At the thirty-fourth meeting of the Open-ended Working Group, a draft decision on exemption of controlled substances for laboratory and analytical uses was submitted by the United States. |
На тридцать четвертом совещании Рабочей группы открытого состава Соединенными Штатами Америки был представлен проект решения об исключении в отношении лабораторных и аналитических видов применения регулируемых веществ. |
Those countries that were aware of the requirements relied heavily on the exemption clause in the resolution, referring to the possibility of compromising investigations or enforcement actions. |
Страны, которым эти требования известны, нередко опирались на содержащуюся в резолюции клаузулу об исключении, касающуюся возможности нанесения ущерба расследованиям или правоохранительным действиям. |
(b) Any new authorization to conduct tests on the Mi-24 necessitated a formal request for exemption to the Security Council Sanctions Committee. |
Ь) любое новое разрешение на проведение испытаний Ми-24 требует официального обращения к Комитету Совета Безопасности по санкциям с просьбой об исключении. |
The Co-Chair announced that a conference room paper containing a draft decision on exemption of controlled substances for laboratory and analytical uses submitted by the United States was available on the meeting portal. |
Сопредседатель объявил, что документ зала заседаний, содержащий проект решения об исключении в отношении регулируемых веществ, применяемых в лабораторных и аналитических целях, который был представлен Соединенными Штатами, имеется на портале совещания. |
The Panel officially informed both countries of their obligation to request an exemption to the measures imposed by paragraph 54 of resolution 2127 (2013) should they provide military training to security and military personnel. |
Группа официально информировала обе страны об их обязательстве обратиться с просьбой об исключении из мер, введенных в соответствии с пунктом 54 резолюции 2127 (2013), если они будут обеспечивать военную подготовку сотрудников безопасности и военнослужащих. |
To this end, France proposes that a focal point be set up within the Secretariat for the direct receipt of listed individuals requesting delisting or exemption. |
В этой связи Франция предлагает создать в рамках Секретариата координационный центр, который непосредственно получал бы просьбы отдельных лиц об исключении из списка или об изъятии. |
However, if institutions fail to apply for exemption, there might be some official committees, boards etc which are not in conformity with the requirements laid down in section 21. |
Однако если учреждения не обращаются с просьбой об исключении, то могут быть определенные официальные комитеты, советы и т.д., которые не отвечают правилам, предусмотренным в разделе 21. |
The Committee also received 28 requests for deletion from the list of persons affected by the travel ban and has yet to receive any request for exemption of non-lethal military equipment under paragraph 5 (c). |
В Комитет также поступило 28 просьб об исключении из перечня лиц, на которых распространяется запрет на поездки, но пока еще никто не обратился за получением разрешения на поставки несмертоносного военного имущества согласно пункту 5(c). |
2.8 On 2 October 1997, the complainant applied for an exemption from the regular application of the Immigration and Refugee Protection Acta on the basis of humanitarian and compassionate grounds. |
2.8 2 октября 1997 года заявитель обратился с просьбой об исключении из обычной практики применения Закона об иммиграции и защите беженцева по соображениям гуманности и сострадания. |
However, in opposition to the suggested deletion of draft article 6.1.2, a view was that marine transport did raise unique concerns and that deletion of such an existing cause of exemption might have economic impact on the parties. |
Однако в противовес предложению об исключении проекта статьи 6.1.2 было выражено мнение о том, что риски такого рода присущи только морским перевозкам и что исключение такой существующей причины освобождения от ответственности может иметь экономические последствия для сторон. |
The Group underlines that, in conformity with paragraph 9 of resolution 1980 (2011), acquisition of vehicles for military use should occur through an exemption request conveyed by the Government to the Sanctions Committee. |
Группа подчеркивает, что в соответствии с пунктом 9 резолюции 1980 (2011) приобретение автотранспортных средств для военных целей должно осуществляться по просьбе об исключении из эмбарго, направляемой правительством в Комитет по санкциям. |
The Committee is concerned that under the Minimum Wage Act 1983, some 1,200 persons with disabilities are paid less than the minimum wage, under minimum wage exemption permits. |
