NAM reiterates the importance of exercising restraint in military expenditure so that the human and financial resources thus saved can be used for the ongoing efforts to eradicate poverty and to achieve the Millennium Development Goals. |
ДН подтверждает, как важно проявлять сдержанность в военных расходах, с тем чтобы сэкономленные в результате этого финансовые ресурсы использовались на дальнейшее осуществление усилий по ликвидации нищеты и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Support is envisaged to encourage the production and broadcasting of programmes whose contents relate to exercising the right to public information, or to informing members of national minority groups in the Republic of Croatia. |
В целях поощрения производства и трансляции программ, содержание которых направлено на осуществление права на общественную информацию и на информирование членов групп национальных меньшинств в Республике Хорватия, предусмотрено оказание соответствующей поддержки. |
In 2005, the Ministry established an internal working group on human rights which deliberates on the exercising of cultural rights as a category of human rights. |
В 2005 году Министерство создало собственную рабочую группу по правам человека, в рамках которой обсуждается осуществление культурных прав как категории прав человека. |
According to AI, the arrest of political opponents tends to increase around elections, when they are arrested for peacefully exercising their rights to freedom of expression, assembly and association. |
По сведениям МА, аресты политических противников учащаются, как правило, в период выборов; при этом основанием для ареста становится мирное осуществление права свободно выражать свое мнение и свободы собраний и ассоциации. |
To address these concerns, President Kabbah toured army deployment locations across the country and assured them that they would not be penalized for exercising their right to vote for a candidate of their choice. |
Для решения этих проблем президент Кабба посетил места расквартирования вооруженных сил по всей стране и заверил их в том, что они не будут наказаны за осуществление своего права голосовать за избранного ими кандидата. |
The Committee is of the view is entitled, under article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, to an effective remedy, including appropriate compensation, for having been convicted for exercising his right to freedom of expression. |
Комитет считает, что в соответствии с пунктом З а) статьи 2 Пакта г-н Сон имеет право на предоставление ему эффективного средства правовой защиты, включая соответствующую компенсацию, в связи с осуждением за осуществление им своего права на свободное выражение мнений. |
Despite Cambodia's acceptance of a number of related UPR recommendations, the Secretary-General highlighted worrying trends in the use of the Penal Code with Cambodians continuing to risk charges of incitement for exercising their right to freedom of expression. |
Несмотря на принятие Камбоджей ряда соответствующих рекомендаций в рамках УПО, Генеральный секретарь обратил особое внимание на тревожные тенденции, наблюдаемые при применении Уголовного кодекса, когда камбоджийцам по-прежнему может быть предъявлено обвинение в подстрекательстве к незаконной деятельности за осуществление ими своих прав на свободное выражение мнений. |
Exercising greater leadership within the United Nations system, backed up by increased capacity in key areas, will also assist OHCHR in fulfilling its coordination function and promoting system-wide coherence. |
Осуществление руководства в более широком плане в рамках системы Организации Объединенных Наций при обеспечении поддержки за счет наращивания потенциала в ключевых областях будет также способствовать УВКПЧ в выполнении его координирующей функции и поощрении согласованности действий в рамках всей системы. |
After the right to life, personal freedom is the most valuable thing for human beings; without it, the other rights are lost or impaired as far as the chance of exercising them is concerned. |
После права на жизнь самое ценное для человека - личная свобода, без которой осуществление других прав будет либо ограниченным, либо вовсе невозможным. |
(b) The Office of the Attorney-General of the Republic, which is responsible for initiating and exercising the public right of action; |
Ь) Генеральная фискалия Республики обеспечивает возбуждение и осуществление производства по уголовным делам; |
The protection of the freedom of professional association and the consequent right to industrial action guarantee that the use of these rights may have no negative effects on the person exercising the right. |
Защита свободы профессионального объединения и вытекающего из этого права на коллективные трудовые споры гарантирует, что осуществление этого права не будет иметь отрицательных последствий для осуществляющего его лица. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights welcomed the commutation of Mr. Malekpour's sentence and encouraged the Government to release all those held for exercising their legitimate rights to freedom of expression and association. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека приветствовала смягчение приговора г-ну Малекпуру и призвала правительство освободить всех лиц, задерживаемых за осуществление их законных прав на свободу выражения мнений и свободу ассоциации. |
Canada commended the people of Ukraine for their resilience and determination for a better future, and for exercising their democratic right to vote for a sovereign and unified country. |
