| I need you, Tom... to hunt down Monroe... and execute him. | Вы нужны мне, Том... выследить Монро... и казнить его. |
| Precisely what I intend to find out, before I execute them. | Я собираюсь это выяснить прежде чем казнить их. |
| Well, if you'll excuse me, I've got to go execute a guy. | Ты меня извини, но мне нужно идти казнить одного парня. |
| I had to... execute 68 innocent men. | Я должен был... казнить 68 невинных человек. |
| Can I execute the son of King Henry? | Могу я казнить сына короля Индржиха? |
| It was not until October 11 that the wind turned and the Dutch could execute a surprise attack. | Однако 11 октября ветер изменился, и голландцы смогли выполнить неожиданную атаку. |
| While UNAMIR cannot execute this part of its mandate under the present conditions, provision must be made for the storage of the rations which were purchased in the previous mandate period as part of the planned demobilization programme. | Хотя МООНПР не может выполнить эту часть своего мандата при нынешних условиях, необходимо предусмотреть ассигнования на хранение продовольствия, закупленного в предыдущий мандатный период в рамках программы плановой демобилизации. |
| Availability of own engineering, designing, assembling resources, as well as own manufacturing enterprise, allows to fully and skillfully execute the order in the shortest possible time. | Наличие собственного инженерного, проектного, монтажного ресурса, а также производства, позволяет комплексно и качественно выполнить заказ в кратчайшие сроки. |
| Execute Command And Get Output | Выполнить команду и использвать её вывод |
| Execute on my order. | Выполнить по моей команде. |
| One of the ALUs can only execute simple integer instructions and loads. | Один из АЛУ может выполнять только простые целочисленные инструкции и загрузку данных. |
| So, you can execute a turn at less than 300 KPH. | Так, вы можете выполнять поворот на скорости до 300 км/ч. |
| It is when Governments do not have the capacity or are unwilling to provide assistance and protection that the United Nations must execute its special role and responsibilities. | Организация Объединенных Наций должна выполнять свои особые функции и обязанности лишь в тех случаях, когда правительства не имеют возможности или не готовы предоставить помощь и защиту гражданскому населению. |
| "... that I will faithfully execute..." | "... что буду добросовестно выполнять..." |
| Stresses the need for the Integrated Management Information System to be enabled to manage and execute its administrative tasks, as foreseen when it was first proposed to the General Assembly; | подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы Комплексная система управленческой информации позволяла выполнять соответствующие административные функции, как это было предусмотрено, когда она была впервые предложена Генеральной Ассамблее; |
| The Afghan National Army has improved its ability to plan, execute and lead tactical combat operations. | Афганская национальная армия укрепила свой потенциал в области планирования, выполнения и руководства осуществлением тактических боевых операций. |
| Define the selection criteria and click the execute button (green arrow) to retrieve the list of nodes. | Определите критерии выбора и нажмите кнопку выполнения (зеленая стрелка), чтобы получить список узлов. |
| The charter once signed will provide authority to the project manager to officially execute the project and employ organizational funds and resources to make the project successful. | Единожды составленный устав предоставит руководителю проекта полномочия для официального выполнения проекта и использования организационных средств и ресурсов для успешного осуществления проекта. |
| Saint Lucia accepts the recommendations on standing invitations, to the extent required by the United Nations, to effectively execute its' mandate, in keeping with Saint Lucia's international obligations. | Сент-Люсия принимает рекомендации в отношении направления в соответствии со своими международными обязательствами постоянных приглашений в той мере, в которой это необходимо Организации Объединенных Наций для эффективного выполнения ее мандата. |
| More than ever, today's conflict environments require peacekeepers with the right capabilities not only to successfully execute their mandated tasks, but also to protect themselves. | Современные условия конфликта как никогда ранее требуют предоставления миротворцам надлежащих средств для успешного выполнения возложенных на них задач, а также обеспечения своей защиты. |
| UNDCP will itself execute most of its legal assistance work during the biennium 1998-1999. | В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов ЮНДКП будет самостоятельно осуществлять большую часть мероприятий по оказанию юридической помощи. |
