| Romanos was infuriated and wanted to arrest him and execute him but Tryphon was very much loved by the people for his virtues. | Роман I пришёл в ярость и хотел арестовать и казнить его, но Трифон был очень любим народом за свои добродетели. |
| Surely they won't execute a man in that condition? | Нельзя казнить человека в таком состоянии. |
| By law, I should execute you, but I believe a more fitting punishment would be to let you live. | По закону, я обязан тебя казнить, но, по-моему, нет страшнее кары, чем сохранить тебе жизнь. |
| I realize I'm new, but didn't the supreme court rule you can't execute mentally retarded people? | Я понимаю, что я здесь новенький, но разве Верховный суд не постановил, что умственно отсталых казнить нельзя? |
| Before you execute him, please find out who's behind him. | До того, как казнить его выясните, кто за этим стоит! |
| If the database contents did change, execute the report again to update the result report. | При изменении содержимого базы данных необходимо снова выполнить отчет для обновления результата. |
| Push the button beside runway seven, right... and then execute. | Нажмите кнопку рядом "взлетно-посадочная полоса 7, справа"... и затем "выполнить". |
| Multiple vulnerabilities were discovered in pwlib, a library used to aid in writing portable applications, whereby a remote attacker could cause a denial of service or potentially execute arbitrary code. | Обнаружено несколько уязвимостей в pwlib, библиотеке, используемой в качестве вспомогательной для написания переносимых приложений. Удалённый нападающий может вызвать отказ в обслуживании или, потенциально выполнить произвольный код. |
| (e) The failure of the public authority Moldsilva to fully execute the final decision of the Civil chamber of Chisinau Court of Appeal, adopted on 23 June 2008, implied non-compliance of the Party concerned with article 9, paragraph 1 of the Convention. | ё) неспособность государственного органа "Молдсильва" в полном объеме выполнить окончательное решение, принятое Палатой по гражданским делам Кишиневского апелляционного суда 23 июня 2008 года, подразумевает несоблюдение соответствующей Стороной пункта 1 статьи 9 Конвенции. |
| Now press "execute." | Теперь нажми "выполнить". |
| Each Party may, following an initial assessment, develop and execute an implementation plan, taking into account its domestic circumstances, for meeting the obligations under this Convention. | Каждая Сторона может, после первоначальной оценки, разрабатывать и выполнять с учетом своих внутренних обстоятельств план осуществления, направленный на выполнение обязательств по настоящей Конвенции. |
| MHI will execute the contracts on a turnkey basis, and manufacture 14 gas turbines, 6 steam turbines and 14 heat recovery steam generators (HRSGs). | MHI будет выполнять условия контракта под ключ, и произведет 14 газовых турбин, 6 паровых турбин и 14 паровых генераторов отбора тепла (HRSGs). |
| The right of citizens freely to select employment and execute it in the entire territory of Slovakia, or to seek employment abroad is provided for in chapter 1, paragraph 3, of the law. | Право граждан свободно выбирать работу и выполнять ее на всей территории Словакии или искать работу за границей закреплено в пункте 3 главы 1 этого закона. |
| Each node may be a shared memory computer and execute in parallel on multiple CPUs using OpenMP. | Каждый узел может являться компьютером с общей памятью и выполнять (выполнять вычисления) параллельно на нескольких процессорах с использованием OpenMP. |
| With a 12 MHz clock frequency, the 8051 could thus execute 1 million one-cycle instructions per second or 500,000 two-cycle instructions per second. | При частоте тактового генератора, равной 12 МГц, 8051-ядро может выполнять 1 миллион операций в секунду, выполняемых за один цикл, или 500 тысяч операций в секунду, выполняемых за два цикла. |
| Owing to the division of responsibility for recording of expenditures and the lack of timely expenditure reports, insufficient information was available to the field certifying officers to properly execute their functions. | Из-за отсутствия распределения обязанностей по учету расходов и несвоевременного представления отчетности имеющие право подписи сотрудники на местах располагали недостаточной информацией для должного выполнения своих функций. |
| The Administration is aware that the coordination, management and control effort required to successfully execute under these conditions requires strong project management controls. | Администрация осознает, что для осуществления усилий в целях координации, управления и контроля, необходимых для успешного выполнения задач в этих условиях, требуется строгий контроль за управлением проектом. |
| To allow developers more access to get their work done, it is much safer to use impersonation for exceptions that require elevated privileges (e.g. EXECUTE AS or sudo to do that temporarily). | Чтобы предоставить разработчикам больше доступа для выполнения своей работы, гораздо безопаснее использовать олицетворение для исключений, требующих повышенных привилегий (например, «EXECUTE AS» или sudo, чтобы сделать это временно). |
