| My king, you should execute YooJongHo without any mercy. | ! Государь мой, вам следует казнить Ю Чжон Хо без всякого снисхождения. |
| They cannot, for example, execute the queen and establish a republic of bees, or a communist dictatorship of worker bees. | Они не могут казнить королеву и установить пчелиную республику или коммунистическую диктатуру рабочего класса пчёл. |
| You would execute my daughter as I lie on my deathbed? | Минос? Ты собираешься казнить мою дочь, пока я лежу на смертном одре? |
| The Judoon could execute us all. | Джудонцы могут казнить нас всех. |
| In order to promote the second film of Bleach, the trailer had the line "Execute Hitsugaya!". | В качестве рекламы для Bleach: The DiamondDust Rebellion, был выпущен трейлер, содержащий слова: «Казнить Хицугаю!» |
| You type "execute" and you could shut down Babylon forever. | Ты набираешь "выполнить" и можешь отключить Вавилон навсегда. |
| Push the top left button, then the button marked "execute". | Нажмите верхнюю левую кнопку, затем кнопку с маркировкой "выполнить". |
| Really Execute Remote Script? | Выполнить сценарий с сервера? |
| Under the Execute tab you would probably find something like kfmclient openProfile filemanagement; just append file:/whereever/you/want with the directory you would like Konqueror to start in. | Щелкните правой кнопкой мыши на пиктограмме Konqueror, выберите Настройки. На вкладке Выполнить вы, вероятно, найдете что-то, наподобие kfmclient openProfile filemanagement;. Добавьте каталог file:/ где/ угодно, который должен открывать Konqueror. |
| Contractor shall, in conformity with provisions of part 1, execute Order in the specified language and the determined time period, later handing it over to Customer in the agreed form. | Исполнитель в соответствии с условиями, упомянутыми в 1 части правил обязуется выполнить заказ на определенном языке и в определенный срок, после выполнения заказа передать Заказчику выполненную работу в требуемой форме. |
| Article 20 establishes that each party may develop and execute an implementation plan following an initial assessment. | Статья 20 предусматривает, что каждая Сторона может, после первоначальной оценки, разрабатывать и выполнять план осуществления. |
| Starting with ME 7.1, the ARC processor could also execute signed Java applets. | Начиная с МЕ 7.1, процессор ARC мог выполнять подписанные Java-апплеты. |
| So, you can execute a turn at less than 300 KPH. | Так, вы можете выполнять поворот на скорости до 300 км/ч. |
| The right of citizens freely to select employment and execute it in the entire territory of Slovakia, or to seek employment abroad is provided for in chapter 1, paragraph 3, of the law. | Право граждан свободно выбирать работу и выполнять ее на всей территории Словакии или искать работу за границей закреплено в пункте 3 главы 1 этого закона. |
| The Execute Package task enables a DTS package to run other packages as part of a workflow. | Задача Выполнение пакета позволяет пакету служб DTS выполнять другие пакеты в составе потока операций. |
| The Secretary-General has offered the assistance of his office to clarify and execute the terms for the transfer of the suspects to trial. | Генеральный секретарь предложил помощь своей канцелярии для прояснения и выполнения условий передачи двух подозреваемых для проведения судебного разбирательства. |
| However, as things stand today, the United Nations has neither the resources nor the expertise to satisfactorily execute many of its ambitious peacekeeping mandates. | Однако, как это выглядит сегодня, Организация Объединенных Наций не имеет ни ресурсов, ни технических знаний для удовлетворительного выполнения многих из ее далеко идущих миротворческих мандатов. |
| An in-depth evaluation of the infrastructure of Rwanda and of the bridge and road repairs which will be essential so that UNAMIR can execute its mandate, will be performed in the next mandate period. | Углубленная оценка состояния инфраструктуры в Руанде и объема требуемых ремонтных работ на мостах и дорогах, необходимых МООНПР для выполнения своего мандата, будет проведена в течение следующего мандатного периода. |
| Additionally, the Macro Operator may compile and execute function calls, complete assignments, or even list of arguments, and the result of the macro may be used to resolve any of the above contexts in the compiled application. | Кроме того, макро-оператор может компилировать «на лету» и выполнять вызовы функций, выполнять присваивания значений или даже создавать список аргументов - а результат выполнения макро-оператора может использоваться в любом из указанных контекстов в скомпилированной прикладной программе. |
| Cannot execute the package. The SSIS Runtime is not properly installed. Reinstall the SSIS Runtime. Technical details: DTEXEC.EXE not found. | Не удалось выполнить пакет. Среда выполнения служб SSIS не установлена правильно. Переустановите среду выполнения служб SSIS. Технические подробности: файл DTEXEC.EXE не найден. |
| The Afghan forces continue to improve in their ability to plan, coordinate and execute operations. | Афганские силы продолжают повышать свою способность планировать, координировать и осуществлять операции. |