| (c) To promote, facilitate and execute adequate shelter and human settlements development programmes and projects; | с) поощрять, облегчать и осуществлять программы и проекты обеспечения достаточным жильем и развития населенных пунктов; |
| The Government of Sierra Leone will execute the disarmament and demobilization process through the National Committee on Disarmament, Demobilization and Reintegration, in close cooperation with ECOMOG, UNOMSIL and United Nations agencies. | Правительство Сьерра-Леоне будет осуществлять процесс разоружения и демобилизации через Национальный комитет по разоружению, демобилизации и реинтеграции в тесном сотрудничестве с ЭКОМОГ, МНООНСЛ и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| Least developed countries have the right and responsibility to formulate and execute their own coherent economic and development policies and strategies and identify their own national priorities, including striking a balance in the allocation of resources between economic and social sectors. | Наименее развитые страны имеют право и обязаны разрабатывать и осуществлять свои собственные последовательные экономические стратегии и политику и стратегии и политику в области развития и определять свои собственные национальные приоритеты, включая обеспечение сбалансированного распределения ресурсов между экономическим и социальным секторами. |
| Identify, Predict, Decide, Execute! | Идентифицировать, Прогнозировать, Решать, Осуществлять! |
| However, it is concerned that the Higher Council has not been sufficiently empowered to be able to efficiently execute its coordination mandate at all levels and in all sectors in the State party. | Однако он обеспокоен тем, что Высший совет не обладает властными полномочиями, достаточными для эффективного осуществления возложенного на него мандата по координации на всех уровнях и во всех секторах государства-участника. |
| Pursuant to decisions of the General Assembly and/or the Security Council, and with the agreement of the Member States concerned, action will be taken to organize, direct and execute special political missions as and when necessary. | В соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи и/или Совета Безопасности и с согласия соответствующих государств-членов, когда это необходимо, будут приниматься меры для организации, направления и осуществления специальных политических миссий. |
| The Committee welcomes the creation of the Women Development Division under the Ministry of Local Development to, inter alia, execute two central micro-credit programmes for women and to implement programmes on income generation and community development. | Комитет с удовлетворением отмечает создание в рамках министерства местного развития Отдела по вопросам развития женщин в целях, в частности, осуществления двух основных программ по вопросам микрокредитов для женщин и программ по вопросам деятельности, приносящей доход, и общинного развития. |
| Discussions are currently under way on the institutionalization of AP-MCSTA by establishing an Asia-Pacific space cooperation organization, which would carry out fundamental research in space technology and its applications, execute projects of common interest and organize education and training activities. | В настоящее время обсуждается возможность институционализации АТ - МСКТП путем создания Азиатско - тихоокеанской организации по сотрудничеству в области космонавтики для проведения фундаментальных исследований в области космической техники и ее применения, выявления и осуществления проектов, представляющих общий интерес, и организации мероприятий по обучению и подготовке кадров. |
| World Bank Institute: if development assistance is to produce lasting results, countries must be able to formulate and execute their own development strategies - and to evaluate the outcomes of those strategies. | Институт Всемирного банка: для того, чтобы помощь развитию давала долговременные результаты, страны должны быть в состоянии разрабатывать и реализовывать свои собственные стратегии развития и оценивать итоги их осуществления. |
| Most modern operating systems set the IOPL to be 0 so only the kernel can execute CLI/STI. | Современные операционные системы устанавливают IOPL = 0, чтобы только ядро могло исполнять эту инструкцию. |
| In the European Union, for example, member States agree, subject to specified grounds for refusal, to recognize and execute European evidence and arrest warrants without any further formalities. | Так, в Европейском союзе государства-члены договорились, с учетом согласованных оснований для отказа, признавать и исполнять без каких-либо дополнительных формальностей европейские ордеры на представление доказательств и арест. |
| From now on, I make the plans, you execute! | Я буду придумывать планы, а ты исполнять! |
