Who knew usher uniforms could be so expensive? | Кто знал, что форма билетеров может быть такой дорогой? |
Actually, we have a very expensive Italian coffee maker. | Если серьезно, у нас очень дорогой баристо из Италии. |
Gas is so expensive right now, soon they're going to start selling gas in bars. | Бензин сейчас настолько дорогой, что скоро начнут продавать его в барах. |
It was too heavy and expensive for extensive mass production, but served as a guide for the design of the lighter and less costly No. 21, tested in 1940 and put on sale in 1941. | Модель оказалась слишком тяжёлой и дорогой для массового производства, но послужила прототипом при создании более лёгкой и менее дорогостоящей No. 21, прошедшей испытания в 1940 году поступившей в продажу годом позже. |
Louis, say you're a rookie, and you find out that a detective in your precinct is driving around in an expensive car and buying up real estate. | Луис, представьте, что вы только из академии и вы узнаёте, что детектив в вашем участке разъезжает на дорогой машине и скупает недвижимость. |
Laboratory checks and health care for AIDS patients are free of charge, including the extremely expensive triple-agent HIV/AIDS therapy. | Больные СПИДом имеют право на бесплатные лабораторные анализы и услуги здравоохранения, в том числе на чрезвычайно дорогостоящий трехкомпонентный курс лечения ВИЧ/СПИДа. |
I'll go to some expensive college funny and you can buy me a car. | Я поеду в какой-нибудь дорогостоящий колледж и ты сможешь купить мне машину. |
Preventing conflicts is the most secure and least expensive way of saving lives and preserving international peace and security. | Предотвращение конфликтов - самый безопасный и наименее дорогостоящий способ спасения жизней и сохранения международного мира и безопасности. |
These may be too expensive and too complicated to be used in humanitarian mine clearance. | Но они могут носить слишком дорогостоящий и слишком сложный характер для того, чтобы использовать их при гуманитарной минной расчистке. |
I have had but one dream: To create the greatest, most luxurious, most expensive pleasure ship ever built. | построить самый грандиозный самый роскошный, самый дорогостоящий в мире круизный корабль. |
Since the determining factor of each country's position in the international arena, in the last analysis, was the possession or mastery of technology, the protections and guarantees that made it exorbitantly expensive to the developing countries helped to perpetuate their dependency indefinitely. | Исходя из того, что в конечном итоге определяющим фактором положения каждой страны на международной арене является владение или обладание технологией, меры защиты и гарантии, непомерно повышающие ее стоимость для развивающихся стран, бесконечно продлевают их зависимость. |
UNDP embarked on a significant software change to address the identified inadequacies of custom-built transactional software - limited access to timely management information, poor data quality, expensive to maintain and operate. | ПРООН начала менять многие виды программного обеспечения для устранения недостатков, выявленных в ряде специально разработанных прикладных программ, включая ограниченный доступ к самой свежей управленческой информации, низкое качество данных, высокую стоимость обслуживания и эксплуатации. |
As space technology applications were still very expensive, it was almost impossible for developing countries to maintain capacity and continue with work without the continued support of donor agencies or countries. | Поскольку применение космической техники - дело все еще весьма дорогое, развивающиеся страны практически не в состоянии покрыть стоимость содержания и обеспечить использование потенциала без постоянной поддержки со стороны учреждений или стран - доноров. |
The building of the State Prison, which is now estimated to cost 39.6 million euros, has been increasingly criticized as being too expensive and not adapted to the needs of Bosnia and Herzegovina, in particular by representatives from Republika Srpska. | Строительство государственной тюрьмы, стоимость которого оценивается сейчас в 39,6 миллиона евро, всё чаще критикуется (в частности, представителями Республики Сербской) за излишнюю дороговизну и неприспособленность к нуждам Боснии и Герцеговины. |
The inventions make it possible to reduce the content of expensive components in luminophores, to significantly reduce the cost thereof, and to make said luminophores available for production whilst keeping the optical characteristics of the luminophores at the level of known analogs. | Изобретения позволяют уменьшить содержание дорогостоящих компонентов в люминофорах, значительно уменьшить их стоимость, сделать их доступными для производства при сохранении оптических характеристик люминофоров на уровне известных аналогов |