| But i need to mention, that some of them requires running Erlang environment, and when you'll execute them first time, they will ask you for a name of the node, that will be used to get all necessary information. | Однако стоит отметить, что некоторые из них требуют наличия запущенной среды выполнения Erlang, и при первом запуске запросят у вас имя узла (node), который будет использоваться для получения необходимой информации. |
| Contractor shall, in conformity with provisions of part 1, execute Order in the specified language and the determined time period, later handing it over to Customer in the agreed form. | Исполнитель в соответствии с условиями, упомянутыми в 1 части правил обязуется выполнить заказ на определенном языке и в определенный срок, после выполнения заказа передать Заказчику выполненную работу в требуемой форме. |
| Combating poverty is primarily the responsibility of Governments, which must formulate, execute and strengthen national plans and programmes. | Основную ответственность за борьбу с нищетой несут правительства, которые должны формулировать, осуществлять и укреплять национальные планы и программы. |
| UNDCP will itself execute most of its legal assistance work during the biennium 1998-1999. | В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов ЮНДКП будет самостоятельно осуществлять большую часть мероприятий по оказанию юридической помощи. |
| It has been left to UNTAES to urge prompt registration of local businesses, plan and execute multi-ethnic confidence-building activities and to prepare the way for the return of Croats to the region. | В этой связи ВАООНВС была вынуждена добиваться скорейшей регистрации местных фирм, планировать и осуществлять меры многоэтнического характера по укреплению доверия и создавать возможности для возвращения хорватов в район. |
| (c) Create and execute a three-year communications campaign on ethics and integrity to raise awareness of the services provided by the Office, particularly among field staff; | с) разрабатывать и осуществлять трехлетнюю информационную кампанию по вопросам этики и добросовестности, направленную на обеспечение роста информированности об услугах Бюро, особенно среди персонала на местах; |
| Urges Governments to make their pledges in advance of the year to which they relate and to pay their contributions early in the year in order for the secretariat to plan and execute the programme more effectively and avoid unnecessary carry-over of funds; | настоятельно призывает правительства объявлять свои взносы заранее на тот год, к которому они относятся, и выплачивать их в начале этого года, с тем чтобы секретариат мог планировать и осуществлять программу более эффективно и избегать ненужного переноса средств; |
| Suppose there exists a project for improving the capacity of a country to plan, execute and disseminate social data collections. | Предположим, что существует проект по развитию потенциала той или иной страны в области планирования и осуществления сбора данных социальной статистики и их распространения. |
| The Department also developed concrete proposals to enhance the capacity of management development institutes to plan and execute comprehensive ethics and professionalism mainstreaming programmes for African public services. | Кроме того, Департамент разрабатывал конкретные предложения о расширении возможностей институтов по развитию управления в том, что касается планирования и осуществления комплексных программ по актуализации вопросов этики и профессионализма, ориентированных на государственные службы африканских стран. |
| Survey respondents stated that all divisions based on caste, creed, religion, gender, or language must be eliminated from all spheres of society so as to effectively execute existing policies. | Респонденты опроса заявили о необходимости ликвидации во всех сферах общества любого деления по таким признакам, как каста, убеждения, религия, пол или язык, с целью более эффективного осуществления текущей политики. |
| Support capacity building of Regional Economic Communities and regional development banks to better plan, finance and execute infrastructure programs, and provide technical assistance for regional infrastructure investment planning. | Поддержка наращивания потенциала региональных экономических сообществ и региональных банков развития в плане совершенствования планирования, расширения финансирования и повышения эффективности осуществления инфраструктурных программ и оказания технической помощи в области планирования инвестиций в региональную инфраструктуру. |
| An Emergency Areas Development Programme has also been drawn up and placed under the responsibility of the INP, which will plan, execute and carry out whatever is decided by the Special Commission. | Кроме того, для целей подготовки, осуществления и соблюдения решений Специальной комиссии под эгидой НИП разработана программа развития районов чрезвычайного положения. |
| Article 220: All judgements on confiscation of property, whether imposed as a supplementary punishment or independently, shall be executed by the People's Courts; when necessary, the People's Courts may execute such judgements jointly with the public security organs. | Статья 220: Все решения о конфискации имущества, назначенной в качестве дополнительного или отдельного наказания, подлежат исполнению народными судами; в случае необходимости, народные суды могут исполнять такие решения совместно с органами общественной безопасности. |
