Suddenly we discovered with horror that warped minds are able to plan and execute what we all thought unthinkable. |
Неожиданно для себя мы с ужасом узнали, что извращенный ум способен спланировать и осуществить то, что считалось немыслимым. |
Courts have not hesitated to recognize the invalidity of attempts to restrain or execute upon assets protected by diplomatic immunity. |
Суды неизменно признавали недействительными попытки установить ограничения или осуществить исполнительные меры в отношении имущества, на которое распространяется дипломатический иммунитет. |
It will be possible to set up and execute more checks on census forms and follows up in the field to reduce the non-sampling errors. |
Можно будет разработать и осуществить больше проверок переписных листов и контрольных мероприятий с целью снижения не связанных с выборкой погрешностей. |
Help me execute my plan, and we'll take her out together. |
Помогите осуществить мой план, и мы избавимся от нее вместе. |
There is no evidence suggesting Adas could have had the capacity to plan and execute this assassination on his own, nor did he have the financial capability. |
Нет никаких доказательств того, что г-н Абу Адас был в состоянии спланировать и осуществить это покушение своими силами; у него не было также финансовых возможностей для этого. |
In the same resolution the Council requested me to plan and execute a phased deployment of three mechanized infantry battalions in order to carry out these tasks and to report to the Council on any step I intend to take in that regard. |
В той же резолюции Совет просил меня спланировать и осуществить поэтапное развертывание трех мотопехотных батальонов для выполнения указанных задач и представить Совету доклад о любых шагах, которые я намереваюсь предпринять в этом отношении. |
I used my time fully to form teams and that's why I could execute such a perfect plan! |
Я потратил всё своё время на создание команд и поэтому смог осуществить такой прекрасный план! |
In Lac Lanoux case, the Government of Spain sought to get a declaratory judgment that the Government of France could not execute its project. |
По делу Lac Lanoux правительство Испании пыталось добиться деклараторного решения на предмет того, что правительство Франции не может осуществить свой проект. |
However, in following up on this new approach, donors need to adopt and execute a collective road map indicating how, by September 2005, they intend to improve coordination and reduce the transactions costs imposed on recipient countries. |
Вместе с тем при применении этого нового подхода донорам необходимо принять и осуществить коллективный план действий, в котором бы указывалось, каким образом они намерены к сентябрю 2005 года повысить эффективность координации и снизить операционные издержки, которые вынуждены покрывать страны-получатели помощи. |
To do this, there is a need to identify the means by which to conceive, develop and execute these activities in ways that respond to parties' needs and their individual capacities to implement the work in question. |
Для этого необходимо определить средства, с помощью которых можно наметить, разработать и осуществить эти мероприятия таким образом, чтобы учесть потребности Сторон и возможности каждой из них для проведения этой работы. |
Although the threat to Multinational Force forces remains low, isolated incidents of crime within the Port-au-Prince area prompted the Multinational Force to plan and execute anti-crime missions within Port-au-Prince. |
Хотя угроза Многонациональным силам остается минимальной, отдельные инциденты, вызванные преступностью в районе Порт-о-Пренса, побудили Многонациональные силы запланировать и осуществить ряд операций по борьбе с преступностью в Порт-о-Пренсе. |
The Council also requested the Secretary-General to plan and execute a phased deployment of the strengthening of UNIKOM, taking into account the need for economy and other relevant factors, and to report to the Council on any steps he intended to take following the initial deployment. |
Совет также просил Генерального секретаря спланировать и осуществить поэтапное развертывание дополнительного контингента ИКМООНН с учетом необходимости экономии и других имеющих к этому отношение факторов, и представить Совету доклад о любых шагах, которые он намеревается предпринять после первоначального развертывания. |
The bringing together and forging of extensive partnerships between Government and the private sector to bring about and execute the requisite transformation and improvement in production and in the development and deployment of the necessary technologies and financial resources is also valid. |
Не менее важно более тесное развитие на широкой основе партнерских отношений межу правительством и частным сектором, с тем чтобы обеспечить и осуществить необходимые преобразования, улучшение производства, развитие и развертывание необходимых технологий и финансовых ресурсов. |