While this can be a powerful mechanism if it works well, it is expensive and requires considerable effort to maintain. | Хотя это может представлять собой мощный механизм, если он эффективно работает, его создание сопряжено с большими расходами и требует значительных усилий для обеспечения его непрерывного функционирования. |
Such knowledge cannot easily be replaced, and the learning curve required to enable new staff to cope adequately with ongoing cases is both time-consuming and expensive. | Такой опыт и знания невозможно легко заменить, и процесс их накопления, позволяющий новым сотрудникам успешно справляться с текущими делами, требует значительного времени и сопряжен с большими расходами. |
With regard to this latter category of United Nations-owned equipment, the Committee notes the persistent use of outdated vehicles, which are expensive to maintain. | Что касается последней категории имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, то Комитет отмечает сохраняющуюся практику использования устаревших автотранспортных средств, текущее обслуживание которых сопряжено с большими расходами. |
Tackling prison overcrowding by building more prisons was expensive, and could have the opposite effect, causing greater overcrowding in the long term and reinforcing reliance on imprisonment and deprivation of liberty. | Решение проблемы переполненности исправительных учреждений путем строительства дополнительных тюрем сопряжено с большими расходами и может оказаться контрпродуктивным, так как в долгосрочной перспективе может вызвать дальнейшее повышение уровня переполненности тюрем и усиление зависимости от мер тюремного заключения и лишения свободы. |
(b) It was recalled that the 1994 Model Procurement Law permitted procuring entities to call for the legalization of documents from all suppliers, which could be time consuming and expensive for suppliers. | Ь) в отношении легализации документов было вновь отмечено, что Типовой закон о закупках 1994 года разрешает закупающим организациям требовать легализации документов от всех поставщиков, для которых такое требование может быть сопряжено с большими расходами времени и средств. |
Well-designed surveys are generally thought to provide better coverage of employment and unemployment than other methods, but they are expensive to design and carry out. | Обычно считается, что тщательно подготовленные обследования позволяют более правильно проанализировать положение в области занятости и безработицы, чем другие методы, однако их подготовка и проведение связаны с большими затратами. |
In addition, the construction and maintenance of new prisons is expensive and therefore places a strain on possibly limited resources. | Кроме того, строительство и эксплуатация новых тюрем сопряжены с большими затратами и поэтому создают дополнительные трудности при наличии ограниченных ресурсов. |
Economic policymakers need to better understand that non-communicable diseases pose a significant economic threat, as they can be expensive to treat, require long-term management and undermine the contribution of labour to production. | Органы, ответственные за разработку экономической политики, должны лучше понять, что неинфекционные заболевания создают серьезную угрозу для экономики, поскольку их лечение связано с большими затратами, требует большого времени и отрицательно сказывается на производительности труда. |
Quality control can be time-consuming and expensive. | Контроль качества может быть связан с большими затратами времени и средств. |
In fact, updating a long list is a heavy and expensive work that, quite often, is not completely performed. | На практике обновление большого перечня представляет собой трудоемкую и связанную с большими затратами работу, которая во многих случаях полностью до конца не доводиться. |
Dr. H got an inheritance and used it all to buy this heinously expensive place. | Доктор Хантер получила наследство и всё истратила на то, чтобы купить этот отторгающе дорогущий дом. |
Including my very expensive cell phone. | Она сожрала всё включая мой дорогущий мобильник! |
Cellos are crazy expensive. | Виолончель - дорогущий инструмент. |
Check out my expensive fountain. | Зацените мой дорогущий фонтан. |
It's not always the expensive things that mean the most. | И не всегда самым приятным становится самый дорогущий. |
Yes, but the board feels that it's too expensive for a single artist, who isn't a stadium act. | Да, но правление сочло, что это дороговато для певицы, которая не собирает стадионы. |
I know it's expensive, but it's not a toy. | Да, я знаю, это дороговато, но это же не игрушка. |
Doesn't that get expensive? | Не дороговато ли будет? |
Quite expensive for a toy ordered out of a funny paper. | Что-то дороговато для игрушки или для развлекательных журналов. |
