| I bought some expensive clothes and shoes. | Я накупил дорогой одежды и обуви. |
| I wasted who knows how many pieces of expensive leather... | Я испортил очень много дорогой кожи. |
| Petrol is expensive, but how can you live without a car! | Бензин дорогой, но как прожить без авто! |
| But it's hard to say any brand is luxury... when although Fleischmann's is the most expensive... and Blue Bonnet, owned by the same company, is the least expensive... the difference is only pennies. | Трудно сказать, брэнд - это роскошь, при том, что Флайшман - самый дорогой, а Блу Боннет, принадлежащий той же компании, самый дешёвый, разница всего в несколько пенни. |
| It's extremely rare and expensive. | Он очень редкий и дорогой. |
| An expensive and exhausting litigation process may interrupt the business development and damage important commercial relations. | Дорогостоящий и требующий больших усилий судебный процесс может привести к срыву деловых операций и нанести ущерб важным коммерческим связям. |
| Although clearly desirable from a business (and economic) development perspective, trading internationally is a complex, expensive and sometimes risky venture. | Несмотря на всю свою очевидную целесообразность с точки зрения развития предпринимательства (и экономики), международная торговля представляет собой сложный, дорогостоящий, в некоторых случаях рискованный вид деятельности. |
| It is important to recognize that this material cannot be transferred instantaneously from the military to the civilian sector, and that the steps involved in doing so will be complex, time-consuming and expensive. | Важно признать, что этот материал не может быть мгновенно перенесен из военного сектора в гражданский и что связанные с этим шаги будут носить сложный, кропотливый и дорогостоящий характер. |
| Consider it an expensive seminar. | Рассматривай это как дорогостоящий семинар. |
| The first required the revival of urban planning, which had been out of fashion for several decades, having been rejected as complex, expensive and extremely difficult to accomplish. | Первая требует возрождения городского планирования, которому в последние несколько десятилетий не уделялось почти никакого внимания и которое было отвергнуто как сложный, дорогостоящий и труднодостижимый процесс. |
| The building of the State Prison, which is now estimated to cost 39.6 million euros, has been increasingly criticized as being too expensive and not adapted to the needs of Bosnia and Herzegovina, in particular by representatives from Republika Srpska. | Строительство государственной тюрьмы, стоимость которого оценивается сейчас в 39,6 миллиона евро, всё чаще критикуется (в частности, представителями Республики Сербской) за излишнюю дороговизну и неприспособленность к нуждам Боснии и Герцеговины. |
| So this one, the idea is that the cost of writing a plan or mapping something is getting so expensive and it's not very accurate or useful. | Это идея, что стоимость составления плана или прогнозирования чего-либо очень высока, притом она не обязательно правильна или полезна. |
| A government statement to the House of Commons in 1963 stated that nuclear generation was more than twice as expensive as coal. | В 1960 году производство электричества от угля было признано на 25 % дешевле, а в заявлении правительства Палаты общин 1963 года говорилось, что производство электроэнергии на АЭС более чем в два раза превосходит стоимость угольной генерации. |
| Having to produce expensive documentation of their eligibility for the programme, such as birth certificates or proof of residency, also increases their transaction costs and, thus, restricts enrolment. | Высокая стоимость оформления документов, которые требуется предоставить для получения права на субсидию, также приводит к росту операционных издержек для соискателя и тем самым ограничивает число получателей субсидий. |
| Electron microscopes are expensive to build and maintain, but the capital and running costs of confocal light microscope systems now overlaps with those of basic electron microscopes. | Электронные микроскопы дороги в производстве и обслуживании, но общая и эксплуатационная стоимость конфокального оптического микроскопа сравнима с базовыми электронными микроскопами. |
| The development of electronic questionnaires for a wide spectrum of statistical surveys is, however, expensive and time-consuming. | Однако разработка электронных вопросников для широкого круга статистических обследований сопряжена с большими расходами и требует много времени. |
| Tackling prison overcrowding by building more prisons was expensive, and could have the opposite effect, causing greater overcrowding in the long term and reinforcing reliance on imprisonment and deprivation of liberty. | Решение проблемы переполненности исправительных учреждений путем строительства дополнительных тюрем сопряжено с большими расходами и может оказаться контрпродуктивным, так как в долгосрочной перспективе может вызвать дальнейшее повышение уровня переполненности тюрем и усиление зависимости от мер тюремного заключения и лишения свободы. |
