Further incentive for you to more carefully execute your job, all right? |
Для тебя это будет стимулом лучше выполнять свою работу? |
So they insisted that it should be done by one person, and I was selected as the one who would execute the mission. |
Поэтому они настояли на том, чтобы был послан один человек, и я был выбран в качестве того лица, которое будет выполнять эту миссию. |
(a) Organize and execute all administrative duties; |
а) организовывать и выполнять все административные обязанности; |
It was highlighted that the human presence on ISS made it possible to gradually upgrade equipment and research facilities, as well as execute necessary repair work. |
Было подчеркнуто, что присутствие человека на МКС позволяет постепенно модернизировать оборудование и совершенствовать возможности в области проведения исследований, а также выполнять необходимые ремонтные работы. |
UNMISS will execute its mandate by providing good offices to the Government of South Sudan to facilitate a smooth political transition and strengthen governance and state authority at the national, state and county levels. |
МООНЮС будет выполнять свой мандат, предоставляя добрые услуги правительству Южного Судана в целях содействия плавной смене политического руководства и укрепления структур управления и государственной власти на национальном, штатном и окружном уровнях. |
109.127 Seek technical assistance to improve the judiciary, in order to more adequately execute its functions (Sierra Leone); |
109.127 изыскивать техническую помощь в целях совершенствования работы судебной системы, с тем чтобы она могла более эффективно выполнять свои функции (Сьерра-Леоне); |
To my mind, the program must execute following functions and must have these features: ..., ..., ... |
На мой взгляд, программа должна выполнять еще следующие функции: ..., ...,... |
This means that file managers, web browsers, and other programs which honor the mailcap file could automatically execute Oz programs downloaded from untrusted sources. |
Это означает, что файловые менеджеры, шёЬ-браузеры и другие программы, обрабатывающие файл mailcap, будут автоматически выполнять программы Oz, загруженные из недостоверных источников. |
The VM interpreter can execute not all Intel 8086 commands that is why such commands are executed in the form they were present in the code of the protected section. |
Исполнитель ВМ может выполнять не все команды Intel 8086 - поэтому такие команды выполняются в том виде, в котором они встретились в коде защищаемого участка. |
The interrupts had to be prioritized, because the CPU can only execute code for one peripheral at a time, and some devices are more time-critical than others. |
Прерывания имели приоритет, так как процессор может выполнять код только для одного прерывания в один момент времени, а также некоторые устройства требовали меньших задержек, чем другие. |
An unusual feature of the NEC V20 was that it added an Intel 8080 emulation mode, in which it could execute programs written for the Intel 8080 processors. |
Замечательной особенностью NEC V20 являлось наличие режима эмуляции процессора Intel 8080, что позволяло выполнять программы, написанные для Intel 8080. |
The leaders commit themselves to honour and execute agreements mutually concluded by all the parties to rigorously pursue Africa's economic growth and transformation, and full integration into the global economy. |
Лидеры обязуются соблюдать и выполнять заключенные всеми сторонами взаимные договоренности о принятии энергичных мер по обеспечению экономического роста и преобразований в Африке и ее полной интеграции в мировую экономику. |
The Special Representative feels compelled to emphasize in this latter respect that the gendarmerie was formally established in 1994 principally to remedy the problem of the reluctance of the regular police to investigate crimes, carry out arrests and execute court orders in cases involving military personnel. |
Специальный представитель в этой связи считает необходимым особо отметить, что королевская жандармерия была официально создана в 1994 году главным образом для решения проблемы, связанной с нежеланием обычной полиции заниматься расследованием преступлений, производить аресты и выполнять постановления судов в отношении военнослужащих. |
According to some members, the custodial State had the power to decide, notably on the basis of its domestic legislation, which part of the obligation it would execute. |
По мнению некоторых членов, удерживающее государство вправе решать, главным образом на основе своего внутреннего законодательства, какую часть этого обязательства оно будет выполнять. |
