Mr. MALFAVÓN ANDRADE said that migrant workers in an irregular situation were often reticent in exercising their freedom of association, as they did not wish to draw attention to their presence in their country of work. |
Г-н МАЛЬФАВОН АНДРАДЕ говорит, что трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом нередко неохотно идут на осуществление своего права на свободу ассоциации из нежелания привлекать внимание к своему присутствию в стране, где они работают. |
The second area where several delegations requested clarification concerned whether there is any "value added" to the already recognized rights by invoking and exercising the right to development. |
Второй момент, по которому ряд делегаций просили представить разъяснения, касался того, несет ли в себе констатация и осуществление права на развитие дополнительную значимость для уже признанных прав. |
Even when a State has legal jurisdiction, the above-mentioned obstacles may prevent the State from exercising jurisdiction or result in discussions with other States about which is the most convenient forum for a prosecution. |
Даже тогда, когда какое-либо государство обладает правовой юрисдикцией, вышеупомянутые препятствия могут предотвращать осуществление этим государством юрисдикции или приводить к обсуждению с другими государствами вопроса о том, какой суд является наиболее удобным судом для осуществления преследования. |
These projects include actions of awareness raising, training, and catering to the specific needs of family members in exercising their various rights; together with removal of all kinds of obstacle or barrier to their full development. |
Они предполагают проведение информационных кампаний и осуществление профессиональной подготовки, а также оказание помощи в удовлетворении специфических потребностей членов семьи в процессе осуществления своих прав, равно как и ликвидацию любых препятствий к их осуществлению. |
Exercising close epidemiological control and response to outbreaks of cholera and reducing the death rate from the disease to zero; |
осуществление целенаправленных эпидемиологических мероприятий с целью предупреждения и пресечения вспышек холеры и сведения к нулю смертности в связи с этим заболеванием; |
The press and journalists have been especially targeted for exercising their freedom of expression and opinion on issues related to political repression, electoral irregularities, corruption, and criticism of acts of the authorities that violate human rights and norms of democratic governance. |
Пресса и журналисты подвергаются особым гонениям за осуществление своей свободы выражения и мнения по вопросам, связанным с политическими репрессиями, нарушениями в ходе выборов, коррупцией и критикой действий властей, которые являются нарушением прав человека и норм демократического правления. |
(e) At the imprisonment of elected members of Parliament for peacefully exercising their freedom of assembly, association and expression; |
ё) тюремного заключения избранных членов парламента за осуществление мирным образом их права на свободу собраний, ассоциации и выражения мнений; |
Governments, on the other hand, are entrusted with the mandate of providing a favourable policy and regulatory environment to ensure market fairness and flexibility and of exercising leadership through strategic investments in ICT applications and content. |
Правительства, со своей стороны, несут ответственность за обеспечение политики благоприятствования и соответствующих нормативных условий, способствующих созданию справедливого и гибкого рынка, а также за осуществление руководства посредством стратегических инвестиций в применение ИКТ с учетом местных потребностей. |
In particular, they think that a list might not be sufficiently clear and that, indeed, further examples must be considered where it would not be justified to trigger liability of the holder when exercising those "rights". |
Они, в частности, считают, что существующий перечень, возможно, не является достаточно ясным и что фактически следует обсудить дополнительные примеры, когда осуществление таких "прав" не должно автоматически приводить к возникновению ответственности держателя. |
Other functions are providing children with a social position, as well as preventing disintegration and exercising social control, particularly with regard to the young generation. |
К другим функциям относятся обеспечение для детей соответствующего социального статуса, а также предупреждение их морально-нравственного разложения и осуществление социального контроля, в особенности по отношению к молодежи. |
(b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. |
Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам. |
Exercising the responsibility to protect, fighting impunity, establishing the rule of law and improving the sanctions system are goals that my country hopes to see implemented and pursued by the Council with greater resolve. |
Осуществление функции по защите, борьба с безнаказанностью, обеспечение верховенства права и улучшение системы санкций - таковы цели, осуществления и претворения в жизнь которых, как надеется моя страна, будет еще более решительно добиваться Совет. |
Before addressing the question posed by the General Assembly, the Court considered whether it had jurisdiction to respond to the request and examined the judicial propriety of exercising its jurisdiction in that instance. |
