Английский - русский
Перевод слова Exercizing
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Exercizing - Осуществление"

Все варианты переводов "Exercizing":
Примеры: Exercizing - Осуществление
Exercising public control and supervision over the application of labour legislation of the Republic of Armenia and other legal acts containing norms of labour law; а) осуществление государственного контроля и надзора за соблюдением трудового законодательства Республики Армения и иных нормативно-правовых актов, содержащих нормы трудового права;
The experts emphasized that no individual should be arrested for peacefully exercising the rights to freedom of religion and belief and to freedom of expression and association. Эксперты подчеркнули, что никто не может быть арестован за мирное осуществление прав на свободу религии и убеждений и на свободное выражение мнений и свободу ассоциации.
Information available to the Working Group, which has not been challenged by the Government, indicates that Mr. Amouee was arrested and detained for exercising his right to freedom of opinion and expression. Имеющаяся в распоряжении Рабочей группы информация, которую правительство не оспаривает, свидетельствует о том, что г-н Амуи был арестован и подвергнут содержанию под стражей за осуществление своего права на свободу убеждений и их выражение.
Rather, it means exercising freedom of choice and control over decisions affecting one's life with the same level of independence and interdependence within society on an equal basis with others. Оно, скорее, означает осуществление свободы выбора и контроль в отношении решений, влияющих на жизнь человека с той же степенью независимости и взаимозависимости в обществе наравне с другими.
HRW recommended that all North Korean citizens be allowed to travel freely within the country and called for the release from detention of all persons who are being held for exercising their right to freedom of movement. ХРУ рекомендовала, чтобы всем гражданам Северной Кореи было разрешено свободно передвигаться внутри страны, и призвала освободить из заключения всех лиц, содержащихся под стражей за осуществление своего права на свободу передвижения.
Some of the relevant laws establish a clear limitations on security employees' conduct, for example, the prohibition from carrying out any activity or exercising powers normally conferred to police officers, customs officers, immigration officers, prison officers or any other type of public officer. В некоторых соответствующих законах устанавливаются четкие ограничения в плане поведения сотрудников структур безопасности, например запрет на осуществление любой деятельности или полномочий, обычно свойственных сотрудникам полиции, таможни и миграционных служб, пенитенциарной системы либо иным государственным служащим.
The Rapporteur expressed her deep concern about the arrest, detention and intimidation of human rights defenders in China, for peacefully exercising their right to freedom of expression, including their family members. Докладчик выразила свою глубокую обеспокоенность по поводу арестов, задержания и запугивания правозащитников, включая их членов семей, в Китае за мирное осуществление ими своего права на свободу выражения мнений.
AI noted that security forces continue to practice arbitrary and incommunicado detention of Saudis and foreign nationals with impunity; many Saudis are detained solely for peacefully exercising their rights to freedom of expression, association and assembly, including for criticizing government policies. МА заявила, что службы безопасности по-прежнему продолжают безнаказанно использовать практику произвольного содержания в строгой изоляции саудовских граждан и иностранцев; многие граждане страны находятся под стражей лишь за мирное осуществление своих прав на свободу выражения мнений, ассоциации и собраний, а также за критику политики правительства.
AI recommended that Chad ensure that nobody was arbitrarily arrested or detained for exercising their right to freedom of expression or other rights, and that arrests were carried out by law enforcement officials in accordance with the law. МА также рекомендовала Чаду обеспечить каждому защиту от произвольного ареста и содержания под стражей за осуществление своего права на свободу выражения мнения или других прав, и чтобы аресты производились сотрудниками правоохранительных органов в соответствии с законом.
AI reported that, although both the Constitution and national law prohibit arbitrary arrest and detention, the security forces often arbitrarily arrest and detain people for exercising their rights to freedom of expression and assembly. МА сообщила, что, хотя Конституция и внутригосударственное законодательство запрещают произвольные аресты и задержания, силы безопасности часто произвольно арестовывают и задерживают людей за осуществление ими своих прав на свободу выражения мнения и собраний.
The Working Group also recommends that the provisions of domestic law be adjusted in accordance with international and constitutional norms in order to bring to an end the possibility that people will be arrested for peacefully demonstrating, disseminating information, or exercising their freedom of opinion and expression. Рабочая группа также рекомендует привести положения внутренних норм в соответствие с международными и конституционными нормами, с тем чтобы окончательно исключить возможность ареста людей за мирные демонстрации, распространение информации или осуществление ими права на свободу мнений и их свободное выражение.