In some instances, the result was that the United Nations was assigned roles it could not possibly execute - whether the forced disarmament of combatants, the supervision of vast territories or other functions the signatories themselves were not willing to take on. |
В некоторых случаях результатом было то, что Организации Объединенных Наций отводили роль, которую она не могла выполнять - обеспечение принудительного разоружения комбатантов, осуществление контроля за обширными территориями и другие функции, которые не желали брать на себя сами стороны, подписавшие соглашение. |
It is when Governments do not have the capacity or are unwilling to provide assistance and protection that the United Nations must execute its special role and responsibilities. |
Организация Объединенных Наций должна выполнять свои особые функции и обязанности лишь в тех случаях, когда правительства не имеют возможности или не готовы предоставить помощь и защиту гражданскому населению. |
Furthermore, the Security Council has included four benchmarks developed jointly by UNOCI and the Department of Peacekeeping Operations clearly spelling out the framework through which the mission should execute this role. |
Кроме этого, Совет Безопасности включил четыре контрольных показателя, которые были совместно разработаны ОООНКИ и Департаментом операций по поддержанию мира, позволяющие четко определить рамки, в пределах которых миссия должна выполнять эту роль. |
The Committee recommends that the State party secure the necessary human and financial resources to enable the Child's Rights Centre, to adequately execute its mandate throughout the country and that it be provided with unhampered access to all institutions caring for children. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить необходимые людские и финансовые ресурсы для того, чтобы позволить Центру по правам ребенка надлежащим образом выполнять свой мандат по всей стране, а также предоставить ему беспрепятственный доступ ко всем учреждениям, обеспечивающим уход за детьми. |
The Code of Conduct for Law Enforcement Officials (Code) sets the standards, supplemented by commentaries, by which law enforcement officials should execute their duties. |
Требования (вместе с соответствующими комментариями), в соответствии с которыми сотрудники правоохранительных органов должны выполнять свои обязанности, изложены в Кодексе поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка (Кодекс). |
Article 46, paragraph 13 of the Convention prescribes that each State party shall notify the Secretary-General of its central authority designated to receive, execute or transmit to other competent authorities requests for mutual legal assistance. |
В пункте 13 статьи 46 Конвенции предусмотрено, что каждое государство-участник уведомляет Генерального секретаря о своем центральном органе, назначенном с целью получать, выполнять или препровождать другим компетентным органам просьбы об оказании взаимной правовой помощи. |
"... that I will faithfully execute..." |
"... что буду добросовестно выполнять..." |
MHI will execute the contracts on a turnkey basis, and manufacture 14 gas turbines, 6 steam turbines and 14 heat recovery steam generators (HRSGs). |
MHI будет выполнять условия контракта под ключ, и произведет 14 газовых турбин, 6 паровых турбин и 14 паровых генераторов отбора тепла (HRSGs). |
Using command objects makes it easier to construct general components that need to delegate, sequence or execute method calls at a time of their choosing without the need to know the class of the method or the method parameters. |
Использование командных объектов упрощает построение общих компонентов, которые необходимо делегировать или выполнять вызовы методов в любое время без необходимости знать методы класса или параметров метода. |
Additionally, the Macro Operator may compile and execute function calls, complete assignments, or even list of arguments, and the result of the macro may be used to resolve any of the above contexts in the compiled application. |
Кроме того, макро-оператор может компилировать «на лету» и выполнять вызовы функций, выполнять присваивания значений или даже создавать список аргументов - а результат выполнения макро-оператора может использоваться в любом из указанных контекстов в скомпилированной прикладной программе. |
NEON can execute MP3 audio decoding on CPUs running at 10 MHz, and can run the GSM adaptive multi-rate (AMR) speech codec at 13 MHz. |
NEON может выполнять декодирование аудиоформата mp3 на частоте процессора в 10 МГц, и может работать с речевым кодеком GSM AMR (adaptive multi-rate) на частоте более 13 МГц. |