Members of ethnic minority groups, in particular those espousing ethnocultural, linguistic or minority religious rights, appear to be disproportionately charged with moharebeh and mofsed fel-arz, sometimes seemingly for exercising their rights to peaceful expression and association. |
Особенно часто в совершении «мохаребе» и «мофсед фел-арз» обвиняются представители этнических меньшинств, в частности лица, отстаивающие свои этнокультурные, языковые и религиозные права - причем иногда, как представляется, за осуществление своего права на свободу мирного выражения мнений и свободу собраний. |
New article 61 states that persons having a disability that prevents them from exercising their right to vote or makes it difficult to do so may be accompanied to the polling place by another adult and may request assistance with voting. |
Согласно новой статье 61, лицо, инвалидность которого не позволяет или затрудняет осуществление его права на участие в выборах, может прибыть на избирательный участок в сопровождении лица старше его по возрасту и имеет право на такое сопровождение и в момент голосования. |
Mr. Al-Omeir was sentenced to eight years imprisonment by a Special Court and without recourse to an appeal to a higher court for charges brought against him for exercising his freedom of expression and peaceful assembly guaranteed by articles 19 and 20 of the UDHR. |
Специальный суд приговорил г-на Аль-Омейра к восьми годам тюремного заключения без права обжаловать в суде более высокой инстанции выдвинутые против него обвинения за осуществление им права на свободу выражения мнений и мирных собраний, гарантированных статьями 19 и 20 ВДПЧ. |
The brutalization of peoples under foreign occupation must be denounced as the worst form of terrorism, and the use of State power to prevent peoples struggling against such occupation from exercising their inalienable right to self-determination should be condemned. |
Жестокое обращение с народами, находящимися под иностранной оккупацией, подлежит осуждению в качестве наихудшей формы терроризма, а использование государственной власти для того, чтобы не допустить осуществление народами, борющимися против такой оккупации, своего неотъемлемого права на самоопределение, должно быть осуждено. |
Prohibition of exercising the activity that bears potential treat of discrimination, i.e. Prohibition of repetition of discrimination activity; |
запрета на осуществление деятельности, которая потенциально несет угрозу дискриминации, т.е. запрещение повторения дискриминационных актов; |
The court may annul the minor's emancipation on the request of his parents, curator or guardianship (care) institutions in the event that exercising his rights and discharging his obligations a minor causes damage to his own or other persons' rights or lawful interests. |
Суд может отказать в освобождении несовершеннолетнего от опеки по просьбе его родителей, опекуна или учреждений опеки (попечительства) в случае, если осуществление несовершеннолетним своих прав и выполнение им своих обязанностей наносит вред ему самому или правам или законным интересам других лиц. |
Technical, material and financial assistance is needed to support women candidates of a conflict-affected country for elected positions as well as to support political participation of women, at all levels and throughout all institutions of government, including in exercising their right to vote in elections. |
Необходима техническая, материальная и финансовая помощь для поддержки женщин-кандидатов в постконфликтных странах в получении ими выборных должностей, а также для поддержки политического участия женщин на всех уровнях и во всех государственных учреждениях, включая осуществление их права участвовать в голосовании на выборах. |
The hiring manager is responsible for carrying out the day-to-day monitoring and supervision of the consultant, whereas overall responsibility for monitoring the implementation of the policy as well as exercising oversight lies with the Division of Human Resources Management. |
Руководитель, нанявший консультанта, отвечает за повседневный контроль и надзор за его служебной деятельностью, а общую ответственность за мониторинг реализации политики, а также за осуществление административного надзора несет Отдел управления людскими ресурсами. |
However, it is clear that, even with the establishment of an all-inclusive government, exercising effective control over territory and natural resources would require time and would be possible only within the context of a broader framework of sound institution-building. |
Вместе с тем очевидно, что даже в случае создания представляющего все политические силы правительства, осуществление эффективного контроля над территорией и природными ресурсами потребует большего периода времени и будет возможно лишь в контексте более широких рамок эффективного организационного строительства. |
AI, Article 19, FIDH, HRW, JS5 and JS10 called on Egypt to unconditionally release all prisoners of conscience and all citizens detained for exercising their right to freedom of expression. |
МА, "Статья 19", МФПЧ, ХРУ, авторы СП5 и СП10 призвали Египет освободить без каких-либо условий всех узников совести и всех граждан, задержанных за осуществление права на свободу выражения мнений. |
This link does, however, exist in the case of jobs an essential part of which involves exercising direct authority over citizens and posts connected with national interests, particularly the internal and external security of the State. |
Однако такая связь существует в случае с должностями, работа на которых предполагает осуществление непосредственной власти над гражданами, и с должностями, связанными с национальными интересами, в частности с охраной внутренней и внешней безопасности государства. |
In May 1996, the decree on Trade Unions and the Regulation of Strikes by State Employees was revised, to prohibit employees of public services which are declared to be essential from exercising their right to strike. They are now subject to compulsory conciliation and arbitration mechanisms. |
В мае 1996 года был изменен декрет о профсоюзном движении и положение о забастовках государственных служащих и был введен запрет на осуществление права на забастовку для работников государственных служб, относящихся к числу необходимых, в отношении которых продолжали действовать обязательные механизмы примирения и арбитража. |
Apart from censorship, the Government of Myanmar continues to intimidate its citizens and discourages them from exercising their fundamental right to freedom of expression by, first, criminalizing its exercise and, second, prosecuting "offenders". |
Помимо введения цензуры, правительство Мьянмы продолжает запугивать своих граждан и препятствовать осуществлению их основного права на свободу выражения мысли и убеждений, объявив, во-первых, осуществление этого права уголовно наказуемым преступлением и, во-вторых, преследуя за это "право нарушителей". |