| Each shader cluster can execute 6 instructions per clock cycle (peak), consisting of 5 shading instructions plus 1 branch. | Каждый шейдерный кластер может исполнять 6 инструкций за такт (в пике), то есть 5 шейдерных инструкций и 1 ветвления. |
| Provide credit and execute trades. | Предоставлять кредиты и исполнять сделки. |
| The case management tool allows the prosecution and investigation team to plan, execute and evaluate investigations systematically and coherently. | Это методическое пособие по ведению судебных дел позволяет прокурорско-следовательской группе планировать, исполнять и оценивать проведение расследований на систематической и согласованной основе. |
| As a result, we send this plea to cruisers and carrier groups that have chosen to stand down rather than execute the illegal orders of Clark. | Поэтому мы посылаем эту просьбу крейсерам и авианосным группам которые решили не исполнять преступные приказы президента Кларка. |
| It includes all national entities - public or private - that have the capability to implement or execute. | Национальное осуществление включает все национальные структуры - как государственные, так и частные, - обладающие потенциалом в области осуществления или исполнения. |
| Goal: Improve the Afghan Government's revenue collection and capacity of line Ministries' to develop and execute budgets accountable to, and incorporating, local needs and preferences. | Цель: улучшить сбор поступлений правительством Афганистана и укрепить потенциал линейных министерств в области разработки и исполнения бюджетов с учетом местных потребностей и предпочтений. |
| The capacity of the Organization to plan, execute, monitor and report on issues related to its talent on a global basis will be significantly strengthened. | Возможности Организации в плане планирования, исполнения, мониторинга и представления отчетности в связи с вопросами управления талантами на глобальной основе будут в значительной степени расширены. |
| In the Plurinational State of Bolivia, UN-Women supported efforts to strengthen the capacity of civil servants to formulate and execute gender-responsive plans and budgets, contributing to such changes as the quadrupling of the budget of the equal opportunity office in Cochabamba. | В Многонациональном Государстве Боливия структура «ООНженщины» поддержала усилия по укреплению потенциала гражданских служащих в вопросах разработки и исполнения учитывающих гендерную проблематику планов и бюджетов, что способствовало, в частности, увеличению в четыре раза объема бюджетных ресурсов Управления по равенству возможностей в Кочабамбе. |
| Both can execute projects, UNOPS as an executing agent for UNDP, and UNDP itself through the direct execution mode or, de facto, as a supporting institution to national execution. | Оба учреждения могут выполнять проекты - ЮНОПС как агент-исполнитель для ПРООН, а ПРООН - самостоятельно, непосредственно осуществляя проекты, или, фактически, выступая в качестве учреждения, оказывающего поддержку по вопросам национального исполнения. |
| Courts have not hesitated to recognize the invalidity of attempts to restrain or execute upon assets protected by diplomatic immunity. | Суды неизменно признавали недействительными попытки установить ограничения или осуществить исполнительные меры в отношении имущества, на которое распространяется дипломатический иммунитет. |
| There is no evidence suggesting Adas could have had the capacity to plan and execute this assassination on his own, nor did he have the financial capability. | Нет никаких доказательств того, что г-н Абу Адас был в состоянии спланировать и осуществить это покушение своими силами; у него не было также финансовых возможностей для этого. |
| I used my time fully to form teams and that's why I could execute such a perfect plan! | Я потратил всё своё время на создание команд и поэтому смог осуществить такой прекрасный план! |
| To do this, there is a need to identify the means by which to conceive, develop and execute these activities in ways that respond to parties' needs and their individual capacities to implement the work in question. | Для этого необходимо определить средства, с помощью которых можно наметить, разработать и осуществить эти мероприятия таким образом, чтобы учесть потребности Сторон и возможности каждой из них для проведения этой работы. |
| The bringing together and forging of extensive partnerships between Government and the private sector to bring about and execute the requisite transformation and improvement in production and in the development and deployment of the necessary technologies and financial resources is also valid. | Не менее важно более тесное развитие на широкой основе партнерских отношений межу правительством и частным сектором, с тем чтобы обеспечить и осуществить необходимые преобразования, улучшение производства, развитие и развертывание необходимых технологий и финансовых ресурсов. |
| By paragraph 4 (e) of resolution 1472 the Security Council authorized the Secretary-General to negotiate and execute new contracts for essential medical items. | В соответствии с пунктом 4(e) резолюции 1472 Совета Безопасности Генеральный секретарь уполномочен согласовать и исполнить новые контракты на поставку необходимых предметов медицинского назначения. |