| The Organization needed to receive full and timely payments in order to plan and execute the budgets approved by the General Assembly, yet it found itself in a vicious cycle year after year. | Организация должна в полном объеме и своевременно получать взносы, с тем чтобы она могла составлять и исполнять бюджеты, утвержденные Генеральной Ассамблеей, но год за годом она не может вырваться из порочного круга. |
| "... that I will faithfully execute the office..." | Что я честно буду исполнять обязанности... |
| Lesotho can apply its bilateral and multilateral treaties, including the Convention, to make and execute international cooperation requests. | Лесото может применять свои двусторонние и многосторонние договоры, включая Конвенцию, для направления и исполнения просьб о международном сотрудничестве. |
| What is sorely lacking is absorptive capacity, as the ministries are ill-equipped to formulate and execute economic and social programmes. | Чего крайне не хватает - это способности к освоению средств, поскольку министерства не располагают возможностями для формулирования и исполнения социально-экономических программ. |
| In the Plurinational State of Bolivia, UN-Women supported efforts to strengthen the capacity of civil servants to formulate and execute gender-responsive plans and budgets, contributing to such changes as the quadrupling of the budget of the equal opportunity office in Cochabamba. | В Многонациональном Государстве Боливия структура «ООНженщины» поддержала усилия по укреплению потенциала гражданских служащих в вопросах разработки и исполнения учитывающих гендерную проблематику планов и бюджетов, что способствовало, в частности, увеличению в четыре раза объема бюджетных ресурсов Управления по равенству возможностей в Кочабамбе. |
| The simplest way to use the MySQL Query Browser is to type a query into the query area and click the execute button. | Простейший способ использовать MySQL Query Browser - это ввести запрос прямо в поле для запроса и нажать кнопку исполнения. |
| Ordinary programs are typically written under a sequential execution model where instructions execute one after the other and in the order specified by the programmer. | Обычные программы, как правило, написаны под последовательную модель исполнения, где команды выполняются одна за другой в порядке, установленном программистом. |
| It will be possible to set up and execute more checks on census forms and follows up in the field to reduce the non-sampling errors. | Можно будет разработать и осуществить больше проверок переписных листов и контрольных мероприятий с целью снижения не связанных с выборкой погрешностей. |
| I used my time fully to form teams and that's why I could execute such a perfect plan! | Я потратил всё своё время на создание команд и поэтому смог осуществить такой прекрасный план! |
| In Lac Lanoux case, the Government of Spain sought to get a declaratory judgment that the Government of France could not execute its project. | По делу Lac Lanoux правительство Испании пыталось добиться деклараторного решения на предмет того, что правительство Франции не может осуществить свой проект. |
| To do this, there is a need to identify the means by which to conceive, develop and execute these activities in ways that respond to parties' needs and their individual capacities to implement the work in question. | Для этого необходимо определить средства, с помощью которых можно наметить, разработать и осуществить эти мероприятия таким образом, чтобы учесть потребности Сторон и возможности каждой из них для проведения этой работы. |
| The bringing together and forging of extensive partnerships between Government and the private sector to bring about and execute the requisite transformation and improvement in production and in the development and deployment of the necessary technologies and financial resources is also valid. | Не менее важно более тесное развитие на широкой основе партнерских отношений межу правительством и частным сектором, с тем чтобы обеспечить и осуществить необходимые преобразования, улучшение производства, развитие и развертывание необходимых технологий и финансовых ресурсов. |
| Malaysia has not refused extradition to date, although in two cases it could not execute the request. | По состоянию на сегодняшний день Малайзия ни разу не отказала в выдаче, хотя в двух случаях она не смогла исполнить такие просьбы. |
| You can execute your little Machiavellian manoeuvres. | Можешь исполнить свои скромные маневры Микавелли. |
| We must figure out a plan and execute it. | Мы должны придумать план и исполнить его. |
| ngIRCd is vulnerable to a buffer overflow that can be used to crash the daemon and possibly execute arbitrary code. | ngIRCd уязвим к переполнению буфера, которое может быть использовано, чтобы вызвать сбой демона и возможно, исполнить произвольный код. |