Канада воздает должное народу Украины за его стойкость и решимость в борьбе за лучшее будущее, а также за осуществление своего демократическое права голосовать за суверенную и единую страну. |
12 The source considers that Mr. Zhang has been arrested and imprisoned for exercising his fundamental rights to freedom of opinion and expression, religious belief and peaceful association. |
Источник считает, что г-н Чжан был арестован и помещен в тюрьму за осуществление своих оснополагающих прав на свободу мнений и их выражение, свободу религии и мирных собраний. |
Possible areas of exclusion might cover situations where the judge or the arbitrator, in the course of adjudicating a particular dispute, himself or herself would conduct a conciliatory process either at the request of the disputing parties or exercising his or her prerogatives or discretion. |
К возможным областям исключения могут относиться ситуации, когда судья в ходе рассмотрения конкретного спора самостоятельно проводит согласительную процедуру либо по просьбе участвующих в споре сторон, либо в осуществление своих прерогатив или по своему усмотрению. |
It also has become directly involved in situations of internal strife by exercising the right of initiative accorded to ICRC by the Statutes of the International Red Cross and Red Crescent Movement. |
Он также стал принимать непосредственное участие в ситуациях внутренних раздоров посредством использования права на осуществление инициативных мероприятий, которое предоставлено МККК уставами Движения Международного Красного Креста и Красного Полумесяца. |
There are no provisions for exercising independent monitoring by the State of the child or for deciding on the need to continue the placement or medical treatment of the child. |
Не имеется никаких положений, предусматривающих осуществление независимого контроля за положением ребенка или принятие решений, касающихся необходимости продолжения содержания в специальном учреждении или лечения ребенка. |
Anyone using coercion to prevent another person from exercising his freedom of association or the right to strike or stop work, or to impair those rights, shall be liable to a prison sentence of between one and three years. |
Принуждение с целью воспрепятствовать осуществлению объединения в профсоюзы или права на забастовку или стачку или ограничить их осуществление наказывается лишением свободы на срок от одного до тех лет. |
(c) To ensure the reinstatement of violated rights, regaining in law conditions, of caused damages and exercising of the adopted decisions as a result of petitions' examination; |
с) обеспечить восстановление нарушенных прав, законное возмещение причиненного ущерба и осуществление решений, принятых по результатам рассмотрения жалоб; |
The Chief Prosecutor is an administrative justice body responsible for exercising generic control over legality so that the law is observed by all public and private institutions and by all citizens in general. |
Генеральная прокуратура является административным органом правосудия, отвечающим за осуществление общего контроля за законностью, с тем чтобы закон соблюдался всеми государственными и частными учреждениями и всеми гражданами в целом. |
Nobody in China is liable to judicial proceedings nor to imprisonment by the authorities on account of his or her belief in a religion, nor can a person be arrested for exercising his or her religious rights in his or her own home. |
Граждане в Китае не могут подвергаться судебному преследованию или арестовываться властями исходя из исповедования ими какой-либо религии, и никто не может быть задержан за осуществление у себя дома своих религиозных прав. |
This right is protected by the provisions of article 47 of the Act, which protects all workers or trade union associations prevented or hindered from normally exercising the right to take part in trade union activity. |
Это право гарантируется содержащейся в законе статьей 47, обеспечивающей защиту интересов любого трудящегося или любой профсоюзной ассоциации, права которых на осуществление профсоюзной деятельности были нарушены или ограничены. |
The Public Ministry is the organ of the State responsible, under law 47/86, for representing the State, exercising penal action, defending democratic legality, and the interests for which it is responsible. |
Прокуратура является государственным органом, в компетенцию которого в соответствии с положениями закона 47/86 входит представление государства, осуществление уголовного преследования, защита демократической законности и законных интересов. |
To that end, the points of contact agreed that tests and exercises with the use of IAN System should continue and recommended that, when possible, drills should be carried out exercising the mutual-assistance aspects. |
С этой целью пункты связи признали необходимость продолжения испытаний и учений с использованием Системы УПА и рекомендовали по возможности проводить учебно-тренировочные занятия с ориентацией на осуществление мер в контексте взаимной помощи. |
In response to the last proposal, it was noted that there was a need to differentiate between exercising power over the management body of the enterprise and the day-to-day management of the enterprise; the former might constitute control, the latter would not. |
В ответ на последнее предложение было отмечено, что необходимо проводить различие между осуществлением полномочий в отношении органа управления предприятия и повседневным управлением предприятием; первое может представлять собой осуществление контроля, а второе - нет. |