| He sent one of his lieutenants ashore with a proclamation stating that he was there to "execute a just punishment" for the town's state of rebellion. | Он послал одного из своих лейтенантов на берег с прокламацией заявив, что прибыл, чтобы «исполнить справедливое наказание» городу, находящемуся в состоянии бунта. |
| obtain and execute search warrants or other lawful instruments authorising a search for things believed to be located in that foreign State, which may be relevant to investigations or proceedings in Tonga; | Ь) получить и исполнить ордер на обыск или другие судебные постановления, санкционирующие проведение обыска с целью нахождения предметов, которые могут находиться в том иностранном государстве и которые могут иметь отношение к проведению расследования или судебного разбирательства в Тонге; |
| Can you execute it? | Ты можешь её исполнить? |
| Because of his ability to plan and flawlessly execute his crimes, we're looking for someone capable of holding down a job, even though it's probably menial and unfulfilling. | Учитывая его способность спланировать и безупречно исполнить преступления, скорее всего, у него есть работа, пусть даже и чернорабочим. |
| Command cards are used to order your troops to move, battle and/or execute a special command. | Командные карты используются для отдачи приказов войскам о передвижении, атаке и/или выполнении специальных команд. |
| Check a command, and an "options" dialog will be displayed each time you execute that command. Clear the checkbox, and the "options" dialog will be displayed only when you hold the Shift key down. | Отметьте команду флажком, и каждый раз при выполнении этой команды будет появляться диалоговое окно "Параметры". Снимите флажок, и это окно будет появляться только при выполнении команды с нажатой клавишей Shift. |
| In view of performing their tasks, the bodies which execute operative investigations activity, directed by the rules of conspiracy, are in right: | При выполнении своих функций органы, осуществляющие оперативно-розыскные мероприятия, руководствуются правилами конфиденциальности и наделены следующими полномочиями: |
| His diplomatic skills in discharging the responsibilities of the Council have allowed the mission to successfully execute its mandate and to provide the Council with a comprehensive report with valuable conclusions and recommendations. | Дипломатический талант, который он продемонстрировал при выполнении обязанностей, возложенных на него Советом, позволил миссии успешно выполнить свой мандат и представить Совету всеобъемлющий доклад, содержащий ценные выводы и рекомендации. |
| Our assistance is aimed at increasing clients' abilities to successfully execute IT projects and realise commercially realistic benefits through an integrated programme and change management approach. | При выполнении работ в данной области мы помогаем нашим клиентам повысить их возможности эффективного осуществления проектов в области информационных технологий и реализовывать экономические преимущества от них путём осуществления комплексной программы и управления преобразованиями и изменениями. |
| The secretariat of the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative continues to make steady progress under strong leadership to build institutional capacity to carry out its core functions and execute on its mandate. | Секретариат Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии продолжает - под крепким руководством - добиваться неуклонного прогресса в наращивании институционального потенциала по выполнению своих основных функций и исполнению своего мандата. |
| The Chief Director, Monitoring, was also given extensive powers to investigate electoral offences, to issue and execute search warrants and to undertake mediation between parties to a dispute. | Главный директор по вопросам наблюдения также был наделен обширными полномочиями по расследованию нарушений, допущенных в ходе избирательного процесса, выдаче и исполнению ордеров на обыск и по осуществлению посреднической функции между сторонами в споре. |
| Prepare for Execute phase is beginning. | Начало фазы подготовки к исполнению. |
| Article 220: All judgements on confiscation of property, whether imposed as a supplementary punishment or independently, shall be executed by the People's Courts; when necessary, the People's Courts may execute such judgements jointly with the public security organs. | Статья 220: Все решения о конфискации имущества, назначенной в качестве дополнительного или отдельного наказания, подлежат исполнению народными судами; в случае необходимости, народные суды могут исполнять такие решения совместно с органами общественной безопасности. |
| (b) The requested State shall, to the extent permitted by its law, execute the request in accordance with any procedures specified in the request and permit persons specified in the request to be present at or assist in execution of the request. | Ь) запрашиваемое государство в объеме, допускаемом его законами, исполняет просьбу в соответствии с любыми процедурами, указанными в просьбе, и разрешает лицам, указанным в просьбе, присутствовать при исполнении просьбы или содействовать ее исполнению. |
| The compiler package comes bundled with a script host that can execute the compiler. | Компилятор идет вместе с сервером сценариев, который может запускать компилятор. |