Комитет обеспокоен тем, что согласно Закону о минимальной заработной плате 1983 года порядка 1200 инвалидам выплачивается меньше установленного размера минимальной заработной платы в соответствии с разрешениями об исключении из положения о минимальной заработной плате. |
Exemption requests to the arms embargo 22 |
Просьбы об исключении из эмбарго на поставки оружия 25 |
We can apply for an exemption... |
Мы можем попросить об исключении... |
Agreement was reached on the exemption of those developing countries without AMS commitment from reduction commitment. |
Была достигнута договоренность об исключении развивающихся стран, не имеющих обязательств в отношении агрегированного показателя поддержки (АПП), от обязательства по сокращению. |
To that end, France has proposed the creation within the Secretariat of a focal point for receiving delisting and exemption requests directly from the individuals listed. |
С этой целью Франция предложила учредить в рамках Секретариата координационный центр для приема запросов об исключении из перечня и заявок об изъятии непосредственно от включенных в перечень лиц. |
In an effort to address the issues of delisting and exemptions, the 1267 Monitoring Team proposed that Member States be required to forward any delisting or exemption requests to the 1267 Committee, along with their position of support, opposition, or neutrality about the proposal. |
Координационная группа должна: получать просьбы об исключении из списков от лиц или правительств соответствующих государств гражданства/постоянного местожительства; направлять просьбу вместе с любыми замечаниями в соответствующий комитет по санкциям в целях принятия мер. |
Under the current system, the responsibility of advancing an individual's request for humanitarian exemptions lies with the Member States, which may not wish to present exemption requests to the Committee or may lack the resources to do so. |
При нынешней системе ответственность за представление просьбы физического лица об исключении из перечня по гуманитарным соображениям лежит на государствах-членах, которые могут не пожелать представлять такие просьбы Комитету или могут не иметь для этого необходимых ресурсов. |
In that respect, informing individuals and entities of their listing and granting them the possibility of directly submitting to the Committee a request for delisting or humanitarian exemption would be a step in the right direction. |
В этом плане информирование отдельных лиц и организаций о включении в список и исключении из него и предоставление им возможностей непосредственно обращаться в Комитет с просьбами об исключении из списка или об изъятии по гуманитарным соображениям явилось бы шагом в правильном направлении. |
The Ministry considered removing the provision on exemption, however it was concluded that it was necessary to maintain the possibility to grant exemption from the gender representation rule in some extraordinary cases. |
Министерство рассмотрело вопрос о снятии положения об исключении, однако оно сделало вывод о том, что в некоторых чрезвычайных случаях необходимо сохранить возможность исключения из правила гендерной представленности. |
The Group believes it is important to note that the Sanctions Committee cannot consider an exemption unless a supplying State submits an exemption request. |
Группа считает важным отметить, что Комитет по санкциям не может рассматривать вопрос об исключении, если государство-поставщик не представляет просьбу об исключении. |
B. Lack of exemption request for lethal equipment: combat knives |
В. Отсутствие просьбы об исключении из режима санкций смертоносного имущества: боевые ножи |
Both these sales were performed with end user certificate and exemption certificates from the Economic Community of West African States (ECOWAS). |
Обе эти продажи были осуществлены при наличии сертификата конечного пользователя и сертификатов об исключении из режима санкций, выданных Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС). |
The Group was informed that at least one new request for exemption, for 14 vehicles, had been introduced. |
Группа была проинформирована о том, что в Комитет по санкциям поступила по крайней мере одна новая просьба об исключении из режима санкций, касающаяся 14 автотранспортных средств. |
Designate an administrative focal point within the Secretariat to handle all de-listing and exemption requests, as well as to notify targets of listing. |
Назначить административную координационную группу в Секретариате для рассмотрения всех просьб об исключении из списка и установлении изъятий из режима санкций, а также уведомления лиц и организаций, являющихся объектом санкций. |