| Because of his ability to plan and flawlessly execute his crimes, we're looking for someone capable of holding down a job, even though it's probably menial and unfulfilling. | Учитывая его способность спланировать и безупречно исполнить преступления, скорее всего, у него есть работа, пусть даже и чернорабочим. |
| Command cards are used to order your troops to move, battle and/or execute a special command. | Командные карты используются для отдачи приказов войскам о передвижении, атаке и/или выполнении специальных команд. |
| The United Nations Development Fund for Women has been crucial in providing technical assistance and support to MoGD to effectively execute its Mandate of promoting gender equality and women's empowerment in Liberia. | Чрезвычайно важную роль в оказании технической помощи и поддержки Министерству по гендерным вопросам и развитию в эффективном выполнении его мандата по содействию обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин в Либерии играет Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
| Check a command, and an "options" dialog will be displayed each time you execute that command. Clear the checkbox, and the "options" dialog will be displayed only when you hold the Shift key down. | Отметьте команду флажком, и каждый раз при выполнении этой команды будет появляться диалоговое окно "Параметры". Снимите флажок, и это окно будет появляться только при выполнении команды с нажатой клавишей Shift. |
| (c) Provide country-specific training to strengthen the capacity of ministries and export sector representatives to evaluate the availability of relevant international support measures and to draw up and execute an implementation plan for removing institutional constraints for accessing those measures; | с) осуществление подготовки кадров с учетом условий конкретных стран для укрепления потенциала министерств и повышения квалификации представителей экспортных отраслей в области оценки доступности соответствующих мер международной поддержки и составления и выполнении плана реализации мероприятий по устранению институциональных факторов, затрудняющих доступ к этим мерам; |
| In view of performing their tasks, the bodies which execute operative investigations activity, directed by the rules of conspiracy, are in right: | При выполнении своих функций органы, осуществляющие оперативно-розыскные мероприятия, руководствуются правилами конфиденциальности и наделены следующими полномочиями: |
| A judgement shall become effective as of the date on which it is issued, and the parties must execute it in good faith. | Решение вступает в силу в день его вынесения и подлежит добросовестному исполнению сторонами. |
| This is one reason why other institutions from developed and developing countries have contracted UNITAR to design and execute programmes. | Именно по этой причине другие учреждения из развитых и развивающихся стран привлекают ЮНИТАР к разработке и исполнению программ. |
| The Chief Director, Monitoring, was also given extensive powers to investigate electoral offences, to issue and execute search warrants and to undertake mediation between parties to a dispute. | Главный директор по вопросам наблюдения также был наделен обширными полномочиями по расследованию нарушений, допущенных в ходе избирательного процесса, выдаче и исполнению ордеров на обыск и по осуществлению посреднической функции между сторонами в споре. |
| (b) The requested State shall, to the extent permitted by its law, execute the request in accordance with any procedures specified in the request and permit persons specified in the request to be present at or assist in execution of the request. | Ь) запрашиваемое государство в объеме, допускаемом его законами, исполняет просьбу в соответствии с любыми процедурами, указанными в просьбе, и разрешает лицам, указанным в просьбе, присутствовать при исполнении просьбы или содействовать ее исполнению. |
| (a) Develop and execute a plan for meeting its obligations under this Convention[, based on the template developed under paragraph and according to its specific situation]; | а) разработать и выполнить план по исполнению своих обязательств по настоящей Конвенции [, на основе шаблона, разработанного в соответствии с пунктом, и в соответствии с ее конкретным положением]; |
| The compiler package comes bundled with a script host that can execute the compiler. | Компилятор идет вместе с сервером сценариев, который может запускать компилятор. |
| Additionally, you can create and execute a script that utilizes an external application that supports Automation (such as Word and Excel). | Также Вы можете создавать и запускать скрипты, которые взаимодействуют с внешними приложениями, поддерживающими Automation (такими как Word и Excel). |
