судебный процесс. |
The Director said that the Fund was trying to commission public polling in certain countries in order to get a better view of how well advocacy efforts were working, but that was an expensive process and the Fund did not have millions of dollars to spend. |
Директор сказал, что Фонд пытается проводить опрос общественности в некоторых странах в целях определения того, насколько эффективны пропагандистские усилия, однако это дорогостоящий процесс, и Фонд не может тратить на это миллионы долларов. |
This need for high returns makes venture funding an expensive capital source for companies, and most suitable for businesses having large up-front capital requirements, which cannot be financed by cheaper alternatives such as debt. |
Потребность в высоких доходах превращает венчурное финансирование в дорогостоящий источник капитала для компаний, и самый подходящий для предприятий, которым необходим огромный стартовый капитал и которые нельзя профинансировать более дешёвыми методами, таким как долговое финансирование. |
It is important to recognize that this material cannot be transferred instantaneously from the military to the civilian sector, and that the steps involved in doing so will be complex, time-consuming and expensive. |
Важно признать, что этот материал не может быть мгновенно перенесен из военного сектора в гражданский и что связанные с этим шаги будут носить сложный, кропотливый и дорогостоящий характер. |
Environment has appeared to be an expensive "add-on" and, as a result, has often been marginalized in countries where incentives for "win-win" policies are weak and budgetary resources are limited. |
В тех странах, где стимулы для «беспроигрышных» стратегий были слабыми, и где бюджетные ресурсы были крайне ограниченны, охрана окружающей среды рассматривалась как дорогостоящий «довесок» и в результате часто отодвигалась на задний план. |
I want to confirm that peace is an expensive commodity, and if we want to attain it, it is necessary that we as Members of the United Nations change our attitudes, change the way we articulate with regard to this delicate commodity of peace. |
Я хотел бы подтвердить, что мир - это дорогостоящий товар, и для его достижения нам, как членам Организации Объединенных Наций, необходимо изменить наши подходы, изменить наши формулировки в отношении этого столь хрупкого товара - мира. |
It's expensive - so expensive that very few people could own or use it. |
Он дорогостоящий, немногие могут позволить себе его приобрести или попользоваться им. |
Operations depend increasingly on expensive air transport. |
Гуманитарные организации вынуждены во все большей степени задействовать дорогостоящий воздушный транспорт. |
Second, active participation is expensive. |
Во-вторых, активное участие - дорогостоящий процесс. |
We have done this on an experimental basis, since it is very expensive. |
Мы делаем это на экспериментальной основе, поскольку это очень дорогостоящий проект. |
He reminded the Committee that the early phase of an emergency response is the most expensive, as there are many start-up costs. |
Он напомнил Комитету, что начальный этап экстренного реагирования носит самый дорогостоящий характер, ибо тут имеет место множество первоначальных расходов. |
The administration of justice is considered by the Nicaraguan people to be slow, expensive, dominated by party politics and unpredictable from a legal perspective. |
Граждане Никарагуа считают, что отправление правосудия представляет собой затянутый и дорогостоящий процесс с непредсказуемым с юридической точки зрения результатом, на который оказывают влияние политические партии. |
But it is the economics of HDR geothermal that will eventually determine its long-term role, because deep boreholes are expensive to drill, and their costs must be met before power stations can begin to generate electricity. |
Тем не менее, именно экономика в конечном итоге будет определять долговременное использование геотермальной СНП, поскольку бурение глубоких скважин - дорогостоящий процесс, и эти затраты необходимо сделать, прежде чем электростанции начнут вырабатывать электроэнергию. |