To ensure that no one is arrested for exercising his or her right to freedom of expression, association and peaceful assembly (Netherlands); |
обеспечить, чтобы никто не подвергался задержанию за осуществление своего права на свободу выражения мнений, ассоциации и мирных собраний (Нидерланды); |
It adds that nobody in Cuba is prosecuted or punished for peacefully exercising his or her rights, including those of opinion, expression and association, as guaranteed by the Constitution of the Republic. |
Оно добавляет также, что на Кубе никто не подвергается преследованию и наказанию за мирное осуществление какого-либо из своих прав, включая права на свободу мнений и их свободное выражение и свободу ассоциации, закрепленные в Конституции Республики. |
While combating impunity was of paramount importance, States were responsible for exercising jurisdiction over their officials if the latter were suspected of having committed unlawful acts and could also waive the immunity of such officials. |
При том что борьба с безнаказанностью имеет огромное значение, государства несут ответственность за осуществление юрисдикции в отношении своих должностных лиц, если последние подозреваются в совершении противоправных деяний, и могут также отказаться от иммунитета таких должностных лиц. |
No one had ever been or would ever be arrested or persecuted in Cuba for peacefully expressing opinions or exercising their right to freedom of association - rights that were enshrined in Cuba's Constitution and upheld by international law. |
Никто никогда не был и не может быть арестован или подвергнут преследованиям на Кубе за мирное выражение взглядов или осуществление своего права на свободу объединений - прав, закрепленных в Конституции Кубы и подкрепленных нормами международного права. |
(c) To respect the rights to freedom of speech, assembly and association and to release immediately all political prisoners and other individuals detained for exercising those rights; |
с) уважать право на свободу слова, собраний и ассоциаций и незамедлительно освободить всех политических заключенных и других лиц, помещенных под стражу за осуществление ими этих прав; |
As if that were not enough, it maintains that this implies that if exercising the right to labour by some means denying it to others on account of their national extraction, this is a discriminatory measure. |
Не довольствуясь вышеизложенным, Палата устанавливает, что это ведет к пониманию того, что, если осуществление права на труд для одних лиц предполагает отказ в нем для других лиц в силу их национального происхождения, это обнаруживает присутствие дискриминационной меры. |
Developing, exercising and implementing civil emergency plans for surface modes during national emergencies. |
разработка, осуществление и реализация общих планов на случай чрезвычайных обстоятельств для наземных видов транспорта во время чрезвычайных обстоятельств, относящихся к категории национальных. |
90.46. Amend the press provisions of the Penal Code to state explicitly that journalists should not be imprisoned or otherwise criminally punished solely for exercising their right to free expression (Norway); |
90.46 внести поправки в положения Уголовного кодекса, касающиеся печати, с тем чтобы они четко гласили, что журналисты не должны подвергаться тюремному заключению или иным уголовным наказаниям исключительно за осуществление их права на свободное выражение убеждений (Норвегия); |
115.122. Release unconditionally the individuals who were convicted by special courts, or are awaiting trial, for merely exercising their fundamental rights of expression and assembly (Norway); 115.123. |
115.122 безоговорочно освободить всех лиц, которые были осуждены специальными судами или все еще находятся в ожидании суда только лишь за осуществление своих основных прав на свободу выражения мнений и свободу собраний (Норвегия); |
According to the International Trade Union Confederation, in Guatemala, exercising the right to form and join trade unions jeopardizes not only the right to employment but also the right to life. |
Как сообщает Международная конфедерация профсоюзов (МКПС), в Гватемале осуществление права на создание профсоюза не только связано с риском для права на труд, но и ставит под угрозу право на жизнь. |
These measures impair the well-being of their peoples and are designed to prevent these countries from exercising their right to determine, of their own free will, their political, economic and social systems. |
Шри-Ланка считает, что осуществление таких мер препятствует реализации принципов верховенства права и транспарентности международной торговли и свободы торговли и судоходства. |
The term "governance" or the act of "governing" and "exercising authority" has in many instances been referred to as the regulatory means of providing policy direction and managing authority. |
Под термином «руководство», или осуществление «руководства» и «использование полномочий», во многих случаях понимаются средства регулирования, каковыми являются обеспечение стратегических указаний и осуществление управленческих полномочий. |
It was suggested that such was not the case and that the exercise of a contractual right referred to matters such as exercising a right of control or asking the carrier to take samples of the cargo. |
Было высказано предположение о том, что в данном случае это не так и что осуществление договорного права означает такие вопросы, как осуществление права контроля или обращение к перевозчику с просьбой предоставить образцы груза. |
Mr. Mansour Osanloo, President of the Workers' Union of the Tehran and Suburbs Bus Company, along with the leaders of the Haft Tapeh Sugar Cane Workers' Union, were subjected to repeated detention for exercising their right to strike. |
Президента Союза работников Автобусной компании Тегерана и пригородов г-на Мансура Осанлу, а также руководителей Союза работников сахаропроизводящей компании «Хафт тапе» неоднократно задерживали за осуществление ими своего права на забастовку. |