| The Office of Internal Oversight Services defines risk as the threat that an event or action will adversely affect the ability of the United Nations to achieve its organizational objectives and execute its strategies successfully. | Управление служб внутреннего надзора определяет риск как угрозу того, что какое-либо событие или действие отрицательно скажется на способности Организации Объединенных Наций достигать своих организационных целей и успешно осуществлять свои стратегии. |
| INSTRAW could not continue to depend on voluntary contributions alone for its operations; it was urgent to assess its financial situation and simplify administrative procedures so that it could use the contributions it received when needed and execute its mandate. | В своей деятельности МУНИУЖ не может и далее целиком зависеть от добровольных взносов; настоятельно необходимо провести оценку его финансового положения и упростить административные процедуры, с тем чтобы он мог в соответствующее время использовать выделяемые ему взносы и осуществлять свой мандат. |
| By contrast, only Governments themselves, in addition to non-governmental organizations in limited circumstances, are eligible to apply for support from the Quick Start Programme of the Strategic Approach, and may execute projects with or without the support of an intergovernmental organization. | В отличие от этого, подавать заявки на оказание поддержки со стороны Программы ускоренного запуска проектов Стратегического подхода могут лишь сами правительства, а также, в ограниченных обстоятельствах, неправительственные организации; при этом они могут осуществлять проекты при поддержке со стороны межправительственной организации или без такой поддержки. |
| (a) Organize and execute all administrative duties; | а) организовывать и осуществлять выполнение всех административных функций; |
| There has been a quantum leap in terms of the capacity to develop and execute projects. | Это был прорыв с точки зрения потенциала в области разработки и осуществления проектов. |
| Pursuant to decisions of the General Assembly and/or the Security Council, and with the agreement of the Member States concerned, action will be taken to organize, direct and execute special political missions as and when necessary. | В соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи и/или Совета Безопасности и с согласия соответствующих государств-членов, когда это необходимо, будут приниматься меры для организации, направления и осуществления специальных политических миссий. |
| The Committee welcomes the creation of the Women Development Division under the Ministry of Local Development to, inter alia, execute two central micro-credit programmes for women and to implement programmes on income generation and community development. | Комитет с удовлетворением отмечает создание в рамках министерства местного развития Отдела по вопросам развития женщин в целях, в частности, осуществления двух основных программ по вопросам микрокредитов для женщин и программ по вопросам деятельности, приносящей доход, и общинного развития. |
| Particular focus has been given to weapons collection activities, including the development of the local authorities' capability to plan and execute such operations. | Особое внимание уделялось мероприятиям по сбору оружия, включая укрепление потенциала местных органов власти в деле планирования и осуществления связанных с этим операций. |
| World Bank Institute: if development assistance is to produce lasting results, countries must be able to formulate and execute their own development strategies - and to evaluate the outcomes of those strategies. | Институт Всемирного банка: для того, чтобы помощь развитию давала долговременные результаты, страны должны быть в состоянии разрабатывать и реализовывать свои собственные стратегии развития и оценивать итоги их осуществления. |
| Furthermore, good governance includes the necessary democratic checks and balances which governments need in order to properly execute their functions. | Кроме того, хорошее управление включает в себя необходимую демократическую систему элементов сдерживания и балансирования, которая нужна правительствам для того, чтобы должным образом исполнять свои функции. |
| In particular, they must ensure that they execute their functions in a non-discriminatory, non-racist and manifestly fair fashion. | В частности, они должны исполнять свои функции на недискриминационной, нерасистской и справедливой основе. |
| He said that there was only one phrase: "I do solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United States of America". | Он ответил: только одну фразу: «Я торжественно клянусь добросовестно исполнять обязанности президента Соединенных Штатов Америки». |
| Some agreements expressly authorize the parties to take such actions and execute such documents as may be necessary and appropriate for it to be rendered effective and implemented or include a statement to the effect that the parties have agreed to take the appropriate actions to render it effective. | В некоторых соглашениях предусмотрено прямое разрешение сторонам принимать такие меры и исполнять такие документы, которые могут быть необходимыми и надлежащими для придания соглашению силы и его осуществления, или содержится соответствующее заявление о том, что стороны согласились принять надлежащие меры для придания ему силы. |