| The work of groups of experts could be quite expensive, added a third speaker. | Третий оратор добавил, что работа групп экспертов может быть сопряжена с довольно большими расходами. |
| These approvals will be expensive to renew simply to take account of the changed standards. | Возобновление действия этих свидетельств об официальном утверждении только по причине изменения стандартов будет сопряжено с большими расходами. |
| However, the procedure before the EOT is long and expensive, and the author could not pay the costs for representation since he remained unemployed after his dismissal. | Однако процедура рассмотрения в СРВ продолжительна и связана с большими расходами, тогда как автор был не в состоянии оплачивать большие расходы на представительство в суде, поскольку после увольнения трудоустроиться вновь ему не удалось. |
| The Government provides local governments with financial and technical assistance for the construction of sewerage facilities because the construction of sewers is expensive. | Правительство оказывает финансовую и техническую помощь местным органам управления в строительстве канализационных систем, поскольку эти работы связаны с большими затратами. |
| Economic policymakers need to better understand that non-communicable diseases pose a significant economic threat, as they can be expensive to treat, require long-term management and undermine the contribution of labour to production. | Органы, ответственные за разработку экономической политики, должны лучше понять, что неинфекционные заболевания создают серьезную угрозу для экономики, поскольку их лечение связано с большими затратами, требует большого времени и отрицательно сказывается на производительности труда. |
| It should be noted that such intercountry consultations can be time-consuming and expensive, and thus need to be rationalized if they are to be cost-effective. | Следует отметить, что проведение таких межстрановых консультаций может быть связано с большими затратами времени и средств, и поэтому, с тем чтобы обеспечить их экономическую эффективность, их следует рационализировать. |
| Demobilization as a result of downsizing, which involves the resettlement of military personnel into civilian occupations, is expensive initially but should lead to reduced expenditure in the longer term. | Демобилизация в связи с сокращением размеров вооруженных сил, предполагающая интеграцию военнослужащих в гражданское общество, поначалу сопряжена с большими затратами, но в более длительной перспективе должна привести к сокращению расходов. |
| The Mission conducted a pre-construction assessment of a parcel of land that had been allocated to it, which revealed that construction of airfield facilities would be expensive. | Миссия проводила предварительную оценку, в ходе которой было выявлено, что строительство аэродромных сооружений на выделенном ей участке земли будет сопряжено с большими затратами. |
| Here comes the enormous, expensive, and totally unnecessary plane that's about to land on the stage. | Сюда приближается огромный, дорогущий, и абсолютно ненужный самолет, который собирается приземлиться на сцене. |
| I just got to say, this is a really expensive blender. | Я просто хочу сказать, что это - дорогущий блендер. |
| Including my very expensive cell phone. | Она сожрала всё включая мой дорогущий мобильник! |
| Check out my expensive fountain. | Зацените мой дорогущий фонтан. |
| Parks his expensive car by itself in the "platinum circle." | Его дорогущий автомобиль припаркован на специальной стоянке. |
| It's much too expensive, but you're worth it. | Дороговато, но ты этого стоишь. |
| It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. | Немного дороговато, но я обещаю, оно того стоит. |
| I am, but between the tickets, the tux and buying the flowers, it gets expensive. | Да. Билеты, аренда смокинга, покупка цветов, все это становится дороговато. |
| Is that expensive, fodder and storage? | Дороговато выйдет кормежка и содержание. |
| Expensive grounds to keep up. | Все равно дороговато выйдет. |
| Data collection and statistical capacity-building are expensive. | Укрепление потенциала в области сбора данных и статистики сопряжено со значительными расходами. |
| Such terminals are expensive to operate, except as backup or in emergencies. | Эксплуатация такой аппаратуры связана со значительными расходами, если она не используется в качестве резервной аппаратуры или только в чрезвычайных обстоятельствах. |
| The application process for permits is time-consuming and expensive, and applications are frequently rejected. | Процесс получения разрешений требует затрат времени и связан со значительными расходами, и просьбы часто отклоняются. |
