Furthermore, despite the Group's understanding that there have been nine exemption requests approved by the Committee since August 2011, the Group has not obtained any information from the authorities regarding the arrival of any exempted materiel. |
Кроме того, по сведениям Группы, с августа 2011 года Комитет утвердил девять просьб об исключении из режима санкций, однако от властей страны Группе не удалось получить какой-либо информации относительно доставки в страну товаров, в отношении которых запрашивались упомянутые исключения. |
(e) Often there is no exemption for data that are of poor quality; |
е) часто положение об исключении из правил, регулирующих предоставление данных, к данным плохого качества не применяется; |
NSIs in the United Kingdom must respond with either the data requested or an explanation of why an exemption applies within 20 days of the request; |
В Соединенном Королевстве НСУ обязаны в течение 20 дней либо предоставить запрошенные данные, либо разъяснить, почему применяются положения об исключении из правил предоставления данных; |
The bill of lading related to this shipment and the markings observed on the shipping pallets indicate the involvement of the company Horsforth T., which is mentioned in the previous section concerning the exemption request of 5 September. |
Товаросопроводительная документация к этой партии товаров и маркировка на грузовых поддонах свидетельствуют об участии в этой сделке компании «Хорсфорт Т.», которая упоминается в предыдущем разделе в связи с просьбой об исключении из режима санкций от 5 сентября. |
The same is true of the decision concerning the "asylum seekers without recognized refugee status" category and the decision concerning exemption from the provisions of the Act on humanitarian grounds. |
Эта процедура применима как в отношении решения об отнесении к категории "лиц, которым было отказано в предоставлении статуса беженца", так и в отношении решения об исключении из обычного применения Закона об иммиграции по гуманитарным мотивам. |