Criminal compensation refers to the compensation paid for losses resulting from a violation of personal or property rights by a body exercising detective, investigative, judicial or prison-management functions or an employee thereof. |
Под компенсацией по уголовным делам понимается компенсация, выплачиваемая за ущерб, возникший в результате нарушения личных или имущественных прав каким-либо органом или его сотрудниками, ответственными за осуществление сыска, следствия, судебного разбирательства или тюремного заключения. |
"We believe that in turn the CEDAW Committee, in exercising its functions under this protocol, will make a valuable contribution to the development of international human rights law." |
Мы считаем, что, в свою очередь, Комитет КЛДОЖ в осуществление своих функций в соответствии с протоколом, внесет ценный вклад в развитие международного права в области прав человека . |
The Court, exercising discretionary powers, then passed a joint sentence combining the remaining time of the previous sentence and the imprisonment for the new offence, thus sentencing her to a term of imprisonment of one year and six months. |
Затем суд в осуществление дискреционных полномочий вынес общий приговор, объединивший оставшийся срок предыдущего приговора и срок тюремного заключения за совершение нового правонарушения, в результате чего она была приговорена к лишению свободы на срок один год и шесть месяцев. |
It is of the utmost importance to raise awareness among populations, countries and individuals about the right of conviction, which includes the right to believe or not to believe and to express freely one's opinions and convictions without being persecuted for exercising that right. |
Крайне необходимо повысить уровень информированности населения, стран и каждого индивида о праве на свободу убеждений, которое подразумевает право быть верующим или неверующим, право свободно выражать свои мнения и убеждения и не подвергаться преследованиям за осуществление этого права. |
Based on a review of the legal framework of health care in the entities and Brcko District, the rights provided for by laws allow free access and exercising the statutory rights to social and health care, regardless of gender. |
В соответствии с результатами обзора нормативно-правовой базы в области здравоохранения в образованиях и в округе Брчко права, предусмотренные законодательством, обеспечивают свободный доступ и осуществление законных прав на получение социальной и медицинской помощи независимо от пола. |
The Committee also recommends that the State party take the necessary measures to guarantee that migrant workers may fully exercise their trade union rights both in law and in practice, and that they are protected from measures such as deportation for exercising these rights. |
Комитет рекомендует также государству-участнику принять необходимые меры, с тем чтобы гарантировать трудящимся-мигрантам возможность в полной мере осуществлять свои профсоюзные права как в правовой сфере, так и на практике, а также чтобы они были защищены от таких мер, как высылка, за осуществление своих прав. |
For Lebanon, that includes exercising effective authority over all Lebanese territory and ensuring the implementation of Government decisions and stipulations of resolution 1701 (2006) with respect to an area free of armed personnel, assets and weapons other than those of the Government and of UNIFIL. |
В случае Ливана такие действия включают осуществление эффективной государственной власти на всей территории Ливана и обеспечение выполнения решений правительства и положений резолюции 1701 (2006), касающихся создания района, свободного от вооруженных формирований, материальных средств и оружия, кроме тех, что принадлежат правительству и ВСООНЛ. |
Exercising legal capacity: measures to provide protection or access to support the exercise of legal capacity by older persons, related, for instance, to health treatment, property and inheritance, institutionalization and place of residence, are necessary. |
Осуществление правоспособности: необходимы меры по предоставлению защиты или поддержки при осуществлении пожилыми людьми своей правоспособности, например, в отношении медицинского обслуживания, имущества и наследования, помещения в специализированные патронажные учреждения и выбора места проживания. |
While the Government continues to assert that there are no political prisoners in Myanmar, the Special Rapporteur has consistently held that these are individuals who have been imprisoned for exercising their fundamental human rights or whose fair trial or due process rights have been denied. |
Хотя правительство по-прежнему утверждает, что политических заключенных в Мьянме нет, Специальный докладчик неизменно придерживается мнения о том, что эти лица были лишены свободы за осуществление основных прав человека или им было отказано в справедливом судебном разбирательстве либо соблюдении процессуальных прав. |
In India's view, establishing and exercising control over trade in conventional arms is a matter of national responsibility that States should discharge on the basis of their obligations under both national and international law and in the light of their legitimate security and foreign policy concerns. |
По мнению Индии, введение и осуществление контроля над торговлей обычными вооружениями является вопросом национальной ответственности, которую государства должны выполнять как с учетом своих обязательств, вытекающих из национального и международного права, так и своих законных интересов в области безопасности и внешней политики. |
Article 3 specifies that persons belonging to minorities shall not be subjected to discrimination for exercising, individually or collectively, their minority rights, and that they shall also not be disadvantaged in any way for choosing not to belong to the minority concerned. |
В статье 3 сказано, что лица, принадлежащие к меньшинствам, не должны подвергаться дискриминации за индивидуальное или коллективное осуществление своих прав и что права этих лиц не должны никоим образом ущемляться вследствие их решения не принадлежать к соответствующему меньшинству. |
France also requested information about measures to ensure that no one would be arrested for exercising his or her freedom of expression, association and assembly, and about the status of progress in and the timetable for finalizing the adoption of the Communication Code. |
Франция запросила также информацию о мерах, призванных обеспечить, чтобы никто не подвергался аресту за осуществление своего права на свободу выражения мнений, ассоциации и собраний, а также о ходе работы и сроках окончательной разработки кодекса коммуникационной деятельности. |