Many of the protestors had been subjected to beatings and judicial harassment for exercizing their right to democratic dissent, as also highlighted by JS9 and CoE/Commissioner. |
Многие из участников протестов подверглись побоям и судебному преследованию за осуществление своего права на демократическое несогласие, что также подчеркивается в СП9 и в представлении ВКСЕПЧ. |
Government forces routinely arrest and detain persons as punishment for exercising their basic rights. |
Правительственные силы применяют повседневную практику арестов и задержаний людей в качестве наказания за осуществление ими своих основных прав. |
However this didn't stop the French from exercising their authority. |
Однако это не помешало французам продолжить осуществление полномочий мандата. |
In the absence of political reconciliation, the people of Afghanistan can have no hope of exercising the right of self-determination. |
В отсутствие политического примирения народ Афганистана не может надеяться на осуществление права на самоопределение. |
The exercising of rights at the workplace is regulated by the Employment Act. |
Осуществление прав на рабочем месте регламентируется Законом о труде. |
In particular, the use or threat of force in exercising such a right should be prohibited. |
В частности, следует запретить применение силы или угрозу силой в осуществление такого права. |
Exercising the right to education can be an effective way to escape from the grip of poverty. |
Осуществление права на образование может являться одним из эффективных средств избавления от оков нищеты. |
There is no restriction on public servants exercising the right to strike. |
Осуществление государственными служащими права на забастовку не ограничено. |
Exercising the right to freedom of thought, conscience and belief was practically impossible. |
Осуществление права на свободу мысли, совести и вероисповедания практически невозможно. |
There are conditions to be fulfilled for exercising the right to strike. |
Осуществление права на забастовку требует выполнения ряда условий. |
Due to high unemployment rate and slow economic recovery, there is an outstanding problem with regard to exercising the workers' rights. |
Из-за высокого уровня безработицы и медленного восстановления экономики осуществление прав трудящихся остается неразрешенной проблемой. |
Governing bodies of the organizations are responsible for setting policies, providing direction and exercising an oversight role on implementation. |
Надзорные органы организаций отвечают за выработку политики, направление и осуществление надзорной роли в вопросах осуществления. |
Political parties have been established for the purpose of obtaining a mandate for exercising public authority with the support of voters. |
Политические партии созданы в целях получения мандата на осуществление публичной власти при поддержке избирателей. |
The arrest or detention of persons as punishment for exercising fundamental human rights is per se arbitrary. |
Аресты или задержания людей в наказание за осуществление ими своих основных прав человека осуществляются, по сути, произвольно. |
They have in effect been arrested and detained for exercising their freedom of opinion and expression. |
По сути, они были арестованы и помещены под стражу за осуществление своего права на свободу убеждений и на свободное выражение их. |
AI recommended to ensure that nobody is arrested for exercising their rights to freedom of expression, assembly and association. |
МА рекомендовала обеспечить, чтобы никто не подвергался аресту за осуществление своего права на свободу выражения мнений, собраний и ассоциации. |
IPA recommended the release of human rights activists arrested solely for exercising their right to freedom of expression. |
МАИ рекомендовала освободить активистов правозащитного движения, арестованных лишь за осуществление их права на свободу выражения мнения. |
Consequently, the Council of State also declared void those acts made in exercising the so-called civil protection emergency powers. |
Впоследствии Государственный совет объявил утратившими силу и нормативные акты, принятые в осуществление так называемых чрезвычайных полномочий в отношении гражданской защиты. |
Indeed, exercising their right to participation can be a springboard to fully claiming other rights. |
Действительно, осуществление права на участие может стать трамплином на пути к отстаиванию всех других прав. |
The head of the delegation reiterated that no one has been detained for exercising their right to freedom of expression and opinion. |
Глава делегации подтвердил, что никто не подвергался помещению под стражу за осуществление своего права на свободу выражения мнений. |
We find that the social, cultural, or economic factors do not significantly influence the exercising of rights by these women. |
На наш взгляд, социальные, культурные и экономические факторы не оказывают серьезного влияния на осуществление женщинами этих прав. |
The Special Rapporteur is concerned by the continuing arrests and harassment of members of registered political parties for exercising their peaceful political activities. |
Специальный докладчик с беспокойством отмечает продолжающиеся аресты и преследование членов зарегистрированных политических партий за осуществление ими мирной политической деятельности. |
Exercising the right to protest against public policy or State action is an effective mode of participation in a democracy. |
Осуществление права на выражение протеста против государственной политики или каких-либо действий государства является эффективной формой участия в жизни демократического общества. |
Specific institutions are responsible for exercising Community powers in the bilingual Brussels-Capital Region. |
Ответственность за осуществление полномочий сообщества на территории двуязычного Столичного брюссельского региона несут специально созданные учреждения. |
It also prohibits organizations or individuals established outside China from exercising any control over religious groups in China. |
В статье запрещается также осуществление контроля над религиозными группами в Китае организациям или отдельным лицам, находящимся за границей. |