| Additionally, you can create and execute a script that utilizes an external application that supports Automation (such as Word and Excel). | Также Вы можете создавать и запускать скрипты, которые взаимодействуют с внешними приложениями, поддерживающими Automation (такими как Word и Excel). |
| If your users cannot create their own SUID files, or can only execute programs using the dynamic loader (partitions mounted noexec), you do not have to worry. | Если ваши пользователи не могут создавать собственные файлы с битом SUID или могут только запускать программы с помощью динамического загрузчика (разделы, смонтированные с параметром noexec), то вам не о чем беспокоиться. |
| It can filter messages based on level and content (like metalog), provide remote logging like syslog, handle logs from syslogd (even streams from Solaris), write to a TTY, execute programs, and it can act as a logging server. | Он может фильтровать сообщения по уровню и содержимому (как metalog), вести удаленное журналирование, как syslog, обрабатывать журналы, получаемые от syslogd (даже потоки от Solaris), записывать в TTY, запускать программы, и служить сервером журналирования. |
| Running a Java applet requires a web browser with the capability to recognize and execute them. | Для запуска Java-апплетов нужен браузер с соответствующей поддержкой. Браузер Netscape, который может быть установлен как пакет Debian, может запускать Java-апплеты. |
| You can automatically execute a macro when a specified software event occurs by assigning the desired macro to the event. | Макрос может выполняться автоматически, когда имеет место указанное событие программы, если назначить нужный макрос данному событию. |
| Therefore, code that updates the GUI or processes events should execute on the Event dispatching thread. | Таким образом, код, обновляющий GUI или обрабатывающий события, должен выполняться в Event dispatching thread. |
| A barrel processor can guarantee that each thread will execute one instruction every n cycles, unlike a preemptive multitasking machine, that typically runs one thread of execution for tens of millions of cycles, while all other threads wait their turn. | Barrel процессор может гарантировать, что каждый поток будет выполняться через каждые n циклов, в отличие от процессора с вытесняющей многозадачностью, который, как правило, запускает один поток выполнения в течение сотен или тысяч циклов, в то время как все остальные потоки ждут своей очереди. |
| CCR runtime includes a Dispatcher class that implements a Thread pool, with a fixed number of threads, all of which can execute simultaneously. | CCR-библиотека содержит класс Dispatcher, реализующий набор для работы с потоками, с фиксированным числом потоков, все из которых могут выполняться одновременно. |
| We said that the present process duplicates itself in a father and a son, which will execute interlacing themselves with the other running processes, doing different works; but immediately after the duplication which process will be executed, the father or the son? | Мы говорили, что текущий процесс дублируется в родительском и дочернем, которые будут выполняться, чередуясь с другими выполняющимися процессами, производя различные действия. Однако какой процесс будет выполняться сразу после создания копии: родительский или дочерний? |
| (o) Urges States parties to expeditiously execute requests for freezing, seizure and confiscation made pursuant to article 13 (International cooperation for the purposes of confiscation) of the Convention; | о) настоятельно призывает государства-участники оперативно приводить в исполнение просьбы об аресте, выемке и конфискации в соответствии со статьей 13 (Международное сотрудничество в целях конфискации) Конвенции; |
| Comes from "execute"... | Оно связано с "приводить в исполнение", |
| Department of Commerce special agents have traditional police powers, including the authority to make arrests, execute warrants, issue administrative subpoenas, and detain, seize, and forfeit goods. | Специальные агенты министерства торговли обладают полномочиями сотрудников полиции, включая право проводить аресты, приводить в исполнение судебные приказы, выписывать повестки о явке в административный суд и задерживать, арестовывать и конфисковывать товары. |
| Support of "execute procedure SP" queries without definition of parameter list. | Поддержка запросов "execute procedure SP" без указания списка параметров. |
| Generate a query with unnamed parameters: execute procedure SP (?,? | Трансляция в запрос с неименованными параметрами: execute procedure SP (?,? |
| One of them is the EXECUTE BLOCK instruction. | Одно из них это инструкция EXECUTE BLOCK. |
| The privileges or permissions determine specific access rights, such as whether a user can read from, write to, or execute an object. | Привилегии (или полномочия) определяют специальные права доступа, разрешающие пользователю читать из (англ. read), писать в (англ. write), или исполнять (англ. execute) объект. |
| º Enabling Execute Disable Bit functionality requires a PC with a processor with Execute Disable Bit capability and a supporting operating system. | º Для реализации функции Execute Disable Bit требуется ПК с процессором и операционной системой, поддерживающими эту функцию. |