The bodies of the Republic of Slovenia responsible for exercising border control shall co-operate with and ensure mutual assistance of the competent bodies of neighbouring and other countries and with international organisations, in accordance with adopted international acts. |
Органы Республики Словении, отвечающие за осуществление пограничного контроля, сотрудничают с компетентными органами соседних и других стран и с международными организациями и оказывают им взаимную помощь в соответствии с международными соглашениями. |
Other forms of restrictions of the right to strike range from acts of intimidation and sanctions against those exercising the right to strike to procedural requirements that make the exercise of the right to strike difficult. |
Другие формы ограничений права на забастовку варьируются от актов запугивания и санкций в отношении лиц, осуществляющих свое право на забастовку, до процедурных требований, затрудняющих осуществление права на забастовку. |
The features are: enhancing the right to development and exercising it effectively; measures and actions to make the right to development a reality; and global cooperation and preparation of an enabling environment for realizing the right to development. |
К ним относятся: укрепление права на развитие и его эффективное осуществление; меры и действия по воплощению права на развитие в реальность; глобальное сотрудничество и подготовка условий, благоприятных для реализации права на развитие. |
The principles of sovereignty and non-interference, implied in the requirement of consent, were not to be considered in isolation but rather in light of the responsibilities of the State in exercising its sovereignty. |
Принципы суверенитета и невмешательства, подразумеваемые в требовании о согласии, следует рассматривать не изолировано, а скорее в свете обязанностей государства в осуществление своего суверенитета. |
The Secretary-General urges the Government to create space for human rights defenders, lawyers and journalists, and to release political prisoners, including human rights defenders and lawyers detained solely for legitimately exercising their rights to freedom of expression, association and peaceful assembly. |
Генеральный секретарь настоятельно призывает правительство создать условия для работы правозащитников, юристов и журналистов и освободить политических заключенных, включая правозащитников и юристов, задержанных исключительно за осуществление их прав на свободу выражения мнений, ассоциации и мирных собраний. |
124.155 Undertake profound legal reforms in accordance with international law, legalize and support free market activities that provide citizens with a livelihood, and release all prisoners detained for exercising private economic activities (Germany); |
124.155 провести в соответствии с международным правом коренные правовые реформы, легализовать и поддерживать свободную торговую деятельность, обеспечивающую граждан средствами к существованию, и освободить всех заключенных, помещенных под стражу за осуществление частной экономической деятельности (Германия); |
Not only is it prohibited to dismiss an employee for exercising such rights, but this may also not constitute the grounds for treating the employee unfavourably during the employment or for applying any negative measures against him/her; |
Увольнять работника за осуществление таких прав запрещается; более того, это также не может быть основанием для недоброжелательного отношения к работнику при исполнении им своих обязанностей или для принятия каких бы то ни было негативных мер в отношении него/нее; |
Evidently, and according to the scheme described above, both regarding the official Land Law and to the Customary Law, put those in need of land for use, or who want to continue exercising their rights to use land, too many barriers for land ownership. |
Как это видно и согласно схеме, описанной выше, как официальное земельное право, так и обычное право создают слишком много препятствий на пути землевладения для тех, кто нуждается в земле, или тех, кто желает продолжить осуществление своих прав на землю. |
Consequently, draft article 19 declares that a State entitled to exercise diplomatic protection "should... give due consideration to the possibility of exercising diplomatic protection, especially when a significant injury has occurred" (emphasis added). |
Соответственно, проект статьи 19 провозглашает, что государству, имеющему право на осуществление дипломатической защиты, "следует... должным образом рассмотреть возможность осуществления дипломатической защиты, особенно в случае причинения значительного вреда" (подчеркнуто нами). |
Exercising this right to assemble in order to promote and protect human rights, by protesting against public policy or State action, or by protesting actions by non-State groups and demanding protection by the State, is an effective mode of participation in a democracy. |
Осуществление такого права на проведение собраний в целях поощрения и защиты прав человека путем выражения протеста против государственной политики или действий государства или путем выражения протеста против действий негосударственных групп и выдвижения требования об обеспечении защиты со стороны государства является эффективным способом участия в функционировании демократической системы. |
It would be inappropriate for the Committee to subordinate its decision-making power to a national body when the States parties have consented that the Committee would be exercising its decision-making power independent of the determinations of national bodies . |
Было бы странно, если бы осуществление предоставленных Комитету полномочий по принятию решений зависело от каких-либо национальных органов, поскольку государства-участники договорились о том, что Комитет будет осуществлять такие полномочия независимо от мнений национальных органов . |