| It provides a decentralized Turing-complete virtual machine, the Ethereum Virtual Machine (EVM), which can execute scripts using an international network of public nodes. | Представляет из себя децентрализованную Тьюринг-полную виртуальную машину, Виртуальную Машину Эфириума (EVM), которая может исполнять программы на публичных узлах сети. |
| Goal: Improve the Afghan Government's revenue collection and capacity of line Ministries' to develop and execute budgets accountable to, and incorporating, local needs and preferences. | Цель: улучшить сбор поступлений правительством Афганистана и укрепить потенциал линейных министерств в области разработки и исполнения бюджетов с учетом местных потребностей и предпочтений. |
| Consider whether one single bilateral MLA treaty provides a sufficient legal basis (in addition to multilateral treaties) to issue and execute MLA requests; amend the bilateral MLA treaty as specified, in line the Convention. | Рассмотреть вопрос о том, является ли единственный двусторонний договор о ВПП достаточным правовым основанием (в дополнение к многосторонним договорам) для направления и исполнения просьб о ВПП; внести указанные поправки в двусторонний договор о ВПП в соответствии с Конвенцией. |
| We execute these premises with individual selection of technology and execution design in each case, up to the execution method and maintenance systems. | Эти предпосылки мы реализуем, благодаря индивидуальному - в любом случае - подбору технологии и проекта исполнения, вплоть до способа выполнения и предоставления сервиса. |
| Moreover, since many countries would not accept the direct execution of an arrest warrant on their territory, the Statute should provide that States should execute the warrant on behalf of the Court. | Кроме того, поскольку многие страны будут возражать против исполнения ордера на арест непосредственно на их территориях, в Уставе необходимо предусмотреть, что государства должны исполнять такой ордер от имени Суда. |
| The court has competencies for meritory execution, or indirect execution through another court if the body does not execute the decision within the given deadline. | Если орган не обеспечит исполнение решения в указанные сроки, то суд обладает компетенцией в отношении конкретного приведения в исполнение судебного решения или косвенного его исполнения через посредство другого суда. |
| Courts have not hesitated to recognize the invalidity of attempts to restrain or execute upon assets protected by diplomatic immunity. | Суды неизменно признавали недействительными попытки установить ограничения или осуществить исполнительные меры в отношении имущества, на которое распространяется дипломатический иммунитет. |
| There is no evidence suggesting Adas could have had the capacity to plan and execute this assassination on his own, nor did he have the financial capability. | Нет никаких доказательств того, что г-н Абу Адас был в состоянии спланировать и осуществить это покушение своими силами; у него не было также финансовых возможностей для этого. |
| In the same resolution the Council requested me to plan and execute a phased deployment of three mechanized infantry battalions in order to carry out these tasks and to report to the Council on any step I intend to take in that regard. | В той же резолюции Совет просил меня спланировать и осуществить поэтапное развертывание трех мотопехотных батальонов для выполнения указанных задач и представить Совету доклад о любых шагах, которые я намереваюсь предпринять в этом отношении. |
| I used my time fully to form teams and that's why I could execute such a perfect plan! | Я потратил всё своё время на создание команд и поэтому смог осуществить такой прекрасный план! |
| In Lac Lanoux case, the Government of Spain sought to get a declaratory judgment that the Government of France could not execute its project. | По делу Lac Lanoux правительство Испании пыталось добиться деклараторного решения на предмет того, что правительство Франции не может осуществить свой проект. |
| Malaysia has not refused extradition to date, although in two cases it could not execute the request. | По состоянию на сегодняшний день Малайзия ни разу не отказала в выдаче, хотя в двух случаях она не смогла исполнить такие просьбы. |
| You can execute your little Machiavellian manoeuvres. | Можешь исполнить свои скромные маневры Микавелли. |
| Remote attackers can upload and execute arbitrary PHP scripts, another flaw reveals the full path of scripts. | Удаленные атакующие могут закачать и исполнить произвольные РНР скрипты, другая уязвимость открывает полный путь скриптов. |
| Using two joysticks, players can execute a number of moves. | Используя два джойстика, игрок может исполнить различные движения и удары. |
