Английский - русский
Перевод слова Exhausted
Вариант перевода Исчерпала

Примеры в контексте "Exhausted - Исчерпала"

Примеры: Exhausted - Исчерпала
The author also received legal aid during the third court action, through which she sought to obtain what she had not secured in her second suit, even though she had not exhausted all available remedies in that second action. Автор также получала юридическую помощь в ходе третьего судебного разбирательства, когда она хотела достичь того, что ей не удалось сделать с помощью второго иска, даже если она не исчерпала всех доступных средств правовой защиты в ходе этого второго разбирательства.
In the light of the Committee's jurisprudence in other cases against Belarus regarding the available domestic remedies in the State party, the author maintains that she has exhausted all available domestic remedies. В свете решений Комитета по другим делам против Беларуси относительно имеющихся внутренних средств правовой защиты в государстве-участнике автор утверждает, что она исчерпала все имеющиеся внутренние средства правовой защиты.
It is our feeling, however, that the group of experts that met last year has exhausted its mandate, and we feel that some time should be allowed to elapse before a panel of experts should be convened again to consider the future development of the Register. Тем не менее мы считаем, что группа экспертов, работавшая в прошлом году, исчерпала свой мандат, и нам представляется, что должно пройти какое-то время, прежде чем вновь будет создана группа экспертов для рассмотрения будущей структуры Регистра.
2.13 The author claims to have exhausted all domestic remedies: remedies before judicial authorities and before independent administrative bodies responsible for human rights (the Ombudsman and the National Observatory for Human Rights), as well as the highest State authorities. 2.13 Автор утверждает, что она исчерпала все внутренние средства правовой защиты: обращалась к судебным властям, в административные органы, независимые органы, занимающиеся правами человека (Посредник Республики и Национальный наблюдательный комитет по правам человека), а также к высшим должностным лицам государства.
In sum, the author has not exhausted the remedies available in the case of article 17 of the Covenant (if applicable), and has not given the national authorities the opportunity to rectify the alleged violation of article 24, paragraph 1. Итак, автор не исчерпала средства правовой защиты в отношении статьи 17 Пакта (если она в данном случае применима), а также ничего не сделала для того, чтобы государственные органы исправили предполагаемое нарушение пункта 1 статьи 24.
Or the poor thing finally exhausted himself. Или бедняжка полностью исчерпала себя.
I have exhausted every lead. Я уже исчерпала все средства.
That did not mean that UNIDO had exhausted its capacity to respond to the specific needs of developing countries with new and advanced solutions. Это не означает, что ЮНИДО исчерпала свои возможности должным образом решать вопросы удовлетворения конкретных потребностей развивающихся стран на основе новых нестандартных подходов.
The incident had taken place as the asylum-seeker, who had exhausted all avenues of appeal, was being compulsorily repatriated. Инцидент произошел во время принудительной репатриации обратившейся с просьбой о предоставлении убежища женщины, которая исчерпала все возможности для обжалования вынесенного решения.
4.3 The State party therefore asserts that available domestic resources have not been exhausted because the Constitutional Court has not taken a decision on the merits. 4.3 Ввиду вышеуказанного государство-участник заявляет, что на момент подачи сообщения автор не исчерпала средства внутренней правовой защиты, поскольку в тот момент не могло существовать решения по существу дела, вынесенного Конституционным судом.
2.5 The author claims that she has exhausted all remedies, since by virtue of the judgement of the Constitutional Court of 3 July 1997 no remedy is available to her. К настоящему документу прилагаются тексты двух особых мнений, подписанных членами Комитета г-жой Рут Уэджвуд, гном Рафаэлем Ривасом Посадой и гном Иполито Солари Иригойеном. 2.5 Автор утверждает, что ввиду постановления Конституционного суда от 3 июля 1997 года она исчерпала все эффективные средства правовой защиты4.
5.3 The complainant states that she has indeed exhausted all available effective remedies. She applied for asylum with her daughter and her application was rejected. 5.3 Заявительница утверждает, что на практике она исчерпала все существующие эффективные средства правовой защиты: она обратилась с просьбой о предоставлении ей убежища вместе с ее дочерью, и ее просьба была отклонена.