| If your users cannot create their own SUID files, or can only execute programs using the dynamic loader (partitions mounted noexec), you do not have to worry. | Если ваши пользователи не могут создавать собственные файлы с битом SUID или могут только запускать программы с помощью динамического загрузчика (разделы, смонтированные с параметром noexec), то вам не о чем беспокоиться. |
| It can filter messages based on level and content (like metalog), provide remote logging like syslog, handle logs from syslogd (even streams from Solaris), write to a TTY, execute programs, and it can act as a logging server. | Он может фильтровать сообщения по уровню и содержимому (как metalog), вести удаленное журналирование, как syslog, обрабатывать журналы, получаемые от syslogd (даже потоки от Solaris), записывать в TTY, запускать программы, и служить сервером журналирования. |
| Running a Java applet requires a web browser with the capability to recognize and execute them. | Для запуска Java-апплетов нужен браузер с соответствующей поддержкой. Браузер Netscape, который может быть установлен как пакет Debian, может запускать Java-апплеты. |
| You can automatically execute a macro when a specified software event occurs by assigning the desired macro to the event. | Макрос может выполняться автоматически, когда имеет место указанное событие программы, если назначить нужный макрос данному событию. |
| Therefore, code that updates the GUI or processes events should execute on the Event dispatching thread. | Таким образом, код, обновляющий GUI или обрабатывающий события, должен выполняться в Event dispatching thread. |
| This ensures that the spyware will execute when the operating system is booted, even if some (or most) of the registry links are removed. | Это гарантирует, что spyware будет выполняться во время загрузки ОС, даже если некоторые (или большинство) звенья в реестре автозапуска удалены. |
| Please specify the When condition for the activity. If not specified, the activity will execute once. | Укажите условие When для операции. В противном случае операция будет выполняться только один раз. |
| For real-time applications, a barrel processor can guarantee that a "real-time" thread can execute with precise timing, no matter what happens to the other threads, even if some other thread locks up in an infinite loop or is continuously interrupted by hardware interrupts. | Для приложений реального времени barell процессор может гарантировать, что «в реальном времени» поток будет выполняться с точным таймингом, независимо от того, что происходит с другими потоками, даже если другой поток блокируется в бесконечном цикле или постоянно прерывается через аппаратные прерывания. |
| (o) Urges States parties to expeditiously execute requests for freezing, seizure and confiscation made pursuant to article 13 (International cooperation for the purposes of confiscation) of the Convention; | о) настоятельно призывает государства-участники оперативно приводить в исполнение просьбы об аресте, выемке и конфискации в соответствии со статьей 13 (Международное сотрудничество в целях конфискации) Конвенции; |
| Comes from "execute"... | Оно связано с "приводить в исполнение", |
| Department of Commerce special agents have traditional police powers, including the authority to make arrests, execute warrants, issue administrative subpoenas, and detain, seize, and forfeit goods. | Специальные агенты министерства торговли обладают полномочиями сотрудников полиции, включая право проводить аресты, приводить в исполнение судебные приказы, выписывать повестки о явке в административный суд и задерживать, арестовывать и конфисковывать товары. |
| In the case of the preparation of such query, provider singly will determine the number of IN-parameters and transform the query into execute procedure SP(? | В случае подготовки такого запроса, провайдер самостоятельно определит число IN-параметров и преобразует запрос в execute procedure SP(? |
| The Execute Process task received a task data node that is not valid. | Задача Execute Process получила узел данных задачи, который является недопустимым. |
| One of them is the EXECUTE BLOCK instruction. | Одно из них это инструкция EXECUTE BLOCK. |
| It is composed of three navigation buttons (Go Back, Next, Refresh), the query area, two action buttons (Execute and Stop), and a status indicator. | Она состоит из трех навигационных кнопок (Go Back, Next, Refresh), поля для команд, две командные кнопки (Execute и Stop), и индикатора статуса. |
| Since image groups have Allow Read and Execute permissions for the Authenticated Users built-in identity for all their images, any domain user credentials will do here. | Поскольку группы образов имеют разрешения чтения и выполнения (Allow Read and Execute) для всех образов встроенной идентификации аутентифицированных пользователей, здесь подойдут мандаты любого пользователя домена. |