The Committee is concerned that increasing emigration by Ecuadorians in recent years has had a negative impact on the exercising of parental responsibilities in the upbringing and development of the child. |
Комитет обеспокоен тем, что расширение эмиграции эквадорцев в последние годы оказало негативное воздействие на осуществление родительских обязанностей по воспитанию и развитию ребенка. |
In order to ensure a high degree of accountability, civilian staff in support positions are responsible for exercising control in accordance with the United Nations rules and regulations. |
С целью обеспечения высокой степени подотчетности гражданские сотрудники на вспомогательных должностях несут ответственность за осуществление контроля в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
The Government Procurator's Office shall be headed by the Procurator-General who is responsible for exercising the public right of action... |
Государственную прокуратуру возглавляет Генеральный прокурор Республики, в компетенцию которого входит осуществление уголовного преследования от лица государства... |
The Ministry of Health and Social Security (MSAS) is responsible for establishing the rules for and exercising health control over food. |
Министерство здравоохранения и социального обеспечения несет ответственность за установление норм и осуществление санитарного контроля за состоянием продуктов питания. |
Accountability of staff to the Secretary-General in exercising his delegated authority |
Подотчетность персонала Генеральному секретарю за осуществление делегированных им полномочий |
(a) Exercising the administration of justice through: |
а) осуществление отправления правосудия путем: |
Article 43 of the Charter states that the Czech Republic grants asylum to foreigners who are persecuted for exercising their political rights and freedoms. |
В статье 43 Хартии говорится, что Чешская Республика предоставляет убежище иностранцам, которые преследуются за осуществление ими своих политических прав и свобод. |
The Office must not punish the citizen or otherwise place the citizen at a disadvantage for exercising his or her rights following out the right of access to employment. |
Управление не должно наказывать гражданина или иным образом преследовать его за осуществление своих прав, вытекающих из права на доступ к занятости. |
The seat of a company or satellite organization shall be the main point of reference for attributing responsibility to a State for exercising jurisdiction and control. |
При определении государства, ответственного за осуществление юрисдикции и контроля, основным критерием является местонахождение компании и спутниковой организации. |
Does exercising the right of option imply renunciation of the nationality of origin? |
Означает ли осуществление права оптации отказ от первоначального гражданства? |
Third, the exercising of freedoms, rights and duties of a human being and citizen, should take place through equal application of the Constitution and the laws. |
В-третьих, осуществление свобод, прав и обязанностей человека и гражданина должно быть обусловлено одинаковым для всех применением Конституции и законов. |
However, despite the progress that has been made, socio-cultural and socio-economic constraints that prevent women from exercising all their rights continue to exist. |
Однако, несмотря на достигнутый прогресс, осуществление женщинами всех этих прав по-прежнему ограничивается социально-культурными и экономическими факторами. |
Burkina Faso law grants men and women the same rights with regard to nationality and there is nothing that prevents women from exercising this right. |
По законам Буркина-Фасо мужчинам и женщинам предоставляются равные права в отношении гражданства и ничто не затрагивает право женщин на его осуществление. |
The regional branches ensure the exercising of rights deriving from unemployment insurance, cooperate with employers, those performing ESS activities and regional and local subjects in the labour market. |
Региональные филиалы обеспечивают осуществление прав, вытекающих из страхования на случай безработицы, сотрудничают с работодателями, организаторами мероприятий СЗС и региональными и местными участниками рынка труда. |
Exercising the right of discretion by the Government provides a possibility to assess the severity of the actual criminal offence and weigh the values protected by criminal law. |
Осуществление дискреционного права правительством обеспечивает возможность оценить степень тяжести фактического уголовного преступления и весомость тех ценностей, которые защищаются уголовным правом. |
The source concludes that the courts punished Mr. Than for exercising his right to freely express his opinion against the policies implemented by the Government. |
Источник приходит к выводу, что суд вынес наказание г-ну Тану за осуществление им права на свободное выражение своего мнения относительно проводимой правительством политики. |
His functions include determining national policy, exercising regulatory power in the Council of Ministers and promulgating laws passed by the House of People's Representatives. |
В его функции входит формирование политики страны, осуществление регламентирующей власти по отношению к совету министров и утверждение законов, принятых Палатой народных представителей. |
There was a lack of freedom of expression; people were imprisoned for exercising their basic rights, with no recourse to justice. |
Отсутствует свобода убеждений; людей заключают в тюрьму за осуществление своих основных прав, и у них нет возможности обратиться к правосудию. |
Amendment to the law to include a situation where at least two firms exercising dominance in a market may be cited for joint dominance. |
Внесение в закон поправок, охватывающих ситуацию, в которой осуществление доминирования на рынке, по крайней мере двумя фирмами, может считаться совместным доминированием. |
There was one exception in the common law group, where there was no possibility of exercising prosecutorial discretion in favour of a defendant. |
В группе общего права было отмечено одно исключение, когда осуществление дискреционного преследования в отношении того или иного обвиняемого невозможно. |
Exercising coordination of specialized units dealing with medical emergencies (first aid, triage, evacuation). |
осуществление координации специализированных подразделений, имеющих дело с чрезвычайными медицинскими ситуациями (первая помощь, сортировка, эвакуация); |
Exercising women's rights to equality in political and public life |
Осуществление женщинами равных с мужчинами прав в политической и общественной жизни |
Likewise, exercising the right to education in the context of a culture of peace should include efforts to promote education for peace. |
Аналогичным образом, осуществление права на образование в контексте культуры мира должно включать усилия по поощрению воспитания в духе мира. |
To the extent that such exercise does not comply with these limits, the exercising State will incur responsibility; |
Осуществляющее государство будет нести ответственность в той степени, в которой такое осуществление не соответствует этим пределам; |
Exercising any activity incompatible with judicial office; |
осуществление любой деятельности, несовместимой с должностью судьи; |