Английский - русский
Перевод слова Exhausted
Вариант перевода Исчерпала

Примеры в контексте "Exhausted - Исчерпала"

Примеры: Exhausted - Исчерпала
There are no remedies available in Canada in a case where a party encountered judicial bias at trial, except through the appeal process which she exhausted. В Канаде не имеется никаких средств правовой защиты в связи с делами, в которых одна из сторон сталкивается с предвзятым отношением со стороны судебных органов в ходе судебного разбирательства, за исключением процедуры апелляции, которую она исчерпала.
By failing to appeal to the Supreme Court of Canada, the author precluded the consideration of her communication by the Committee, since she has not exhausted the available domestic remedies. Не подав апелляцию в Верховный суд Канады, автор исключила возможность рассмотрения сообщения Комитетом, поскольку она не исчерпала доступных внутренних средств правовой защиты.
In my opinion, the author has therefore not exhausted the available domestic remedies with regard to the third legal action and has not cited any circumstance that would have released her from that obligation. По моему мнению, автор, таким образом, не исчерпала доступных внутренних средств правовой защиты в отношении третьего иска и не указала никаких обстоятельств, которые могли бы ее освободить от этого обязательства.
She maintains that cassation appeal is not an effective remedy and that she has exhausted all available effective remedies. Она утверждает, что подача кассационной жалобы не является эффективным средством правовой защиты и что она исчерпала все доступные средства правовой защиты.
Similarly, the EU is of the view that the communicant has not exhausted all available remedies at the EU level. Аналогичным образом ЕС считает, что автор сообщения не исчерпала все имеющиеся средства правовой защиты на уровне ЕС.
2.18 The author claims that she has exhausted all domestic remedies and that the Constitutional Court's decision of 3 December 2010 setting aside the application for amparo is final and definitive. 2.18 Автор заявляет, что исчерпала все средства внутренней правовой защиты и что решение Конституционного суда от 3 декабря 2010 года окончательно прекратило процедуру ампаро.
Given that the State party did not refer to any other tribunal to which she may file an appeal against this decision, it should be concluded that the author has exhausted all procedurally available domestic remedies. Исходя из того что государство-участник не ссылалось на какое-либо другое судебное учреждение, в котором она могла бы обжаловать это решение, следует сделать вывод о том, что автор исчерпала все процедурно доступные внутренние средства.
Second town in as many weeks, but I've exhausted all my options. Это уже второй город за это время, но я исчерпала все возможности
The United Nations had far from exhausted its possibilities in attempting to respond appropriately to Пытаясь дать адекватный ответ на вызовы постконфронтационного мира, Организация Объединенных Наций еще не исчерпала своих возможностей.
In his view - which we fully share - the Conference has not entirely exhausted its potential in the field of TIA. По его мнению, которое мы полностью разделяем, "... Конференция не полностью исчерпала свой потенциал в области транспарентности в вооружениях".
The third time we paid was when, despite the economic difficulties we faced and the difficult situation in the energy sector, we closed that electric power station, which had not exhausted its capacity and for whose operational safety a large amount of money had been spent. Третий раз - когда, несмотря на экономические трудности, сложную ситуацию в энергетическом секторе, мы закрыли электростанцию, которая не исчерпала своих возможностей, и в безопасность работы которой были вложены значительные средства.
6.3 The Committee observes that the author has not exhausted all available domestic remedies, as she could have appealed the decision of the Regional Court of Ostrava of 24 May 2000. 6.3 Комитет отмечает, что автор сообщения не исчерпала все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, так как она могла бы обжаловать решение регионального суда Остравы от 24 мая 2000 года.
Another speaker aimed a different view with regard to regulating the current development aid system, mentioning that central planning had come a long way, but that it may have exhausted its potential. Другой оратор высказал иное мнение относительно регулирования нынешней системы оказания помощи в целях развития, отметив, что, хотя система централизованного планирования прошла длинный путь, она, по-видимому, исчерпала свой потенциал.
The Committee notes, however, that the author exhausted all available domestic remedies, including an application for amparo before the Constitutional Court, on grounds of violation of the minor's right to privacy. Однако Комитет отмечает, что автор исчерпала все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, включая жалобу в Конституционный суд по процедуре "ампаро", в которой она сослалась на нарушение права несовершеннолетнего лица на неприкосновенность личной жизни.