| Although some data are too detailed or too expensive to collect, the gaps in statistical coverage are too large to be ignored. | Хотя некоторые данные излишне детализированы или их сбор сопряжен со значительными расходами, пробелы в статистическом охвате слишком велики, чтобы оставлять их без внимания. |
| It is often expensive to set up and maintain information technology systems; this is also true for training the staff needed to operate them. | Установка и обслуживание информационных технологических систем зачастую сопряжены со значительными расходами; это также справедливо в отношении обучения персонала для работы с ними. |
| Besides the opportunity costs associated with education, school fees can be very expensive, especially for poor households. | Несмотря на то, что цена возможности посещения школьного учреждения определяется образовательными структурами, оплата за обучение может быть слишком высока, особенно для семей с небольшим достатком. |
| One who's membership is too expensive. | И цена членства в нём слишком высока. |
| Diagnostic tests to identify HIV infection in children aged under 18 months are expensive, and paediatric formulations of antiretroviral drugs are scarce and more costly than adult medications. | Стоимость анализа в целях выявления наличия инфекции ВИЧ у детей в возрасте до 18 месяцев высока, а антиретровирусных препаратов для детей мало, и стоят они дороже, чем аналогичные препараты для взрослых. |
| And payment is usually expensive. | И расплата обычно высока. |
| For instance, in comparison to other countries, domestic help and child care were rather expensive and, although kindergartens and other day-care facilities were widely available, they had limited opening hours. | К примеру, по сравнению с другими странами стоимость услуг домработниц и лиц, присматривающих за детьми, довольно высока, и, хотя в стране существует множество детских садов и других учреждений по уходу за детьми в дневное время, эти учреждения работают по строго определенному графику. |
| Fiscal resources are expensive and today's increases in budget deficits will eventually need to be cut. | Бюджетные ресурсы обходятся недешево, и сегодняшнее увеличение бюджетных дефицитов в конечном итоге потребуется урезать. |
| Documents may be expensive, and accessing them difficult for individuals who do not have a fixed address or lack proof of identity. | Документы могут стоить недешево, и получить их бывает нелегко людям, которые не имеют конкретного адреса или удостоверения личности. |
| Users who needed that data had to request special tabulations which were expensive and took a long time to prepare. | Пользователям, которым требовалась эта информация, приходилось запрашивать специальные таблицы, которые стоили недешево и их разработка требовала много времени. |
| That hay gets kind of expensive, don't it? | Сено нынче недешево обходится, не так ли? |
| It requires grounding in, and guidance by, clear principles, a proper legal framework, competent institutions, educated and trained personnel and, crucially, budgetary resources, for justice is an expensive commodity. | Составлять основу такого развития и определять его должны четко разработанные принципы, надлежащие правовые рамки, компетентные органы, должным образом обученный и подготовленный персонал и, что особенно важно, бюджетные ресурсы, ибо правосудие обходится недешево. |
| Comparing the proposals, the proposal of the General Assembly would appear to be the most complex and expensive. | Если сравнивать эти предложения, то предложение Генеральной Ассамблеи представляется более сложным и затратным. |
| Feature engineering is fundamental to the application of machine learning, and is both difficult and expensive. | Конструирование признаков является фундаментом для приложений машинного обучения, трудным и затратным. |
| "Turtling" is a defensive strategy where a player who feels vulnerable tries to become too expensive to be removed while remaining a threat to harass other players. | «Стратегия Черепахи» («Turtling») является оборонительной стратегией, в которой игрок, чувствующий себя уязвимым, пытается стать слишком затратным для нападений других игроков, при этом оставаясь для них потенциальной угрозой. |
| The quality of life for populations on remote outer islands is of particular concern, because distance renders the delivery of services more difficult and expensive, thus inflating costs associated with strengthening the rural economy. | Качество жизни населения отдаленных островов вызывает особое беспокойство, поскольку расстояние делает доставку услуг более трудным и затратным делом, увеличивая тем самым расходы на развитие сельской экономики. |
| Pipelines are not only important for oil-exporting countries, but also advantageous for importing countries because they are the least expensive mode of transport for crude as well as finished products over long distances. | Наименее затратным средством транспортировки как сырой нефти, так и нефтепродуктов являются трубопроводы, которые имеют важное значение не только для стран-экспортеров нефти, но и для импортирующих стран, поскольку трубопроводы представляют собой наименее дорогостоящий способ транспортировки сырой нефти и нефтепродуктов на большие расстояния. |
