Lesotho can apply its bilateral and multilateral treaties, including the Convention, to make and execute international cooperation requests. |
Лесото может применять свои двусторонние и многосторонние договоры, включая Конвенцию, для направления и исполнения просьб о международном сотрудничестве. |
It includes all national entities - public or private - that have the capability to implement or execute. |
Национальное осуществление включает все национальные структуры - как государственные, так и частные, - обладающие потенциалом в области осуществления или исполнения. |
The Court needs the assistance and cooperation of States to apprehend indictees, collect evidence and execute its sentences. |
Суд нуждается в помощи и сотрудничестве государств в плане задержания обвиняемых, сбора доказательств и исполнения приговоров. |
Goal: Improve the Afghan Government's revenue collection and capacity of line Ministries' to develop and execute budgets accountable to, and incorporating, local needs and preferences. |
Цель: улучшить сбор поступлений правительством Афганистана и укрепить потенциал линейных министерств в области разработки и исполнения бюджетов с учетом местных потребностей и предпочтений. |
The Judiciary is however constraint by human, infrastructural, material and financial resources in order to more adequately execute its functions and enhance effective and efficient justice delivery. |
Однако судебным органам не хватает людских, инфраструктурных, материальных и финансовых ресурсов для более удовлетворительного исполнения своих функций и повышения эффективности и оперативности отправления правосудия. |
What is sorely lacking is absorptive capacity, as the ministries are ill-equipped to formulate and execute economic and social programmes. |
Чего крайне не хватает - это способности к освоению средств, поскольку министерства не располагают возможностями для формулирования и исполнения социально-экономических программ. |
The capacity of the Organization to plan, execute, monitor and report on issues related to its talent on a global basis will be significantly strengthened. |
Возможности Организации в плане планирования, исполнения, мониторинга и представления отчетности в связи с вопросами управления талантами на глобальной основе будут в значительной степени расширены. |
In the Plurinational State of Bolivia, UN-Women supported efforts to strengthen the capacity of civil servants to formulate and execute gender-responsive plans and budgets, contributing to such changes as the quadrupling of the budget of the equal opportunity office in Cochabamba. |
В Многонациональном Государстве Боливия структура «ООНженщины» поддержала усилия по укреплению потенциала гражданских служащих в вопросах разработки и исполнения учитывающих гендерную проблематику планов и бюджетов, что способствовало, в частности, увеличению в четыре раза объема бюджетных ресурсов Управления по равенству возможностей в Кочабамбе. |
For the most part, Latin American countries utilize the diplomatic channel in order to receive and execute international requests requiring their investigation, and this usually delays criminal proceedings. |
Чаще всего латиноамериканские страны пользуются дипломатическими каналами для направления и исполнения международных просьб, которые могут предусматривать их участие в проведении расследований, что обычно вызывает задержки с возбуждением уголовного дела. |
The simplest way to use the MySQL Query Browser is to type a query into the query area and click the execute button. |
Простейший способ использовать MySQL Query Browser - это ввести запрос прямо в поле для запроса и нажать кнопку исполнения. |
For similar arrangements in the future, the roles, responsibilities and accountability of the entities identified in the project document to "execute" and "implement" the related activities should be clearly established. |
В отношении подобных механизмов в будущем должны быть четко установлены роли, обязанности и подотчетность субъектов, определенных в проектном документе для «исполнения» и «осуществления» соответствующих мероприятий. |
The Ministry of Interior has stepped up its efforts to improve the performance of municipal administrations by providing training and support to municipal accountants to enhance their ability to plan and execute municipal budgets |
Министерство внутренних дел активизировало свои усилия по повышению эффективности муниципальных органов власти благодаря организации учебных занятий и оказанию помощи бухгалтерам муниципалитетов в совершенствовании планирования и исполнения муниципальных бюджетов |
Consider whether one single bilateral MLA treaty provides a sufficient legal basis (in addition to multilateral treaties) to issue and execute MLA requests; amend the bilateral MLA treaty as specified, in line the Convention. |
Рассмотреть вопрос о том, является ли единственный двусторонний договор о ВПП достаточным правовым основанием (в дополнение к многосторонним договорам) для направления и исполнения просьб о ВПП; внести указанные поправки в двусторонний договор о ВПП в соответствии с Конвенцией. |
Plans will be made to apply gender-sensitive budget methodologies to improve the instruments used to plan, execute and monitor investment programmes and/or projects within the MAGAP. |
Также планируется внедрение методик разработки бюджетов с учетом гендерных факторов, что позволит повысить качество механизмов планирования, исполнения и мониторинга инвестиционных программ и/или проектов МСХЖАР. |
We execute these premises with individual selection of technology and execution design in each case, up to the execution method and maintenance systems. |
Эти предпосылки мы реализуем, благодаря индивидуальному - в любом случае - подбору технологии и проекта исполнения, вплоть до способа выполнения и предоставления сервиса. |
The legislation established execution procedure of decisions powers of persons execute decision and other significant problems. |
В законодательстве отражены процедура исполнения судебных решений, полномочия лиц, обеспечивающих исполнение решений и др. важные вопросы. |
Nor may the Ombudsman execute settlements that may not have been implemented. |
Не может Омбудсмен и добиваться исполнения решений, которые могут быть не выполнены. |
Ordinary programs are typically written under a sequential execution model where instructions execute one after the other and in the order specified by the programmer. |
Обычные программы, как правило, написаны под последовательную модель исполнения, где команды выполняются одна за другой в порядке, установленном программистом. |
Most of the Governments replying to the questionnaire indicated that they had designated a central authority or authorities with the power to make and execute, or to transmit for execution, requests for mutual legal assistance. |
Большинство правительств, заполнивших вопросник, сообщили, что у них имеется центральный орган или органы, которым поручено направлять, исполнять или препровождать для исполнения запросы об оказании взаимной юридической помощи. |
Moreover, since many countries would not accept the direct execution of an arrest warrant on their territory, the Statute should provide that States should execute the warrant on behalf of the Court. |
Кроме того, поскольку многие страны будут возражать против исполнения ордера на арест непосредственно на их территориях, в Уставе необходимо предусмотреть, что государства должны исполнять такой ордер от имени Суда. |
The court has competencies for meritory execution, or indirect execution through another court if the body does not execute the decision within the given deadline. |
Если орган не обеспечит исполнение решения в указанные сроки, то суд обладает компетенцией в отношении конкретного приведения в исполнение судебного решения или косвенного его исполнения через посредство другого суда. |
Both can execute projects, UNOPS as an executing agent for UNDP, and UNDP itself through the direct execution mode or, de facto, as a supporting institution to national execution. |
Оба учреждения могут выполнять проекты - ЮНОПС как агент-исполнитель для ПРООН, а ПРООН - самостоятельно, непосредственно осуществляя проекты, или, фактически, выступая в качестве учреждения, оказывающего поддержку по вопросам национального исполнения. |