Despite existing financial, political and other difficulties, the Programme of Action has not yet exhausted its potential, and States still have a long way to go to fully implement it. Несмотря на имеющиеся трудности финансового, политического или иного характера, Программа действий не исчерпала своего потенциала, и государствам предстоит еще многое сделать для ее выполнения.
The State party holds that the fact that the complainant has not exhausted all possibilities to prove or at least to try to verify her identity weakens the general credibility of her submission. Государство-участник считает, что то обстоятельство, что заявитель не исчерпала всех возможностей, чтобы доказать или, по крайней мере, попытаться подтвердить свою личность, уменьшает в целом достоверность представленной ею информации.
Given the nature and number of appeals made for criminal proceedings to be instituted, together with the absence of guidance in the Regional Court's decision on further available domestic remedies, the author maintains that all available effective domestic remedies have been exhausted. Исходя из характера и количества кассационных жалоб с целью возбуждения уголовного судопроизводства на фоне отсутствия указаний в решении районного суда о дальнейших доступных внутренних средствах правовой защиты, автор утверждает, что исчерпала все доступные эффективные внутренние средства правовой защиты.
The State party argues, first, that the author has not exhausted all domestic remedies in respect of her allegation that the Canadian refugee protection system is discriminatory. Государство-участник утверждает, что, во-первых, автор не исчерпала все внутренние средства правовой защиты в контексте ее утверждения, что канадская система защиты беженцев носит дискриминационный характер.
It seems that the Russian-led peacekeeping operation has, in fact, exhausted its potential and the only effective way is to have a full-scale international, I would underline - truly international - United Nations-led peacekeeping operation. Складывается впечатление, что эта миротворческая операция, возглавляемая Россией, фактически исчерпала свой потенциал и единственный эффективный выход - это создание полномасштабной международной - я хотел бы подчеркнуть, действительно международной - миротворческой операции, возглавляемой Организацией Объединенных Наций.
As everyone knows, the work carried out by the Conference on Disarmament in this field led to the creation of the Register of Conventional Arms, and with that the Conference exhausted its mandate. Как всем известно, работа, проделанная Конференцией по разоружению в этой области, привела к созданию Регистра обычных вооружений, и на этом Конференция исчерпала свой мандат.
In addition, the question should be raised of whether, after ten years of work, the Open-ended Working Group has not exhausted its means and strength and should receive a new, more focused political impetus and mandate from the General Assembly. Кроме того, следует задаться вопросом, не исчерпала ли Рабочая группа открытого состава за десять лет работы свои средства и силы и не стоит ли придать ей новый целенаправленный политический импульс и мандат от Генеральной Ассамблеи.
Mr. Bennouna, speaking in exercise of the right of reply, noted that the Algerian delegation had exhausted its arguments, whereas the Moroccan delegation had stated its position with the requisite calm. Г-н Беннуна, выступая в порядке осуществления своего права на ответ, отмечает, что делегация Алжира исчерпала свои аргументы; что касается делегации Марокко, то она с должным хладнокровием разъяснила свою позицию.
The State party argues that the author has deliberately not availed herself of these avenues for appeal and, consequently, her assertion that she had exhausted all domestic remedies does not "correspond to the facts". Государство-участник утверждает, что автор намеренно не воспользовалась этими возможностями обжалования и, следовательно, ее утверждения о том, что она исчерпала все внутренние средства правовой защиты, "не соответствуют фактам".
6.3 The State party recalls that the author has deliberately not availed herself of the right to have recourse to the supervisory review procedure and that, therefore, her assertion that she had exhausted all domestic remedies does not "correspond to the facts". 6.3 Государство-участник напоминает, что автор сознательно не воспользовалась своим правом использовать процедуру пересмотра в порядке надзора и что, следовательно, ее утверждение о том, что она исчерпала все внутренние средства правовой защиты, "не соответствует фактам".
And I have now exhausted the three phrases of Russian that I know. И я только что исчерпала те три фразы на русском, что я знаю