Acquiring the necessary knowledge is difficult and quite often expensive. |
Приобретение необходимых знаний сопряжено с трудностями и довольно часто - с большими расходами. |
These units are expensive to fund and as a result supply is likely to be substantially lower than demand. |
Содержание этих центров сопряжено с большими расходами, и поэтому их возможности, как представляется, значительно ниже существующих потребностей. |
The development of electronic questionnaires for a wide spectrum of statistical surveys is, however, expensive and time-consuming. |
Однако разработка электронных вопросников для широкого круга статистических обследований сопряжена с большими расходами и требует много времени. |
Moreover, not many microcredit programmes can afford to undertake impact assessments because they are generally expensive and time-consuming. |
Кроме того, далеко не все программы микрокредитования могут себе позволить провести оценку своего влияния на уровень доходов, поскольку подобные оценки, как правило, связаны с большими расходами и требуют много времени. |
It was pointed out, however, that this approach could be quite expensive. |
В то же время отмечалось, что использование такого подхода может быть сопряжено с большими расходами. |
IMIS was a multi-year project which had been very expensive and had not yet yielded full results. |
ИМИС представляет собой рассчитанный на много лет проект, осуществление которого связано с весьма большими расходами и еще не принесло полнокровных результатов. |
Shifting from the use of CFCs to HFC-134a in the manufacture of metered-dose inhalers was an expensive and time-consuming process. |
Осуществление перехода с использования ХФУ на ГХФУ-134а при производстве дозированных ингаляторов сопряжено с большими расходами и затратами времени. |
Several Parties felt that this indicator is impractical, since determining the percentage of such decision makers would be difficult and very expensive. |
Ряд Сторон отметили непрактичность этого показателя, поскольку определение процентной доли таких лиц, принимающих решения, будет сопряжено с трудностями и связано с большими расходами. |
Access to the newly recovered towns has relied heavily on air services, which renders humanitarian action expensive, unreliable and unsustainable. |
Доступ во вновь освобожденные города в значительной степени зависит от воздушного сообщения, из-за чего доступ гуманитарных организаций сопряжен с большими расходами, является ненадежным и нестабильным. |
While this can be a powerful mechanism if it works well, it is expensive and requires considerable effort to maintain. |
Хотя это может представлять собой мощный механизм, если он эффективно работает, его создание сопряжено с большими расходами и требует значительных усилий для обеспечения его непрерывного функционирования. |
But campaigns were expensive and, barring a change in the political culture, most women could not afford to run for public office. |
Однако проведение кампаний связано с большими расходами, и, если не произойдет изменения в политической культуре, большинство женщин не сможет выставлять свою кандидатуру для занятия государственных должностей. |
In addition, current environmental tax systems are in general difficult and expensive to monitor and enforce, as they do not focus on the biggest polluters. |
К тому же контроль и правоприменение нынешних систем экологического налогообложения, как правило, сопряжены с трудностями и большими расходами, поскольку они не нацелены на самые крупные источники загрязнения. |
Some parameters on the annexed list for discussion may either be of minimal value for analysis and policy decisions, or could be difficult and expensive to collect and validate. |
Некоторые из параметров в прилагаемом списке могут иметь минимальную ценность для целей анализа и принятия политических решений или же сбор и проверка достоверности данных по этим параметрам могут быть сопряжены с трудностями и большими расходами. |
Such knowledge cannot easily be replaced, and the learning curve required to enable new staff to cope adequately with ongoing cases is both time-consuming and expensive. |
Такой опыт и знания невозможно легко заменить, и процесс их накопления, позволяющий новым сотрудникам успешно справляться с текущими делами, требует значительного времени и сопряжен с большими расходами. |
However, because of the scales and complexities involved, research is often difficult, expensive and lengthy (ibid., para. 57). |
Однако ввиду масштабов и сложности проблематики, о которой идет речь, исследования нередко сопряжены с трудностями, большими расходами и затратами времени (там же, пункт 57). |
With regard to this latter category of United Nations-owned equipment, the Committee notes the persistent use of outdated vehicles, which are expensive to maintain. |
Что касается последней категории имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, то Комитет отмечает сохраняющуюся практику использования устаревших автотранспортных средств, текущее обслуживание которых сопряжено с большими расходами. |
As shown in the secretariat's documentation, anti-dumping procedures in developed countries were extremely expensive, especially for LDCs, since substantial financial and human resources were required to carry out detailed investigations. |
Как показано в документации секретариата, осуществление антидемпинговых процедур в развитых странах связано с большими расходами, в особенности для НРС, поскольку для проведения тщательных расследований требуются значительные финансовые и людские ресурсы. |
IAJS asserts that poor salaries, coupled with expensive defence costs and the absence of legal aid, mean that journalists are increasingly practising self-censorship to avoid the risk of prosecution. |
НАЖ заявляет, что из-за низкой заработной платы наряду с большими расходами на ведение защиты и отсутствием правовой помощи журналисты все больше занимаются самоцензурой во избежание риска уголовного преследования. |
Mechanical equipment in storage needs to be maintained, which can be an expensive proposition, and if not addressed properly can result in missions receiving long awaited items that are inoperable. |
Хранящееся механическое оборудование нуждается в уходе, что может быть сопряжено с большими расходами, а отсутствие надлежащего обслуживания может привести к тому, что получаемые миссиями после долгого ожидания предметы снабжения оказываются нефункционирующими. |
Moreover, quality teaching and learning programmes need not be expensive, in particular when they are tailored to a specific context and purpose. |
Кроме того, осуществление программ качественного преподавания и обучения не всегда сопряжено с большими расходами, особенно когда такие программы разработаны исходя из конкретных условий и конкретных целей. |
Still the limitation of CCS for power stations needed to be considered: extra processes involved incurred an additional energy penalty; storing carbon was risky and expensive. |
Необходимо также рассмотреть факторы, ограничивающие применение УХУ на электростанциях: внедрение дополнительных процессов сопряжено с увеличением потребностей в энергии; хранение углерода связано с риском и большими расходами. |
It was noted that under WTO regulations, it was possible to challenge voluntary standards, but that the procedure has not been tested yet by developing countries, probably because this type of WTO litigation is very expensive for the complainant. |
Было отмечено, что в соответствии с правилами ВТО можно оспорить добровольные стандарты, однако эта процедура пока еще не была опробована развивающимися странами, поскольку подобного рода разбирательство в рамках ВТО, вероятно, связано с очень большими расходами для истца. |
Tackling prison overcrowding by building more prisons was expensive, and could have the opposite effect, causing greater overcrowding in the long term and reinforcing reliance on imprisonment and deprivation of liberty. |
Решение проблемы переполненности исправительных учреждений путем строительства дополнительных тюрем сопряжено с большими расходами и может оказаться контрпродуктивным, так как в долгосрочной перспективе может вызвать дальнейшее повышение уровня переполненности тюрем и усиление зависимости от мер тюремного заключения и лишения свободы. |
Mr. GILL (India) said that paragraph 11 expressed the concern that selection proceedings were often time-consuming and expensive; in some countries, the longer they lasted, the more gifts were exchanged. |
Г-н ДЖИЛЛ (Индия) говорит, что в пункте 11 выражается обеспокоенность тем, что во многих случаях процедуры отбора занимают много времени и сопряжены с большими расходами; в некоторых странах чем продолжительнее процедуры отбора, тем больше вручается подарков. |
All three aspects are expensive. |
Все три аспекта связаны с большими расходами. |