The right of citizens freely to select employment and execute it in the entire territory of Slovakia, or to seek employment abroad is provided for in chapter 1, paragraph 3, of the law. |
Право граждан свободно выбирать работу и выполнять ее на всей территории Словакии или искать работу за границей закреплено в пункте 3 главы 1 этого закона. |
Stresses the need for the Integrated Management Information System to be enabled to manage and execute its administrative tasks, as foreseen when it was first proposed to the General Assembly; |
подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы Комплексная система управленческой информации позволяла выполнять соответствующие административные функции, как это было предусмотрено, когда она была впервые предложена Генеральной Ассамблее; |
In decision 20/31, the Governing Council urged all Governments to make efforts to pay their contributions at the beginning of the year to which they relate, in order to enable UNEP to plan and execute the Fund programme more effectively. |
В решении 20/31 Совет управляющих настоятельно просил все правительства прилагать усилия для того, чтобы вносить свои взносы в начале каждого года, в котором они должны быть сделаны, с тем чтобы ЮНЕП могла планировать и эффективно выполнять программу работы Фонда. |
We are aware of the financial constraints existing at all national levels, but we want to encourage Member States to meet their obligations to the United Nations so that the Organization can execute its mandate. |
Мы сознаем финансовые трудности, которые имеются у всех стран, но хотим призвать государства-члены выполнять свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций, для того чтобы Организация могла выполнять свой мандат. |
UNMIK has reached the stage of transferring responsibilities to Kosovo's provisional institutions; the more the institutions demonstrate they can execute the responsibilities they already have, the more they will be given. |
МООНК вышла на этап передачи обязанностей временным институтам Косово; чем больше эти институты будут демонстрировать, что они могут выполнять обязанности, уже возложенные на них, тем больше обязанностей им будет предоставляться. |
buffer for Emacs Lisp, in which you can enter and execute separate Erlang's expressions without creation of files with source code (an example of work with such buffer, you can see on picture below). |
в Emacs, которые позволяют вводить и выполнять отдельные выражения Erlang не создавая выделенных файлов с исходным кодом (пример работы вы можете увидеть на скриншоте ниже). |
I, Alvin Hammond, do solemnly swear that I will faithfully execute... the office of president of the United will to the best of my ability preserve, protect and defend... |
Я, Элвин Хаммонд, клянусь, что буду добросовестно выполнять обязанности президента Соединенных Штатов и в полную меру моих сил буду поддерживать, охранять и защищать |
Execute their contracts in accordance with instructions from the authorities, national and international legislation and decent work principles, |
а) выполнять заключенные с ними контракты в соответствии с инструкциями, полученными от властей, национальным и международным законодательством и принципами, касающимися достойных условий труда. |
h) Execute contracts with individual contractors irrespective of the amount involved to ensure the faithful performance of the agreed work to be done; |
h) выполнять контракты с отдельными подрядчиками, независимо от размеров связанных с этим средств, в целях обеспечения надлежащего выполнения согласованного объема работы; |
They'll execute those two. |
Они будут выполнять те два. |
On my command, execute. |
Начинаем по команде "Выполнять". |
That I will faithfully execute... |
Что буду честно выполнять... |
Our company has its own storage facilities of finished-products and we can operatively execute orders of our clients. |
Существование склада готовой продукции позволяет оперативно выполнять заявки клиентов. |
No national judge can execute Committee decisions unless they are transformed into domestically enforceable orders. |
Ни один судья страны не может выполнять решения Комитета, если они не превращаются в национальные нормативные акты, обеспеченные правовой санкцией. |
Drivers cannot execute privileged instructions, change the page tables, perform arbitrary input/output (I/O), or write to absolute memory. |
Драйверы не могут выполнять привилегированные команды: модификацию таблиц страниц, произвольный ввод-вывод или же запись в память по абсолютному адресу. |
As soon as you strike with your steel upon your flint I have to appear and execute your every wish. |
И как только вы ударите кресалом по кремню, я должен появиться и выполнять ваши желания. |
The police and immigration officers must ensure that they execute their functions in a non-discriminatory, non-racist and manifestly fair fashion. |
Сотрудники полиции и иммиграционных служб должны выполнять свои обязанности в высшей степени справедливо без каких-либо проявлений дискриминации или расизма. |
Stored procedures written in non-SQL languages may or may not execute SQL statements themselves. |
Хранимые процедуры, написанные не на SQL, могут самостоятельно выполнять SQL-запросы, а могут и не выполнять. |
The founder of Intra GT Juris Upmacis (Latvia): "Basing upon the engineering task, required price and quality characteristics we provide equipment selection and installation - with the guarantee that the end product will execute the required functions". |
Учредитель Intra GT Юрис Упмацис (Латвия): «В соответствии с заданием проектировщиков, ценовыми и качественными параметрами мы подбираем и монтируем оборудование, гарантируя, что готовое изделие будет выполнять требуемые функции». |
Version 1.0 was released on 22.12.2014, together with a large sample project by François "CoyHot" Grassard, a professional computer graphics artist and teacher, demonstrating that Natron could execute interactively graphs with more than 100 nodes. |
Версия 1.0 вышла 22 декабря 2014 года, вместе с крупными примерами проектов от François "CoyHot" Grassard, профессионального компьютерного художника и учителя, демонстрируя, что Natron может выполнять интерактивные графики с более чем 100 узлами. |
On the Itanium architecture, WoW64 was required to translate 32-bit x86 instructions into their 64-bit Itanium equivalents-which in some cases were implemented in quite different ways-so that the processor could execute them. |
На архитектуре процессоров Itanium технология WoW64 была необходима для трансляции 32-разрядных инструкций x86 в их 64-битные Itanium-эквиваленты, которые в некоторых случаях были реализованы совершенно по-разному, так, чтобы процессор мог выполнять их. |
An off-the-shelf desktop loaded with adequate hardware and software can run an entire process unit, and execute complex and established PID algorithms or work as a Distributed Control System (DCS). |
Общедоступный настольный компьютер с соответствующим аппаратным и программным обеспечением может работать со всем процессом, выполнять сложные, хорошо себя зарекомендовавшие ПИД-алгоритмы или работать в качестве распределенной системы управления (РСУ). |
Each node may be a shared memory computer and execute in parallel on multiple CPUs using OpenMP. |
Каждый узел может являться компьютером с общей памятью и выполнять (выполнять вычисления) параллельно на нескольких процессорах с использованием OpenMP. |
I'll be at my father's side, keeping him busy, while you execute your mission. |
Я буду с отцом отвлекать его, пока вы будите выполнять миссию. |
Most important, the General Assembly should develop a more efficient mechanism by which the United Nations could implement and execute its decisions more effectively and more quickly. |
Наиболее важным является то, чтобы Генеральная Ассамблея разработала более действенный механизм, с помощью которого Организация Объединенных Наций могла бы более эффективно и быстро выполнять и осуществлять свои решения. |