The Working Group recommends amendments to the provisions of internal criminal laws in the light of international and constitutional norms, to bring to an end the possibility of arresting persons for peacefully demonstrating, distributing information or exercising their right to freedom of opinion and expression. Рабочая группа рекомендует внести поправки в положения внутренних законов об уголовном преследовании с учетом международных и конституционных норм, окончательно устранить возможность задержания лиц за участие в мирных демонстрациях, распространение информации или осуществление их права на свободу мнений и их свободное выражение.
According to the source, these persons were arrested and are being held in detention for expressing political views opposing the Government and peacefully exercising their rights of freedom of opinion and expression. Согласно утверждениям источника, эти лица были арестованы и содержатся под стражей за их деятельность, связанную с выражением оппозиционных политических взглядов и мирное осуществление их прав на свободу мнений и их выражения.
The first is voting age; the most fundamental way to participate in a democracy is by exercising the right to vote. Первый - возраст, дающий право на участие в выборах; основным способом участия в жизни демократического общества является осуществление избирательного права.
(a) To facilitate the unconditional release of individuals imprisoned for exercising peacefully their rights to expression, association, assembly, belief and religion; а) содействовать безусловному освобождению лиц, лишенных свободы за мирное осуществление своих прав на свободу выражения мнений, ассоциаций, собраний, вероисповедания и религии;
His delegation also welcomed article 22, paragraph 4, under which a State which was not a party to the statute had the right to consent to the court exercising jurisdiction over a particular crime. Его делегация также приветствует пункт 4 статьи 22, в соответствии с которым государство, которое не является участником устава, имеет право согласиться на осуществление судом своей юрисдикции в отношении данного преступления.
No one may be prevented from exercising the freedoms of religion or conscience, however, unless the law provides otherwise, exercise of such rights does not exempt one from fulfilling the civil duties. Никто не может быть лишен права осуществлять свободу религии или совести, однако, в том случае если закон не предусматривает иное, осуществление таких прав не освобождает соответствующее лицо от исполнения гражданских обязанностей.
(h) Exercising control over the disbandment and withdrawal of all voluntary armed units composed of persons coming from beyond the borders of Abkhazia; з) осуществление контроля за расформированием и выводом всех добровольческих вооруженных формирований, состоящих из лиц, прибывших из-за пределов Абхазии;
(i) Exercising control over heavy military equipment, in cooperation with the United Nations Observer Mission in Georgia. и) осуществление во взаимодействии с Миссией ООН по наблюдению в Грузии контроля над тяжелой боевой техникой.
This subject is currently exercising the minds among liner conferences which service the European Union because of a ruling by the European Commission that disallow the quotation by conference of multimodal freight rates. В настоящее время этот вопрос является вопросом серьезной озабоченности для линейных конференций, обслуживающих Европейский союз, поскольку, согласно постановлению Европейской комиссии, конференции не имеют права предлагать ставки тарифов на осуществление смешанных перевозок.
Lastly, it reaffirms that no State can be subjected to economic, political or any other kind of coercion for exercising the right to nationalization, which constitutes a sovereign decision. И наконец, в нем вновь подтверждается, что никакое государство не может подвергаться экономическому, политическому или какому-либо иному принуждению за осуществление своего права на национализацию, которое является его суверенным правом.
Welcomes the release of persons detained for exercising these rights and freedoms, and encourages further progress in this regard; приветствует освобождение лиц, которые подвергались задержанию за осуществление этих прав и свобод, и выступает за дальнейший прогресс в этой области;
It was brought to the Special Rapporteur's attention that the use of "expedited removal", introduced in 1997, impedes individuals from exercising their right to seek asylum and may violate international prohibitions against refoulment. Внимание Специального докладчика было обращено на введенную в 1997 году процедуру "ускоренной высылки", применение которой затрудняет осуществление права добиваться предоставления убежища и, по всей видимости, является нарушением принятого на международном уровне запрета на выдворение.
The term refers to that group of international migrants who have not fulfilled all the requirements set by the receiving State for entering its territory, residing within it or exercising an economic activity remunerated from within it. Речь идет о тех международных мигрантах, которые не отвечают всем требованиям, устанавливаемым принимающим государством для выдачи разрешения на въезд на его территорию, проживание на ней или осуществление экономической деятельности, оплачиваемой внутри этой страны.
Most of the rights proclaimed in the Covenant were not enunciated in the Constitution, and Gabonese citizens had only limited means of becoming aware of those rights and exercising them. Большинство прав, закрепленных в Пакте, Конституцией не предусмотрены, и возможности граждан Габона узнать об этих правах и обеспечить их осуществление весьма ограничены.