До рассмотрения проблемы, которая составила предмет запроса Генеральной Ассамблеей, Суд рассмотрел вопрос о том, обладает ли он юрисдикцией, позволяющей ему выполнить запрос, и проанализировал осуществление этой юрисдикции в данном случае с точки зрения судебной этики. |
Exercising the right to work while promoting conditions that make this right a concrete reality entails, first and foremost, implementing activities designed to prevent unemployment. |
Осуществление права на труд, закрепленного в статье 4 Конституции, и создание условий для его практической реализации предполагают прежде всего проведение деятельности в целях предупреждения безработицы. |
It refers to areas such as employment; education and training; health care; housing; social protection; providing goods and access to public services and institutions; and exercising economic activity. |
Он касается таких областей, как занятость, образование и профессиональная подготовка, здравоохранение, обеспечение жильем, социальная защита, предоставление товаров и доступа к государственным услугам и учреждениям, а также осуществление экономической деятельности. |
To guarantee the freedom of exercising this right, Labor Code provides for measures to create facilitating and penalizing conditions so that a trade union organization could exercise its activity independently. |
В интересах обеспечения свободы на осуществление этого права Трудовой кодекс предусматривает меры по созданию благоприятствующих условий для организации профессионального союза и независимого осуществления им своих целей, равно как и санкции за нарушение этих положений. |
(c) Under the provisions of paragraph 1.2, exercising delegated authority regarding the classification of posts in field operations; |
с) осуществление, с соблюдением пункта 1.2, делегированных ей полномочий в отношении классификации должностей в штате полевых операций; |
And in theory the other Party, Serbia, could have relied on the deadlock to claim that it was justified in exercising full and effective sovereignty over Kosovo in defence of the integrity of its territory. |
И, теоретически, другая сторона - Сербия - могла бы воспользоваться этой тупиковой ситуацией и заявить, что это оправдывает осуществление ею полного и эффективного суверенитета над Косово для защиты целостности своей территории. |
Immediately release persons detained or imprisoned for exercising their freedom of expression on the Internet (Sweden); |
немедленно освободить лиц, подвергнутых задержанию или тюремному заключению за осуществление ими свободы выражения мнений в Интернете (Швеция); |
In December 2011, the High Commissioner called on the Government to urgently take confidence-building measures, including unconditionally releasing those who had been convicted in military tribunals or were still awaiting trial for merely exercising their fundamental rights to freedom of expression and assembly. |
В декабре 2011 года Верховный комиссар призвала правительство немедленно принять меры по укреплению доверия, включая безоговорочное освобождение тех, кто был осужден военными трибуналами или все еще находится в ожидании суда лишь только за осуществление своих основных прав на свободу выражения мнений и свободу собраний. |
101.16. Take urgent action to release all prisoners who have been detained for exercising freedom of expression (Chile); |
101.16 принять срочные меры по освобождению всех заключенных, лишенных свободы за осуществление ими свободы выражения своего мнения (Чили); |
In the previous report, OHCHR recommended that the Government should release all prisoners detained for peacefully exercising their freedom of expression and assembly and who had not been charged with a criminal offence. |
В своем предыдущем докладе УВКПЧ рекомендовало правительству освободить всех лиц, которые были заключены в тюрьму за мирное осуществление своего права на свободу слова и собраний и которым не было предъявлено обвинение в совершении уголовного преступления. |
During the reporting period, the Budget Section was responsible for coordinating the preparation of the second performance report for the biennium 2006-2007 and exercising budgetary control and post management in respect of assessed budget and extrabudgetary resources. |
В течение отчетного периода Бюджетная секция отвечала за координацию подготовки второго доклада об исполнении бюджета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов и осуществление бюджетного контроля и управления должностями в отношении начисленных бюджетных и внебюджетных ресурсов. |
In accordance with the principle of territoriality, host States should take precedence in exercising jurisdiction for the reasons articulated in the report of the Group of Legal Experts (A/60/980). |
В соответствии с принципом территориальности и по причинам, сформулированным в докладе Группы экспертов по правовым вопросам (А/60/980), преимущественным правом на осуществление юрисдикции должно обладать принимающее государство. |
In October 2006, over 5000 people were put on trial for exercising their rights to strike, to petition the authorities, to demonstrate and to voice opinions in public against social and economic policy. |
МФПЧ отмечает, что в октябре 2006 года свыше 5000 человек были привлечены к ответственности за осуществление своего права на забастовку, подачу обращений властям и публичное выражение своего осуждения социально-экономической политики. |