9.3 With respect to article 4, paragraph 1 of the Optional Protocol, the Committee notes that the State party has not disputed that the author has exhausted all available domestic remedies concerning benefits for her first maternity leave in 1999. 9.3 Что касается пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола, то Комитет отмечает, что государство-участник не оспаривает тот факт, что автор исчерпала все доступные внутренние средства правовой защиты в отношении пособий применительно к ее отпуску по беременности и родам в 1999 году.
They claim that this "model" has exhausted its potential, while a new model will be necessarily more controlled, more productive, more austere. Они считают, что эта «модель» исчерпала свои возможности, а новая вынужденно будет более собранная, продуктивней и проще.
With that struggle, in which most of the region's regimes have exhausted their already-limited stores of legitimacy, a century-old regional order is collapsing. Из-за этой борьбы, в ходе которой большая часть режимов в регионе уже исчерпала свои и так уже ограниченные запасы легитимности, рушится вековой региональный порядок.
We are convinced that the Programme of Action has by no means been exhausted and still has potential to be tapped. Убеждены, что Программа действий далеко себя не исчерпала и сохраняет потенциал, который еще предстоит реализовать.
We believe that this Group has not yet exhausted its possibilities to advance Council reform and that it should determine the framework and conditions for conducting intergovernmental negotiations. Мы считаем, что эта группа не исчерпала своих возможностей по продвижению вперед реформы Совета Безопасности.
These attempts stalled as the Spanish courts determined that the plaintiffs had not yet exhausted all possibility of seeking justice through the legal system of Guatemala. Жалоба была отклонена в Испании на том основании, что заявительница не исчерпала всех возможностей правосудия в Гватемале.
The great majority of Argentines understood that Menem's model was exhausted. Огромное большинство аргентинцев поняло, что модель Менема исчерпала себя.
However, I believe, as does the State party, that the author has not exhausted the available domestic remedies, which, under article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, renders her communication inadmissible. Однако я считаю, как и государство-участник, что автор не исчерпала всех доступных внутренних средств правовой защиты, что делает ее сообщение согласно пункту 1 статьи 4 Факультативного протокола неприемлемым.
Brazil further stated that one of the lessons of the three technical meetings was that the format of the meeting itself had been exhausted. Бразилия далее отметила, что один из уроков трех технических совещаний заключается в том, что сама форма совещания исчерпала себя.
Many statements by indigenous participants stressed that although the Working Group had made important contributions in terms of standard-setting activities, it had not yet exhausted this particular aspect of its original mandate. Во многих выступлениях представителей коренных народов подчеркивалось, что, хотя Рабочая группа внесла важный вклад в деятельность по установлению стандартов, она еще не исчерпала возможности работы по этому конкретному аспекту своего изначального мандата.
As the Commission has exhausted all of its current funds and there remains reconstruction work requiring completion at some sites, I call on international donors to provide the necessary financial support to ensure the continuation of its work. В связи с тем, что Комиссия исчерпала все имеющиеся у нее в настоящее время средства, а на некоторых объектах еще необходимо завершить работы по восстановлению, я призываю международных доноров оказать необходимую финансовую поддержку для обеспечения завершения работ.
Our world is ultimately still dominated by an economic model that is self-evidently exhausted and has now reached a stage where it is itself generating crises and causing hardship to millions of people. В нашем мире, в конечном счете, все еще доминирует экономическая модель, которая, что очевидно, исчерпала себя и достигла сейчас такой стадии, когда она сама генерирует кризисы и наносит вред миллионам людей.
The Advisory Committee was informed that the administration in the field had practically exhausted its means to recover past losses and/or prevent future ones and that the issue is currently being dealt with by the Office of Legal Affairs. Консультативный комитет был информирован о том, что администрация на месте практически исчерпала все имеющиеся в ее распоряжении возможности для возмещения ранее понесенных Организацией убытков и/или недопущения новых убытков и что данным вопросом в настоящее время занимается Управление по правовым вопросам.