It is our expectation that the Secretary-General will come up with breakthrough reform proposals on the basis of the report and the recommendations made by the High-level Panel. |
Мы ожидаем, что Генеральный секретарь представит способные привести к крупному прорыву предложения по реформе на основе доклада и рекомендаций Группы высокого уровня. |
It is also our expectation that through such cooperation, the developing countries will have greater access to and greater opportunities to increase their capabilities in outer space activities. |
Мы также ожидаем, что с помощью такого сотрудничества развивающиеся страны получат более широкий доступ к космической деятельности и расширят свои возможности в том, что касается участия в этой деятельности. |
It is our expectation that our partners will promptly carry out domestic ratification procedures and thus comply with one of the key obligations they entered into in Istanbul when signing the Agreement in 1999. |
Ожидаем, что наши партнеры оперативно осуществят национальные ратификационные процедуры и выполнят тем самым одно из ключевых обязательств, принятых в Стамбуле при подписании Соглашения в 1999 году. |
It is our expectation that our partners will promptly carry out domestic ratification procedures and thus comply with the obligation contained in the Final Act of the Conference of the States Parties to the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, adopted on 19 November 1999. |
Ожидаем, что наши партнеры без промедления осуществят национальные ратификационные процедуры и выполнят тем самым обязательство, содержащееся в принятом 19 ноября 1999 года Заключительном акте Конференции государств - участников Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
Our expectation is that Member States will continue their constructive engagement in the Ad Hoc Open-ended Working Group of the General Assembly that was set up pursuant to the outcome of the Conference. |
Мы ожидаем, что государства-члены продолжат свое конструктивное взаимодействие в специальной Рабочей группе открытого состава Генеральной Ассамблеи, которая была создана по итогам Конференции. |
At this session, our expectation is that the positive momentum generated so far on how to implement disarmament and non-proliferation measures, which, increasingly, are becoming major challenges to the maintenance of international peace and security, should be pursued with renewed vigour. |
На данной сессии мы ожидаем еще более активного дальнейшего развития позитивного импульса, накопленного к настоящему времени в деле осуществления мер по разоружению и нераспространению, которые становятся все более серьезными вызовами поддержанию международного мира и безопасности. |
It is our hope and expectation that the current round of trade negotiations of the World Trade Organization (WTO) will be concluded with a successful development-oriented outcome, as initially conceived. |
Мы надеемся и ожидаем, что нынешний раунд торговых переговоров Всемирной торговой организации (ВТО) завершится успешным принятием итогового документа, ориентированного на развитие, как это изначально планировалось. |
It is our hope and expectation that the negotiations will soon be negotiations should do what our predecessors have tried but never realized. |
Мы надеемся и ожидаем, что в ближайшее время начнутся переговоры, в ходе которых необходимо добиться того, что не удалось достичь нашим предшественникам. |
Our expectation is that the Security Council in its current form, or in whatever character and composition it will eventually take, will, like all other bodies of the United Nations, limit itself to what is contained in its mandate. |
Мы ожидаем, что Совет Безопасности в его нынешней или будущей форме и составе, какими бы в итоге они ни были, будет, как и другие органы Организации Объединенных Наций, строго следовать только положениям, содержащимся в его мандате. |
It is our expectation that in future these sessions will alternate between The Hague and New York, in order to facilitate wider participation, especially for developing countries, for which travelling to The Hague entails an additional financial burden. |
Мы ожидаем, что в будущем эти сессии будут поочередно проходить в Гааге и в Нью-Йорке, что будет способствовать более широкому участию, особенно развивающихся стран, для которых поездка в Гаагу связана с дополнительными финансовыми расходами. |
It is our hope and expectation that the increase in the membership of the United Nations will translate into a groundswell of voices and opinions that will help us realize the many goals and targets that we have set for ourselves. |
Мы надеемся и ожидаем, что расширение членского состава Организации Объединенных Наций приведет к тому, что будут услышаны новые голоса и мнения, и это поможет нам в достижении многочисленных стоящих перед нами целей. |
Should the Shannon mandate remain the basis for the establishment of an ad hoc committee, it is our expectation that the question of stocks will be dealt with within committee discussions on the scope of the future treaty. |