| Description: Venice hotel rates can seem expensive, especially for students and other travelers on a budget. | Описание: Цены на отели в Венеции кажутся очень высокими, особенно для студентов и... |
| Some specialized register information required by Governments or some minority users may be very expensive to collect and to keep updated. | Сбор и обновление некоторых видов информации, хранимой в специальных реестрах, которые необходимы правительству или некоторым небольшим группам пользователей, могут быть сопряжены с весьма высокими расходами. |
| For the poorest households, however, even the lowest block tariffs may be expensive, and targeted subsidies for that group may continue to be needed. | Однако для самых бедных домашних хозяйств даже низкие тарифы на первые порции воды могут оказываться слишком высокими, и для этой группы населения, возможно, следует сохранять целевые субсидии. |
| As renewable electricity is still too expensive for most consumers in developing countries, international financial support will be crucial during the transition to cost parity. | Поскольку в развивающихся странах для большинства потребителей использование энергии из возобновляемых источников по-прежнему сопряжено со слишком высокими расходами, международная финансовая поддержка будет иметь жизненно важное значение в плане перехода к паритету в расходах. |
| Indeed, the fact that such countries were characterized by low domestic resource mobilization and investment, poor development of manufacturing industries, high commodity dependence, increasingly expensive food and fuel imports and growing trade deficits made them particularly vulnerable to a global slowdown. | На самом деле, эти страны отличаются низким уровнем мобилизации внутренних ресурсов и инвестиций, слаборазвитой обрабатывающей промышленностью, значительной товарной зависимостью, высокими ценами на ввозимые продовольственные товары и топливо и ростом торгового дефицита, что делает их особенно уязвимыми к последствиям глобального спада. |
| Let's enjoy this summer, then we'll sell the most expensive possible. | Проведём в удовольствии это лето, а там и продадим подороже. |
| Can't you buy me something expensive? | Не могла купить мне что-нибудь подороже? |
| Well, I thought I'd go for something expensive while I'm at it... | Ну, я подумал, я позволю себе что-нибудь подороже, раз уж я... |
| As in, expensive? | То есть - подороже? |
| As soon as there's an expensive fabric on sale, she buys it all, so that in all Moscow, and not only in Moscow, in all Russia, only she had a dress like that. | Как только появится материя подороже, сейчас всю и закупят, чтобы по всей Москве, да ЧТО там ПО Москве, по всей России чтобы платье у них у одних было. |
| In addition to causing the loss of human life, mines deprived large areas of economic development, especially in agriculture, and forced countries to devote a considerable portion of their national resources to demining operations, which were expensive and required advanced technology. | Помимо гибели людей, мины мешают экономическому развитию больших территорий, особенно в том, что касается сельского хозяйства, и вынуждают страны выделять значительную часть своих национальных ресурсов на работы по разминированию, которые требуют больших затрат и применения высокотехнологичных средств. |
| They are also inefficient, expensive and time-consuming to use. | Они также неэффективны, требуют больших затрат, и их использование отнимает много времени. |
| While water is often inefficiently used, institutional mechanisms for implementing effective water management policies are often time-consuming, expensive and, in some cases, not viable options. | Хотя вода часто используется неэффективно, организационные механизмы, необходимые для осуществления эффективной политики водопользования, часто требуют больших затрат времени и средств и в некоторых случаях практически не осуществимы. |
| It is, however, also often expensive and time-consuming, and it requires a high degree of inter-agency cooperation and planning if it is to be carried out effectively. | Вместе с тем оно нередко требует больших затрат денежных средств и времени, а для того, чтобы этот метод был эффективным, необходимо надлежащим образом поставить дело межучрежденческого сотрудничества и планирования. |
| One of the most important lessons learned by organizations that have implemented new information systems is that customizing information systems is expensive and time-consuming. | Один из наиболее важных уроков, полученных организациями, внедрившими новые информационные системы, заключается в том, что адаптация информационных систем с учетом их конкретных требований требует больших затрат средств и времени. |