A little too expensive. | Наверное, дороговато для меня, но... |
Data collection and statistical capacity-building are expensive. | Укрепление потенциала в области сбора данных и статистики сопряжено со значительными расходами. |
Although some data are too detailed or too expensive to collect, the gaps in statistical coverage are too large to be ignored. | Хотя некоторые данные излишне детализированы или их сбор сопряжен со значительными расходами, пробелы в статистическом охвате слишком велики, чтобы оставлять их без внимания. |
Given its limited resources, ITC could not afford to maintain both the expensive, permanent field offices staffed by generalists as well as the specialized technical expertise required to backstop national and regional activities. | С учетом ограниченных ресурсов МТЦ не может позволить себе сохранять как связанные со значительными расходами постоянные бюро на местах, укомплектованные консультантами по общим вопросам, так и технических экспертов, необходимых для обеспечения организационно-технической поддержки деятельности на национальном и региональном уровнях. |
This means that they underestimate who is poor in those places where non-food needs are particularly expensive, that is in most cities where many or most poor groups face high costs for housing, water, keeping children at school, health care, transport and fuel. | Это означает, что они в недостаточной степени учитывают, кто беден в этих районах, в которых удовлетворение непродовольственных потребностей связано со значительными расходами, т.е. |
Disarmament itself, in the short term, could be expensive and in some instances required additional resources. | В краткосрочной перспективе разоружение само по себе может быть сопряжено со значительными расходами, а в некоторых случаях даже требовать дополнительных ресурсов. |
Sometimes, the cost gets too expensive and families can't support their children's education anymore, although the statistics disagree. | Иногда стоимость обучение настолько высока, что семья не в состоянии оплачивать обучение своим детям, хотя по данным статистики ситуация обстоит иначе. |
Education was expensive and of poor quality, the Government had neglected the public education system, and teachers were paid late if at all. | Стоимость образования высока, а его качество низкое, правительство не уделяет внимания государственной системе образования, учителя получают зарплату с опозданием, а то и вообще не получают. |
And payment is usually expensive. | И расплата обычно высока. |
Polystyrene resin is an essential input for the steelworking industry, and it is very expensive to purchase owing to the embargo. | В связи с блокадой стоимость полистирена, необходимого для металлургии, весьма высока. |
Because it is so expensive, so very few will be able to basically afford that. | Потому что цена высока, и лишь немногие смогут просто позволить себе это. |
Fiscal resources are expensive and today's increases in budget deficits will eventually need to be cut. | Бюджетные ресурсы обходятся недешево, и сегодняшнее увеличение бюджетных дефицитов в конечном итоге потребуется урезать. |
Taking into account the fact that the library of the Tribunal had just completed its initial development phase, a number of factors necessitated the increase in budgetary allocation, including the higher price of many periodicals and the need to acquire monographs, many of which were expensive. | Принимая во внимание то обстоятельство, что библиотека Трибунала только что завершила этап своего первоначального развития, ряд факторов обусловливают необходимость в увеличении бюджетных ассигнований, включая более высокую стоимость многих периодических изданий и потребность в приобретении монографий, многие из которых обходятся недешево. |
An enquiry would be expensive. | Опрос - это недешево. |
They're expensive, but worth it. | Обходятся недешево, но стоят этих денег. |
That hay gets kind of expensive, don't it? | Сено нынче недешево обходится, не так ли? |
Comparing the proposals, the proposal of the General Assembly would appear to be the most complex and expensive. | Если сравнивать эти предложения, то предложение Генеральной Ассамблеи представляется более сложным и затратным. |
Running time is O(n2 log n), making it rather expensive, and space complexity is O(n). | Время работы равно O(n2 log n), что делает его скорее затратным, а пространственная сложность алгоритма равна O(n). |
It can be expensive, not feasible, unethical, or, frankly, just not possible to do such a thing. | Это может оказаться затратным, очень сложным, неэтичным, или, по правде говоря, просто невозможным. |