Если мандат Шэннона останется основой для создания специального комитета, то мы ожидаем, что в рамках дискуссий этого комитета относительно сферы охвата будущего договора будет рассмотрен вопрос о существующих запасах. |
In fact, it is our expectation that the monitoring requirements will be substantially reduced as soon as we start the implementation of the political decisions on the integration and rehabilitation process that will be reached in the special committee. |
Фактически мы ожидаем, что нужда в нем значительно сократится сразу же, как только мы приступим к выполнению тех политических решений, связанных с процессом интеграции и реабилитации, которые будут приняты специальным комитетом. |
It is therefore our expectation - particularly in the light of the new functions that the Council will have to assume pursuant to General Assembly resolution 61/16 - that this issue will be given special attention by the General Assembly. |
Вот почему мы ожидаем - особенно в свете новых функций, которые Совет должен будет взять на себя во исполнение резолюции 61/16 Генеральной Ассамблеи, - что Генеральная Ассамблея уделит этому вопросу особое внимание. |
It is our expectation that the Conference on Disarmament, the single multilateral negotiating body on disarmament, will now take the next logical step to negotiate such disarmament within a time-bound framework. |
Мы ожидаем, что Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум в области разоружения, сделает сейчас следующий логичный шаг и начнет переговоры по такому разоружению в пределах жестких временных рамок. |
But we seem to have an expectation that the suburbs should forever remain frozen in whatever adolescent form they were first given birth to. |
Но, кажется, мы ещё ожидаем, что пригород должен навеки остаться в замороженном виде, в том незрелом состоянии, в котором он родился. |
Although the role of the United Nations was not equal to the challenge in the case of Rwanda, it is our hope and expectation that this will not be the case in other situations of conflict around the globe. |
Хотя в случае с Руандой роль Организации Объединенных Наций не была адекватна задаче, мы надеемся и ожидаем, что это не повторится в других ситуациях конфликтов по всему миру. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Мексики, которому я предоставляю слово. |
Nevertheless, globalization was embraced by the developing countries, first, because the process was perceived to be unstoppable and, secondly, in the hope and expectation that it would benefit the South. |
Тем не менее, развивающиеся страны подключились к процессу глобализации, и прежде всего потому, что этот процесс нельзя остановить, а еще потому, что мы надеемся и ожидаем, что он принесет нам пользу. |
We are looking forward with eager expectation to the outcome of the work of the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change, set up by the Secretary-General, to be finalized later this year. |
Мы с нетерпением ожидаем обнародования итогов работы созданной Генеральным секретарем Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, которая должна завершиться позднее к концу нынешнего года. |
It is our hope and expectation that the Commission will adopt an effective, timeous and action-oriented approach to post-conflict peacebuilding. |
Мы надеемся и ожидаем того, что Комиссия будет осуществлять эффективный, своевременный и нацеленный на действия подход к постконфликтному миростроительству. |
We reiterate our expectation of a proactive effort by the relevant parties, including the authorities in Belgrade. |
Мы вновь заявляем о том, что ожидаем от соответствующих сторон, включая власти Белграда, активных усилий. |
It is our expectation that countries supporting disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction will advocate the immediate cessation of nuclear tests. |
Мы с надеждой ожидаем, что страны, поддерживающие разоружение и нераспространение ядерного оружия, проведут кампанию за немедленное прекращение ядерных испытаний. |
It is our hope and expectation that this mandate extension will allow for progress towards the holding of the referendum planned for December 1999. |
Мы ожидаем и надеемся, что продление этого мандата позволит добиться прогресса на пути к проведению референдума, запланированного на декабрь 1999 года. |
Our expectation, not surprisingly, was and is that the two major issues of the FMCT negotiations will be the scope and the verification of the treaty. |
Вовсе не удивительно, что, как мы ожидали и ожидаем, на переговорах по ДЗПРМ встанут две крупные проблемы: сфера охвата и проверка по договору. |
It is therefore with great anticipation that we await the release in a few weeks of the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, with the expectation that many of the issues highlighted in today's debate will be duly addressed. |
Поэтому мы с большим нетерпением ожидаем опубликования через несколько недель доклада Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, надеясь, что многие из освещаемых в сегодняшних прениях вопросов найдут там должное отражение. |