| Because of his ability to plan and flawlessly execute his crimes, we're looking for someone capable of holding down a job, even though it's probably menial and unfulfilling. | Учитывая его способность спланировать и безупречно исполнить преступления, скорее всего, у него есть работа, пусть даже и чернорабочим. |
| Command cards are used to order your troops to move, battle and/or execute a special command. | Командные карты используются для отдачи приказов войскам о передвижении, атаке и/или выполнении специальных команд. |
| The United Nations Development Fund for Women has been crucial in providing technical assistance and support to MoGD to effectively execute its Mandate of promoting gender equality and women's empowerment in Liberia. | Чрезвычайно важную роль в оказании технической помощи и поддержки Министерству по гендерным вопросам и развитию в эффективном выполнении его мандата по содействию обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин в Либерии играет Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
| Check a command, and an "options" dialog will be displayed each time you execute that command. Clear the checkbox, and the "options" dialog will be displayed only when you hold the Shift key down. | Отметьте команду флажком, и каждый раз при выполнении этой команды будет появляться диалоговое окно "Параметры". Снимите флажок, и это окно будет появляться только при выполнении команды с нажатой клавишей Shift. |
| His diplomatic skills in discharging the responsibilities of the Council have allowed the mission to successfully execute its mandate and to provide the Council with a comprehensive report with valuable conclusions and recommendations. | Дипломатический талант, который он продемонстрировал при выполнении обязанностей, возложенных на него Советом, позволил миссии успешно выполнить свой мандат и представить Совету всеобъемлющий доклад, содержащий ценные выводы и рекомендации. |
| Our assistance is aimed at increasing clients' abilities to successfully execute IT projects and realise commercially realistic benefits through an integrated programme and change management approach. | При выполнении работ в данной области мы помогаем нашим клиентам повысить их возможности эффективного осуществления проектов в области информационных технологий и реализовывать экономические преимущества от них путём осуществления комплексной программы и управления преобразованиями и изменениями. |
| The secretariat of the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative continues to make steady progress under strong leadership to build institutional capacity to carry out its core functions and execute on its mandate. | Секретариат Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии продолжает - под крепким руководством - добиваться неуклонного прогресса в наращивании институционального потенциала по выполнению своих основных функций и исполнению своего мандата. |
| The Chief Director, Monitoring, was also given extensive powers to investigate electoral offences, to issue and execute search warrants and to undertake mediation between parties to a dispute. | Главный директор по вопросам наблюдения также был наделен обширными полномочиями по расследованию нарушений, допущенных в ходе избирательного процесса, выдаче и исполнению ордеров на обыск и по осуществлению посреднической функции между сторонами в споре. |
| Prepare for Execute phase is beginning. | Начало фазы подготовки к исполнению. |
| Article 220: All judgements on confiscation of property, whether imposed as a supplementary punishment or independently, shall be executed by the People's Courts; when necessary, the People's Courts may execute such judgements jointly with the public security organs. | Статья 220: Все решения о конфискации имущества, назначенной в качестве дополнительного или отдельного наказания, подлежат исполнению народными судами; в случае необходимости, народные суды могут исполнять такие решения совместно с органами общественной безопасности. |
| (a) Develop and execute a plan for meeting its obligations under this Convention[, based on the template developed under paragraph and according to its specific situation]; | а) разработать и выполнить план по исполнению своих обязательств по настоящей Конвенции [, на основе шаблона, разработанного в соответствии с пунктом, и в соответствии с ее конкретным положением]; |
| Note: the breakpoint must be set on a line with code that will execute when the function runs. | Заметка: точка остановки должна быть установлена на строке кода, который будет запускать функцию. |
| The compiler package comes bundled with a script host that can execute the compiler. | Компилятор идет вместе с сервером сценариев, который может запускать компилятор. |
| Additionally, you can create and execute a script that utilizes an external application that supports Automation (such as Word and Excel). | Также Вы можете создавать и запускать скрипты, которые взаимодействуют с внешними приложениями, поддерживающими Automation (такими как Word и Excel). |