First-time registrations can be very expensive, especially when extensive new surveys are required, and if costs are too high this may depress the market. | Проведение первоначальной регистрации может оказаться весьма затратным процессом, особенно когда требуется проведение обширных новых съемок, а если затраты чрезмерно высоки, то они могут привести к снижению активности на рынке. |
The quality of life for populations on remote outer islands is of particular concern, because distance renders the delivery of services more difficult and expensive, thus inflating costs associated with strengthening the rural economy. | Качество жизни населения отдаленных островов вызывает особое беспокойство, поскольку расстояние делает доставку услуг более трудным и затратным делом, увеличивая тем самым расходы на развитие сельской экономики. |
A false alarm may trigger a train stop and provoke new risks and operating disturbances; installation is relatively expensive and maintenance costly. | Подача ложного аварийного сигнала может послужить причиной остановки поезда, создать новые опасные ситуации и вызвать сбои в работе оборудования; установка системы связана с относительно высокими затратами, и она требует дорогостоящего технического обслуживания. |
(b) Dealing with highly expensive debt | Ь) Решение проблемы долга, сопряженного с очень высокими издержками |
The IRS data provide a degree of coverage and quality that would be difficult and too expensive to duplicate through other means. | Данные НС предоставляют такую степень охвата и качества данных, которую было бы весьма сложно обеспечить с помощью других подходов, связанных к тому же со слишком высокими затратами. |
Indeed, the fact that such countries were characterized by low domestic resource mobilization and investment, poor development of manufacturing industries, high commodity dependence, increasingly expensive food and fuel imports and growing trade deficits made them particularly vulnerable to a global slowdown. | На самом деле, эти страны отличаются низким уровнем мобилизации внутренних ресурсов и инвестиций, слаборазвитой обрабатывающей промышленностью, значительной товарной зависимостью, высокими ценами на ввозимые продовольственные товары и топливо и ростом торгового дефицита, что делает их особенно уязвимыми к последствиям глобального спада. |
Finally, such procedures, especially those relating to the conciliation process, are slow and expensive, imposing possibly long delays and high costs. | И наконец, такие процедуры, особенно процедуры, касающиеся процесса примирения, длительны и дорогостоящи и, как представляется, сопровождаются большими задержками и высокими расходами. |
Let's enjoy this summer, then we'll sell the most expensive possible. | Проведём в удовольствии это лето, а там и продадим подороже. |
It's not even the most expensive one on the tray. | На столе стоят и подороже. |
As in, expensive? | То есть - подороже? |
Buy him something expensive. | Купи ему что-нибудь подороже. |
Other times, just go with expensive. | Но в следующий раз, выбирайте подороже. |
The scene where Amy, Riddell, and Nefertiti stumble upon a sleeping Tyrannosaurus rex was almost cut as it was originally intended to feature computer-generated (CGI) raptors, which were too expensive. | Сцена, в которой Эми, Риддел и Нефертити застревают в проходе перед огромным спящим тираннозавром, в конце концов была почти полностью вырезана при монтаже из-за того, что компьютерные модели хищных динозавров требовали больших затрат. |
There are also many opportunities in the private sector; and the cost of keeping large staff in expensive trade missions overseas. | Помимо этого существует также немало возможностей в частном секторе); и издержки, связанные с содержанием многочисленного персонала требующих больших затрат торговых представительств за границей. |
The Secretariat would also study ways of strengthening career development and improving its expensive and time-consuming internal system of justice. | Кроме того, Секретариат изучит способы улучшения возможностей развития карьеры и повышения эффективности требующей больших затрат и много времени внутренней системы правосудия. |
The duration of extradition proceedings has also continued to be a challenge for States, since extradition can be both time-consuming and expensive. | Серьезную проблему для государств по-прежнему представляет длительность процедуры выдачи, нередко требующей больших затрат как времени, так и средств. |
Such proposals are expensive, ineffective, counterproductive and regressive from a human rights perspective, as they violate the Convention on the Rights of the Child, for example. | Предложения подобного рода требуют больших затрат, хотя являются неэффективными, приводят к обратным результатам и реакционны с точки зрения прав человека, поскольку они ведут, например, к нарушению Конвенции о правах ребенка. |