| If your users cannot create their own SUID files, or can only execute programs using the dynamic loader (partitions mounted noexec), you do not have to worry. | Если ваши пользователи не могут создавать собственные файлы с битом SUID или могут только запускать программы с помощью динамического загрузчика (разделы, смонтированные с параметром noexec), то вам не о чем беспокоиться. |
| Running a Java applet requires a web browser with the capability to recognize and execute them. | Для запуска Java-апплетов нужен браузер с соответствующей поддержкой. Браузер Netscape, который может быть установлен как пакет Debian, может запускать Java-апплеты. |
| You can automatically execute a macro when a specified software event occurs by assigning the desired macro to the event. | Макрос может выполняться автоматически, когда имеет место указанное событие программы, если назначить нужный макрос данному событию. |
| Please specify the When condition for the activity. If not specified, the activity will execute once. | Укажите условие When для операции. В противном случае операция будет выполняться только один раз. |
| For real-time applications, a barrel processor can guarantee that a "real-time" thread can execute with precise timing, no matter what happens to the other threads, even if some other thread locks up in an infinite loop or is continuously interrupted by hardware interrupts. | Для приложений реального времени barell процессор может гарантировать, что «в реальном времени» поток будет выполняться с точным таймингом, независимо от того, что происходит с другими потоками, даже если другой поток блокируется в бесконечном цикле или постоянно прерывается через аппаратные прерывания. |
| A barrel processor can guarantee that each thread will execute one instruction every n cycles, unlike a preemptive multitasking machine, that typically runs one thread of execution for tens of millions of cycles, while all other threads wait their turn. | Barrel процессор может гарантировать, что каждый поток будет выполняться через каждые n циклов, в отличие от процессора с вытесняющей многозадачностью, который, как правило, запускает один поток выполнения в течение сотен или тысяч циклов, в то время как все остальные потоки ждут своей очереди. |
| We said that the present process duplicates itself in a father and a son, which will execute interlacing themselves with the other running processes, doing different works; but immediately after the duplication which process will be executed, the father or the son? | Мы говорили, что текущий процесс дублируется в родительском и дочернем, которые будут выполняться, чередуясь с другими выполняющимися процессами, производя различные действия. Однако какой процесс будет выполняться сразу после создания копии: родительский или дочерний? |
| (o) Urges States parties to expeditiously execute requests for freezing, seizure and confiscation made pursuant to article 13 (International cooperation for the purposes of confiscation) of the Convention; | о) настоятельно призывает государства-участники оперативно приводить в исполнение просьбы об аресте, выемке и конфискации в соответствии со статьей 13 (Международное сотрудничество в целях конфискации) Конвенции; |
| Comes from "execute"... | Оно связано с "приводить в исполнение", |
| Department of Commerce special agents have traditional police powers, including the authority to make arrests, execute warrants, issue administrative subpoenas, and detain, seize, and forfeit goods. | Специальные агенты министерства торговли обладают полномочиями сотрудников полиции, включая право проводить аресты, приводить в исполнение судебные приказы, выписывать повестки о явке в административный суд и задерживать, арестовывать и конфисковывать товары. |
| The Execute button executes any queries in the query area, whereas the Stop button ceases execution. | Кнопка Execute выполняет любой запрос в области запросов, тогда как кнопка Stop прекращает выполнение. |
| New tabs can be created either by choosing the Execute in new Tab option on the query bar, or by clicking the New Tab button at the top of the result area. | Новые закладки могут быть созданы при выборе команды Execute in new Tab в поле запросов или нажав на кнопку New Tab наверху области результатов. |
| In the IBM/360 and Z/Architecture instruction set, an EXECUTE (EX) instruction logically overlays the second byte of its target instruction with the low-order 8 bits of register 1. | В наборе инструкций IBM/360 и Z/Architecture имеется инструкция EXECUTE (EX), которая перезаписывает целевую инструкцию (записанную во втором байте команды EX) самыми младшими 8 битами регистра 1. |
| Since image groups have Allow Read and Execute permissions for the Authenticated Users built-in identity for all their images, any domain user credentials will do here. | Поскольку группы образов имеют разрешения чтения и выполнения (Allow Read and Execute) для всех образов встроенной идентификации аутентифицированных пользователей, здесь подойдут мандаты любого пользователя домена. |
| º Enabling Execute Disable Bit functionality requires a PC with a processor with Execute Disable Bit capability and a supporting operating system. | º Для реализации функции Execute Disable Bit требуется ПК с процессором и операционной системой, поддерживающими эту функцию. |